Le séminaire a également souligné combien il était important d'échanger des informations afin de prévenir les actes malveillants commis par des terroristes. | UN | كما أكَّدت الحلقة الدراسية أهمية تبادل المعلومات من أجل منع الأعمال الإيذائية التي يرتكبها الإرهابيون. |
C'est dans ce cadre que la communauté internationale doit déployer tous les efforts possibles pour prévenir les actes de terrorisme qui cherchent à attaquer des personnes et des biens protégés. | UN | وذلك هو الإطار الذي يجب على المجتمع الدولي أن يبذل فيه جميع الجهود الرامية إلى منع الأعمال الإرهابية التي تسعى للهجوم على الأشخاص والسلع الخاضعة للحماية. |
Outre les textes sus-évoqués, un train de mesures administratives ont été prises en vue de prévenir les actes de terrorisme. | UN | وبالإضافة إلى التعديلات القانونية المذكورة أعلاه، جرى اتخاذ عدد كبير من التدابير الإدارية بغية منع أعمال الإرهاب. |
Elle encourage les États à adopter des mesures tendant à prévenir les actes de violence contre les femmes. | UN | ويحث الإعلان الدول على اعتماد تدابير ترمي إلى منع أفعال العنف ضد المرأة. |
124. Les États devraient agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les femmes, enquêter sur ces actes et les punir conformément à la législation nationale, qu'ils soient perpétrés par l'État ou par des personnes privées. | UN | 124- ينبغي للدول أن تسعى جاهدةً على النحو الواجب إلى درء أفعال العنف ضد المرأة والتحقيق فيها والمعاقبة عليها وفقاً لقوانينها، سواء ارتكبت الدولة هذه الأفعال أو ارتكبها أفراد. |
Elle est fermement convaincue que l'on peut encore renforcer la coopération dans ce domaine, notamment par la voie d'échange d'informations, aux fins de prévenir les actes terroristes et de capturer et de juger, et éventuellement extrader, leurs auteurs. | UN | وأعرب عن اقتناع وفده التام بإمكانية تحسين التعاون في ذلك المجال، ولا سيما عن طريق تبادل المعلومات اللازمة لمنع أفعال اﻹرهاب ولاعتقال ومحاكمة بل وتسليم مرتكبي تلك اﻷفعال. |
Il souligne qu'il importe d'appliquer rapidement le programme de réconciliation dans son intégralité, à tous les niveaux dans toute la Croatie, ainsi que de prévenir les actes de harcèlement et les expulsions illicites, aussi bien que d'y réagir. | UN | ويشدد على أهمية التنفيذ الفوري والكامل لبرنامج المصالحة على جميع الصعد في جميع أنحـاء كرواتيـا وعلى أهمية منع وقوع حوادث مضايقات وعمليات طرد غير المشروعة والتصدي لها. |
9. Estime qu'il appartient aux gouvernements d'appliquer et de faire respecter la législation visant à prévenir les actes de racisme et de discrimination raciale; | UN | ٩ - تقر بأنه يتعين على الحكومات تنفيذ وإعمال التشريعات الخاصة بمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري؛ |
On s'intéresse tout particulièrement à l'efficacité des mesures visant à prévenir les actes de terrorisme qui compromettent la sûreté des passagers et des équipages et la sécurité des navires. | UN | وقد ركز الاهتمام على مدى ملاءمة تدابير منع الأعمال الإرهابية، التي تهدد أمن المسافرين والأطقم وسلامة السفن. |
Même si toutes les unités susmentionnées ont aussi pour fonction de prévenir les actes terroristes, elles n'interviennent en général que lorsque l'infraction a été commise. | UN | وعلى الرغم من أن الوحدات المذكورة أعلاه قادرة على المشاركة في منع الأعمال الإرهابية فإن عملها يبدأ عادة عند وقوع الحدث. |
Tout service de renseignement qui reçoit des informations les communique aux autres services fédéraux et des États en vue de prévenir les actes de terrorisme. | UN | وتتبادل وكالات الاستخبارات ما تتلقاه من معلومات مع الوكالات الشقيقية على الصعيد الاتحادي وعلى مستوى الولايات بغية منع الأعمال الإرهابية. |
La Colombie a renforcé le cadre juridique national afin de pouvoir prévenir les actes de violence visant les enfants, de les combattre et d'en sanctionner les responsables. | UN | وقد عززت كولومبيا الإطار القانوني الوطني، حتى يتسنى لها منع أعمال العنف ضد الأطفال ومكافحتها ومعاقبة المسؤولين عنها. |
5. Réaffirme que les colonies de peuplement israéliennes dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, sont illégales et font obstacle à la paix, et demande que le nécessaire soit fait pour prévenir les actes de violence illégaux des colons israéliens; | UN | 5 - تؤكد من جديد أن المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، غير قانونية وتشكل عقبة في طريق السلام، وتطلب منع أعمال العنف غير القانونية من قِبَل المستوطنين الإسرائيليين؛ |
9. Engage le Gouvernement libyen à intensifier ses efforts pour prévenir les actes de torture, enquêter sur toutes les allégations de torture et autres mauvais traitements dans les lieux de détention, et à traduire en justice les responsables de tels actes; | UN | 9- يحث حكومة ليبيا على تكثيف الجهود الرامية إلى منع أعمال التعذيب، والتحقيق في جميع ادعاءات التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة في مرافق الاحتجاز، وتقديم المسؤولين عن هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
1. La connaissance des actes de terrorisme joue un rôle important dans l'élaboration des politiques nationales visant à prévenir les actes de violence. | UN | ١ - عامل اﻹلمام باﻷنشطة اﻹرهابية يلعب دورا هاما في وضع السياسات الوطنية الرامية الى منع أفعال العنف. |
c) Faire en sorte que tous les détenus soient dûment et promptement enregistrés dans les lieux de détention aux fins de prévenir les actes de torture. | UN | (ج) أن تضمن تسجيل جميع المحتجزين في أماكن الاحتجاز تسجيلاً كاملاً وفورياً باعتبار ذلك أحد التدابير الرامية إلى منع أفعال التعذيب. |
c) Faire en sorte que tous les détenus soient dûment et promptement enregistrés dans les lieux de détention aux fins de prévenir les actes de torture. | UN | (ج) أن تضمن تسجيل جميع المحتجزين في أماكن الاحتجاز تسجيلاً كاملاً وفورياً باعتبار ذلك أحد التدابير الرامية إلى منع أفعال التعذيب. |
c) Agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence à l'égard des femmes, enquêter sur ces actes et les punir conformément à la législation nationale, qu'ils soient perpétrés par l'État ou par des personnes privées; | UN | )ج( أن تجتهد الاجتهاد الواجب في درء أفعال العنف عن المرأة والتحقيق فيها والمعاقبة عليها، وفقا للقوانين الوطنية، سواء ارتكبت الدولة هذه اﻷفعال أو ارتكبها أفراد؛ |
c) Agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence à l'égard des femmes, enquêter sur ces actes et les punir conformément à la législation nationale, qu'ils soient perpétrés par l'Etat ou par des personnes privées; | UN | )ج( أن تجتهد الاجتهاد الواجب في درء أفعال العنف عن المرأة والتحقيق فيها والمعاقبة عليها، وفقا للقوانين الوطنية، سواء ارتكبت الدولة هذه اﻷفعال أو ارتكبها أفراد؛ |
La plupart des premières conventions internationales relatives à des aspects particuliers du terrorisme international mettaient l'accent sur la nécessité de renforcer la coopération entre les États en vue de prévenir les actes terroristes et de poursuivre leurs auteurs en justice. | UN | وقد ركزت معظم الاتفاقيات الدولية التي أبرمت في المراحل الأولى والمتعلقة بجوانب معينة للإرهاب الدولي على تعزيز التعاون بين الدول لمنع أفعال الإرهاب وتقديم الجناة إلى العدالة. |
À l'heure actuelle, les travaux de l'AIEA sont fondés sur le plan pour 2010-2013, l'accent étant mis sur le renforcement de la sécurité nucléaire afin de prévenir les actes de terrorisme nucléaire. | UN | 27 - ويجري إنجاز العمل حاليا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية على أساس خطة الأمن النووي للفترة 2010-2013، التي تركز على تعزيز الأمن النووي المادي من أجل منع وقوع حوادث محتملة ذات طابع إرهابي نووي. |
10. Estime qu'il appartient aux gouvernements d'appliquer et de faire respecter la législation visant à prévenir les actes de racisme et de discrimination raciale; | UN | " ١٠ - تقر بأنه يتعين على الحكومات تنفيذ وإعمال التشريعات الخاصة بمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري؛ |
8. La coopération internationale dans le domaine de la lutte contre le terrorisme devrait également s'étendre à l'échange d'informations en vue de prévenir les actes terroristes et de garantir l'arrestation, la poursuite ou l'extradition des auteurs de tels actes. | UN | ٨ - ومضى قائلا إن التعاون الدولي ضد اﻹرهاب ينبغي أن يشمل أيضا تبادل المعلومات بقصد الحيلولة دون وقوع أعمال إرهابية وكفالة القبض على مقترفي اﻷعمال اﻹرهابية ومحاكمتهم أو تسليمهم. |
De même, il conclut que l'absence de sanction appropriée est incompatible avec l'obligation de prévenir les actes de torture. | UN | وتستنتج أيضاً أن عدم فرض عقوبات ملائمة إنما هو أمر لا يتمشى وواجب منع ارتكاب أفعال التعذيب. |
b) Renforcer les activités de formation des agents de la force publique aux droits de l'homme afin de prévenir les actes de ce type. | UN | (ب) مضاعفة التدابير المتخذة لتدريب قوات النظام في مجال حقوق الإنسان حتى لا تُرتكب الأفعال المذكورة. |
Échanger des renseignements conformément au droit international et national et coopérer sur les plans administratif et judiciaire afin de prévenir les actes de terrorisme. | UN | تبادل المعلومات وفقا للقوانين الدولية والمحلية والتعاون في الشؤون الإدارية والقضائية لمنع ارتكاب الأعمال الإرهابية؛ |