"prévenir toute" - Traduction Français en Arabe

    • منع أي
        
    • منع وقوع أي
        
    • تمنع أي
        
    • لمنع أي
        
    • الحيلولة دون
        
    • بمنع أي
        
    • ومنع أي
        
    • لتجنب أي
        
    • منعاً
        
    • تفادي أي
        
    • تجنب أي
        
    • منع كل
        
    • لمنع جميع
        
    • الاضطلاع بأي
        
    • تمنع حدوث
        
    L'Ukraine approuve l'idée du Secrétaire général de créer un comité pour la prévention des génocides afin de prévenir toute tentative de génocide. UN تدعم أوكرانيا فكرة الأمين العام الرامية إلى إنشاء لجنة تُعنى بمنع الإبادة الجماعية من أجل منع أي محاولة لارتكاب هذه الجريمة.
    Considérant que les autorités compétentes du pays hôte doivent continuer à prendre des mesures effectives, en particulier pour prévenir toute atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, UN وإذ تسلم بضرورة أن تواصل السلطات المختصة في البلد المضيف اتخاذ تدابـير فعالة ترمي، بوجه خاص، إلى منع وقوع أي أعمال تنتهك أمن البعثات وسلامة موظفيها،
    La politique législative est orientée vers la recherche de solutions permettant de prévenir toute discrimination contre des personnes porteuses du VIH/sida. UN وتوجه السياسة التشريعية نحو حلول تمنع أي تمييز ضد الأشخاص المصابين بالإيدز.
    Nous déployons des efforts pour prévenir toute augmentation du nombre des victimes des mines terrestres et pour fournir une aide à tous ceux qui en sont déjà victimes. UN ونحن نبذل الجهود لمنع أي زيــــادة في عدد ضحايا الألغام الأرضيــــة ولتقديم المساعــــدة إلى الضحايــــا الحاليين.
    Cela était aussi nécessaire pour prévenir toute désindustrialisation et créer des capacités productives endogènes. UN كما يكتسي ذلك أهمية كبيرة في الحيلولة دون حدوث عملية تحوُّل عن التصنيع، وفي بناء قدرات إنتاجية محلية.
    Ces mesures contribueront à prévenir toute forme de discrimination fondée sur la langue pour ce qui est du droit à l'éducation. UN فهذه التدابير سوف تساهم في منع أي شكل من أشكال التمييز على أساس اللغة فيما يتعلق بالحق في التعليم.
    Ces mesures contribueront à prévenir toute forme de discrimination fondée sur la langue pour ce qui est du droit à l’éducation. UN فهذه التدابير سوف تساهم في منع أي شكل من أشكال التمييز على أساس اللغة فيما يتعلق بالحق في التعليم.
    Souhaitant en outre prévenir toute menace à la santé et à l'environnement découlant d'une production excessive de radionucléides dans les réacteurs nucléaires, UN وإذ ترغب كذلك في منع أي تهديد للصحة والبيئة ينشأ عن اﻹفراط في توليد نويدات إشعاعية في المفاعلات النووية،
    Considérant que les autorités compétentes du pays hôte doivent continuer à prendre des mesures effectives, en particulier pour prévenir toute atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, UN وإذ تسلم بضرورة أن تواصل السلطات المختصة في البلد المضيف اتخاذ تدابـير فعالة ترمي، بوجه خاص، إلى منع وقوع أي أعمال تنتهك أمن البعثات وسلامة موظفيها،
    Considérant que les autorités compétentes du pays hôte doivent continuer à prendre des mesures effectives, en particulier pour prévenir toute atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, UN وإذ تسلم بضرورة أن تواصل السلطات المختصة في البلد المضيف اتخاذ تدابـير فعالة ترمي، بوجه خاص، إلى منع وقوع أي أعمال تنتهك أمن البعثات وسلامة موظفيها،
    Considérant que les autorités compétentes du pays hôte doivent continuer à prendre des mesures effectives, en particulier pour prévenir toute atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, UN وإذ تسلم بضرورة أن تواصل السلطات المختصة في البلد المضيف اتخاذ تدابـير فعالة ترمي، بوجه خاص، إلى منع وقوع أي أعمال تنتهك أمن البعثات وسلامة موظفيها،
    Ces articles prévoient des contrôles juridiques et judiciaires de manière à prévenir toute forme d'abus contre la personne détenue. UN وتنص هاتان المادتان على ضوابط قانونية وقضائية تمنع أي نوع من أنواع الإساءة للشخص المحتجز.
    1. Dans toutes les prisons, les hommes et les femmes doivent être détenus dans des quartiers entièrement séparés, et les cellules doivent être disposées de façon à prévenir toute communication entre les différents blocs. UN 1- في جميع السجون غرف مستقلة تماماً للرجال وللنساء وتنظم تلك الغرف بصورة تمنع أي اتصال بين قسم وآخر ويجب التفريق بين الموقوفين من الأقسام الآتية :
    Des plans détaillés ont été préparés et mis en œuvre afin de prévenir toute action terroriste touchant des sites nucléaires. UN وتم وضع وتنفيذ خطط شاملة لمنع أي أعمال إرهابية ضد المواقع النووية.
    La question mérite un examen sérieux afin que nous mettions au point et que nous appliquions des mesures législatives permettant de prévenir toute forme d'abus de ce type de technologies, sans menacer en aucune manière le droit fondamental à la liberté d'expression. UN فهي تستحق أن يُنظر فيها نظرة جادة تؤدي إلى وضع وتنفيذ تدابير تشريعية لمنع أي شكل من أشكال إساءة استعمال هذا النوع من التكنولوجيا، دون تعريص الحق اﻷساسي في حرية التعبير للخطر بأي حال من اﻷحوال.
    Plusieurs principes contenus dans la version de 1993 sont formulés en termes très fermes afin de prévenir toute possibilité d'échapper aux sanctions pénales. UN فتتضمن عدة مبادئ وردت في نص 1993 صيغاً قوية القصد منها الحيلولة دون الإفلات من العقاب في ذلك المجال.
    Les jeunes hommes étaient contrôlés et des cartes d’identité ont été confisquées jusqu’à la fin des prières, apparemment pour prévenir toute provocation de la part des extrémistes musulmans. UN وقد أوقف الشباب وصودرت بطاقات هوية إلى حين انتهاء الصلاة، بزعم الحيلولة دون حدوث استفزازات من قبل المتطرفين اﻹسلاميين.
    Il confirme également que l'ONUCI, dans la limite de ses capacités et de ses zones de déploiement, est autorisée à prévenir toute action hostile, en particulier dans la Zone de confiance. UN كما يؤكد أن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار يؤذن لها، في حدود قدراتها ومناطق انتشارها، بمنع أي عمل عدائي، لا سيما داخل منطقة الثقة.
    Nous entendons ainsi éviter toute violation et provocation et prévenir toute incursion militaire en provenance de cette enclave. UN ونحاول تجنب أية انتهاكات أو استفزازات، ومنع أي غزو عسكــري من جانب هذه المحوطة اﻷجنبية.
    En outre, le danger de la commercialisation étant omniprésent, il faut chercher à prévenir toute possibilité d'exploitation durant le transfert des connaissances autochtones. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبما أنّ خطر الاستغلال التجاري لا يزال قائما، يجب إيلاء الاهتمام لتجنب أي استغلال تجاري محتمل خلال نقل المعارف الأصلية.
    Avant les élections, des réunions ont été organisées auxquelles ont participé une quinzaine de partis politiques, l'objet étant de prévenir toute violence électorale. UN عُقدت اجتماعات مع حوالي 15 حزبا سياسيا قبل إجراء الانتخابات منعاً للعنف المرتبط بالانتخابات.
    De plus, des experts-comptables agréés procèdent à la vérification des comptes afin de prévenir toute irrégularité dans la mise en oeuvre des programmes de réaménagement. UN ذلك بالاضافة إلى أنه يطلب إلى المحاسبين القانونيين العموميين تدقيق الحسابات بغية تفادي أي حالات غير سوية في مشاريع التطوير.
    L'État partie doit prendre des mesures visant à garantir l'application dans le pays des normes internationales qui existent concernant la liberté syndicale, y compris l'article 22 du Pacte, et prévenir toute discrimination en la matière. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الرامية إلى ضمان تنفيذ المعايير الدولية بشأن الحرية النقابية على الصعيد الوطني، بما فيها المادة 22 من العهد، وينبغي لها تجنب أي تمييز في هذا الصدد.
    Le rapport comprend une série de recommandations visant à renforcer l'action menée en vue de protéger les enfants subissant les conséquences de la guerre au Burundi et de prévenir toute action qui pourrait porter atteinte à leurs droits après la signature de cet accord. UN ويتضمن التقرير مجموعة من التوصيات التي تهدف إلى تعزيز الإجراءات المتخذة لحماية الأطفال الذين يعانون من مخلفات الحرب في بوروندي بغية منع كل عمل من شأنه أن يمس بحقوقهم بعد توقيع هذا الاتفاق.
    Il encourage les organisations tant gouvernementales que non gouvernementales à faire des efforts particuliers pour prévenir toute forme de violence à l'égard des femmes. UN وأضافت أن مما يبعث على اﻷمل أن الهيئات الحكومية وغير الحكومية تبذل جهودا خاصة لمنع جميع أشكال العنف الموجه ضد المرأة.
    Le dispositif en question peut prévenir toute opération financière qui entraînerait, à n'importe lequel de ces niveaux, un dépassement des montants autorisés. UN وهذا النظام سيحول دون الاضطلاع بأي نشاط مالي من شأنه أن يتجاوز اﻷموال المأذون بها عند تلك المستويات.
    Les fonctionnaires des Nations Unies sont tenus d'instaurer et de préserver un environnement propre à prévenir toute exploitation et tout abus sexuels. UN ويتحتم على موظفي الأمم المتحدة تهيئة وإدامة بيئة تمنع حدوث الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus