"préventive ou" - Traduction Français en Arabe

    • الوقائية أو
        
    • الاحتياطي أو
        
    • الوقائي أو
        
    • وقائية أو
        
    • الوقاية أو
        
    • المنع أو
        
    • وقائي أو
        
    • وقائيا أو
        
    • احترازي أو
        
    • لمحاكمته أو
        
    • التحفظي أو
        
    Réprimer les infractions n'est pas la seule manière de répondre aux comportements antisociaux des jeunes et une action purement préventive ou répressive n'est pas vraiment efficace avec les jeunes ayant déjà des démêlés avec la justice. UN وإنفاذ القانون ليس هو الرد الوحيد على السلوك المضاد للمجتمع من قِبل الشباب، مثلما أن الجهود الوقائية أو الضاغطة المحضة ليست فعالة جدا بالنسبة للشباب الذين هم بالفعل تحت سلطة إنفاذ القانون.
    La découverte de tels stocks devrait, dans une logique de diplomatie préventive ou même de règlement des conflits, entraîner une réduction radicale des transferts d'armements. UN ويجب أن يؤدي هذا الكشف بدوره، عملا بمنطق الدبلوماسية الوقائية أو حتى حل المنازعات، إلى الحد قدر الامكان من مستوى نقل اﻷسلحة.
    Force est donc de reconnaître que la situation réelle des personnes qui se trouvent en détention préventive ou purgent des peines de prison n'est pas encore conforme aux règles généralement admises et aux normes internationales. UN وكنتيجة لذلك، يجب الاعتراف بأن الوضع الحقيقي لﻷشخاص المودعين في السجن الاحتياطي أو الذين يمضون في السجن المدد المحكوم بها عليهم، لا يزال قاصراً عن المعايير المقبولة بشكل عام وكذلك المستويات الدولية.
    La détention administrative doit avoir lieu dans des locaux adéquats, compte tenu de la nécessité d'éviter de regrouper les personnes à renvoyer avec des personnes en détention préventive ou purgeant une peine. UN وينبغي أن يتم الاحتجاز الإداري في مرافق مناسبة، مع الحرص على عدم احتجاز الأشخاص المقرر إبعادهم مع الأشخاص رهن الاحتجاز الاحتياطي أو الذين يقضون عقوبة.
    M. Bouzid demande si l'expression < < détention préventive ou pour raisons de sécurité > > recouvre l'internement administratif. UN 4- السيد بوزيد، استفسر عما إذا كانت عبارة " الاحتجاز الوقائي أو لدواعي أمنية " تشمل الاحتجاز الإداري.
    Certains types d'engins peuvent entraîner des prises accessoires excessives, en particulier si aucune mesure préventive ou d'atténuation des risques n'est prise. UN وقد تتسبب أنواع معينة من المعدات في مصيد عرضي مفرط، وبخاصة إذا لم تُتخذ تدابير وقائية أو مخففة.
    La deuxième tâche consiste à analyser ces informations afin de déterminer dans quel cas il semblerait que l'ONU, avec l'assentiment des parties concernées, pourrait jouer un rôle utile en matière de diplomatie préventive ou de rétablissement de la paix. UN والمهمة الثانية هي تحليل هذه المعلومات للوقوف على الحالات التي يبدو فيها أن بإمكان اﻷمم المتحدة، بموافقة اﻷطراف المعنية، أن تلعب دورا مفيدا في مجال الوقاية أو صنع السلام.
    Leur participation à la diplomatie préventive ou au règlement des conflits reste toutefois extrêmement limitée. UN غير أن مشاركتهن في الدبلوماسية الوقائية أو في حسم النزاعات لا تزال مشاركة محدودة الى حد كبير.
    Il va sans dire que les spécialistes du Département des affaires politiques ont peu de temps pour faire de la diplomatie préventive ou superviser les missions de l'ONU. UN وغني عن القول إن موظفي الإدارة لا يملكون ما يكفي من الوقت لممارسة الدبلوماسية الوقائية أو تقديم خدمات الإشراف لبعثاتنا.
    Ce sont donc ces dernières qui doivent guider les accords que le Secrétaire général pourrait conclure avec les (M. Jaramillo, Colombie) gouvernements intéressés concernant les droits de l'homme, la diplomatie préventive ou les activités de maintien de la paix. UN وإن هذه القرارات اﻷخيرة هي التي ينبغي أن تستنير بها الاتفاقات التي يمكن لﻷمين العام أن يبرمها مع الحكومات المعنية بشأن حقوق الانسان، والدبلوماسية الوقائية أو أنشطة حفظ السلم.
    Elle doit aussi comprendre des mesures opérationnelles visant à prévenir les crises, par exemple des missions d'enquête, des activités de diplomatie préventive ou un déploiement préventif. UN وينبغي أن تشمل أيضا تدابير تنفيذية تهدف إلى منع الأزمات، مثل إيفاد بعثات لتقصي الحقائق أو الدبلوماسية الوقائية أو النشر الوقائي.
    36. En vertu de l'article 220 du Code de procédure pénale, les détenus ont le droit de faire appel, devant un tribunal, de la décision qui fonde leur mise en détention préventive ou la prolongation de leur détention préventive. UN ٦٣- وعملاً بالفرع ٠٢٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية، يحق للمعتقلين أن يطلبوا أمام محكمة استئناف قرار الحبس الاحتياطي أو تمديد فترته.
    Le Président dit qu'il préfère parler d'< < internement administratif > > plutôt que de détention < < préventive > > ou < < pour raisons de sécurité > > . UN 8- الرئيس، قال إنه يميل إلى الحديث عن " الاحتجاز الإداري " بدلاً عن الاحتجاز " الاحتياطي " أو " لدواعي أمنية " .
    Le régime de détention fermé est celui qui s'applique aux personnes incarcérées dans les établissements pénitentiaires du pays, qu'elles soient placées en détention préventive ou qu'elles effectuent une peine privative de liberté. UN 82- ويتكون النظام الفرعي المقفل من السجناء المحرومين من الحرية في المؤسسات الإصلاحية في البلد، سواء في إطار الإجراء الاحترازي الشخصي المتمثل في الحبس الاحتياطي أو في إطار حكم صادر بالحرمان من الحرية.
    Le Comité recommande à l'État partie de ne pas placer de migrants en rétention dans des lieux destinés à la détention préventive ou à la privation de liberté et de veiller à ce que les migrants privés de liberté le soient pour aussi peu de temps que possible. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بألاّ يُوضع المهاجرون المحتجزون في أماكن مخصصة للاحتجاز الوقائي أو للحرمان من الحرية وبأن تحرص على ألاّ يظل المهاجرون المحرومون من الحرية كذلك إلاّ مدة يسيرة قدر الإمكان.
    Les prisons et les centres de détention ne répondent pas aux normes internationales, et les pratiques telles que la détention préventive ou administrative sans accès aux tribunaux sont répandues. UN وتتسم السجون ومراكز الاحتجاز بأنها أدنى من المعايير الدولية، كما أن الممارسات من قبيل الحجز الوقائي أو الإداري بدون الوصول إلى المحاكم واسعة الانتشار.
    De sérieuses préoccupations ont également été exprimées quant au recours à la détention préventive ou administrative, ou à des ordonnances de contrôle, toutes ces mesures impliquant des restrictions du droit à la liberté en l'absence de condamnation pénale. UN وأُثيرت مخاوف شديدة من استخدام الاحتجاز الوقائي أو الإداري، بالإضافة إلى أوامر المراقبة، وكلها إجراءات تقيّد الحق في الحرية من دون أن تكون مثبتة بإدانة جنائية.
    De plus en plus souvent, des différends internes, surtout en Afrique et en Europe, exigent une action de l'ONU dans le domaine de la diplomatie préventive ou dans celui du rétablissement de la paix. UN لقد شهدنا زيادة في عدد المنازعات الداخلية، وبخاصة في أفريقيا وأوروبا، مما يتطلب أن تقدم اﻷمم المتحدة خدمات وقائية أو في مجال صنع السلام.
    La deuxième tâche consiste à analyser ces informations afin de déterminer dans quel cas il semblerait que l'ONU, avec l'assentiment des parties concernées, pourrait jouer un rôle utile en matière de diplomatie préventive ou de rétablissement de la paix. UN والمهمة الثانية هي تحليل هذه المعلومات للوقوف على الحالات التي يبدو فيها أن بإمكان اﻷمم المتحدة، بموافقة اﻷطراف المعنية، أن تلعب دورا مفيدا في مجال الوقاية أو صنع السلام.
    Un Membre de l'Organisation contre lequel une action préventive ou coercitive a été entreprise par le Conseil de sécurité peut être suspendu par l'Assemblée générale, sur recommandation du Conseil de sécurité, de l'exercice des droits et privilèges inhérents à la qualité de Membre. UN يجوز للجمعية العامة أن توقف أي عضو اتخذ مجلس اﻷمن قبله عملا من أعمال المنع أو القمع، عن مباشرة حقوق العضوية ومزاياها، وللجمعية العامة أن ترد لهذا العضو مباشرة تلك الحقوق والمزايا.
    Ce paragraphe fait explicitement référence à la possibilité pour l'Organisation d'engager une action préventive ou coercitive et enjoint aux États de lui donner pleine assistance pour toute action entreprise par elle dans ce cadre. UN وتشير تلك الفقرة صراحة إلى اختيار المنظمة القيام بعمل وقائي أو للإنفاذ وتدعو الدول الأعضاء إلى أن تقدم لها كل مساعدة ممكنة في أي إجراء تتخذه في ذلك السياق.
    Mon pays y voit là un principe d'action préventive ou réactive basé sur des décisions légitimes et fondées. UN يعتبر بلدي هذا المبدأ مركزيا، ودليلا للعمل سواء أكان وقائيا أو رد فعل، على أساس قرارات شرعية أساسها متين.
    108. En vertu de l'article premier du Code pénal, aucune peine ni mesure préventive ou correctionnelle n'est infligée pour une infraction qui n'était pas reconnue comme telle au moment de sa commission. UN 108- ونصت المادة 1 من قانون العقوبات على عدم جواز فرض عقوبة ولا تدبير احترازي أو إصلاحي من أجل جرم لم يكن القانون قد نص عليه حين اقترافه.
    < < Si l'intéressé en fait la demande, les autorités compétentes de l'État de résidence doivent avertir sans retard le poste consulaire de l'État d'envoi lorsque, dans sa circonscription consulaire, un ressortissant de cet État est arrêté, incarcéré ou mis en état de détention préventive ou toute autre forme de détention. UN تقوم السلطات المختصة في الدولة المستقبلة، بدون تأخير، بإبلاغ المركز القنصلي للدولة الموفِدة إذا جرى، في دائرة اختصاصه، إلقاء القبض على أحد رعايا هذه الدولة أو حبسه أو وضعه تحت التحفظ انتظارا لمحاكمته أو احتجازه بأي شكل آخر، وذلك إذا طلب هو ذلك.
    Les requêtes, plaintes et lettres adressées au Défenseur du peuple par des personnes se trouvant en garde à vue, en détention préventive ou dans d'autres lieux de privation de liberté sont confidentielles et ne peuvent être ni ouvertes ni censurées. UN والطلبات والشكاوى والرسائل التي يوجهها الأفراد المعتقلون لدى الشرطة، أو الذين هم رهن الاحتجاز التحفظي أو الموجودين في أماكن الحرمان من الحرية، إلى مكتب المدافع العام سرية وتصل عن طريق البريد ولا تُفتح أو تخضع للرقابة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus