"préventives ou" - Traduction Français en Arabe

    • الوقائية أو
        
    • وقائية أو
        
    • المنع أو
        
    • وقائي أو
        
    • الوقائية وتدابير
        
    • الوقاية أو
        
    • منع أو
        
    • للمنع أو
        
    • للوقاية أو
        
    De même, il convient de rechercher activement des actions préventives ou des substituts aux opérations de maintien de la paix de taille. UN وبالمثل، لا بد من السعي الحثيث إلى اتخاذ الإجراءات الوقائية أو إيجاد البدائل للعمليات الكبيرة لحفظ السلام.
    Quelles que soient les mesures préventives ou de protection, on ne peut faire l'économie de la démocratie ni du développement. UN وأياً كانت التدابير الوقائية أو الحمائية، فلا يمكن الاستغناء عن الديمقراطية ولا عن التنمية.
    Il est clair que la responsabilité de l’État sera plus lourde s’il n’a pas pris de mesures préventives ou est allé à l’encontre de telles mesures. UN وقال إن من الواضح أن مسؤولية الدولة تزداد إن لم تتخذ التدابير الوقائية أو إن هي انتهكتها.
    Le cas échéant, des mesures préventives ou curatives appropriées seraient sélectionnées. UN وسيجري انتقاء تدابير وقائية أو علاجية مناسبة حيثما أمكن.
    Un certain nombre de facteurs concourent à augmenter la prévalence du VIH/sida, d'où la nécessité de proposer des mesures préventives ou de renforcer les capacités nationales d'administration de traitements antirétroviraux. UN وهناك عدد من العوامل يُرجّح أن تؤدي إلى تفاقم انتشار الفيروس والإيدز، مما يستدعي بالتالي توفير تدابير وقائية أو تهيئة قدرات وطنية لتقديم العلاج المضاد للفيروسات الرجعية.
    Selon ce point de vue, il faut veiller à ce que le Conseil de sécurité maintienne sa liberté d'action en ce qui concerne l'adoption de mesures préventives ou coercitives en lieu et place du recours à la force. UN ووفقا لهذا النهج يلزم احتفاظ مجلس اﻷمن بحريته في العمل لدى نظره في اعتماد تدابير المنع أو القمع كبديل لاستعمال القوة.
    On a fait observer que toutes les dispositions du Chapitre VII de la Charte revêtaient une égale importance aux fins de l'exécution efficace des mesures préventives ou coercitives qui y sont envisagées et devaient être interprétées et appliquées dans leur intégralité. UN ولوحظ أن جميع أحكام الفصل السابع من الميثاق تتساوى في أهميتها للتنفيذ الفعال للتدابير الوقائية أو تدابير اﻹنفاذ المتوخاة فيها، وينبغي تفسيرها وإعمالها برمتها.
    Il pourrait servir de base à une définition plus large du rôle des organismes régionaux dans les situations d'urgence humanitaire, qu'il s'agisse de mesures préventives ou de sécurité. UN ويمكن أن يصلح كأساس لتعريف أوســـع لدور المنظمات اﻹقليمية في مجـال حالات الطوارئ اﻹنسانية، سواء من حيث التدابير الوقائية أو التدابير اﻷمنية.
    Chaque rapport contenait une description succincte des cas pertinents ainsi que des recommandations quant aux mesures préventives ou palliatives à prendre dans chaque cas précis. UN وتضمن كل تقرير وصفا بارع اﻹيجاز للحالات ذات الموضوع وتوصيات لاتخاذ اﻹجراءات الوقائية أو التلطيفية المناسبة لمواجهة كل تحد تمثله هذه الحالات.
    En ce qui concerne le droit à la vie, des mesures préventives ou provisoires ont été prises pour protéger des condamnés à mort, des personnes qui avaient fait l'objet d'une agression ou de menaces, des disparus ou des individus appartenant à des groupes dont des membres avaient été tués. UN وبالنسبة للحق في الحياة، استُخدمت التدابير الوقائية أو المؤقَّتة فيما يتعلق بعقوبة الإعدام وحماية أشخاص تعرضوا للاعتداء أو التهديد أو اختفوا أو أشخاص ينتمون لمجموعات تَعرَّض أفرادها للقتل.
    L'étendue réelle de la prostitution des mineurs est difficile à évaluer du fait que la police prend conscience de l'existence de jeunes qui se livrent à la prostitution à l'occasion d'inspections, de mesures préventives ou à partir d'informations opérationnelles et d'informations obtenues d'autres mineurs. UN ومن الصعب تقييم النطاق الحقيقي لدعارة القاصرين، فعادة ما تكتشف الشرطة وجود بغايا قاصرات خلال عمليات التفتيش أو الإجراءات الوقائية أو استناداً إلى المعلومات التي يتم الحصول عليها من قصر آخرين.
    Outre les mesures préventives ou correctives, la qualité des données doit être évaluée et indiquée afin de renseigner différents types d'utilisations subséquentes. UN وبالإضافة إلى اتخاذ الإجراءات الوقائية أو التصحيحية، ينبغي تقييم جودة البيانات والإبلاغ عنها من أجل التعريف بالأنواع المختلفة من استخدامات ما بعد التنفيذ.
    S'agissant des ordonnances de protection, celles-ci sont prévues dans la législation pénale pour imposer des mesures préventives ou des peines. UN وفيما يتعلق بأوامر عدم التعرُّض فإن هذه الأوامر يقضي بها القانون الجنائي سواء بوصفها تدابير وقائية أو بوصفها عقوبة.
    Rappelant le droit des Etats, conformément à l'Article 50 de la Charte, de consulter le Conseil de sécurité s'ils se trouvent en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution de mesures préventives ou coercitives, UN " وإذ يشير الى حق الدول، بموجب المادة ٠٥ من الميثاق، في طلب المشورة من مجلس اﻷمن عندما تجد نفسها في وجه مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن الاضطلاع بتدابير وقائية أو تدابير إنفاذ،
    Posent notamment problème la nécessité de trouver les critères permettant d'évaluer les problèmes économiques particuliers auxquels sont confrontés les États et la prise de mesures préventives ou de contrainte contre un État par le Conseil de sécurité, conformément à l'Article 50 de la Charte. UN وأوضح أنه مما يعد مشكلة بوجه خاص ضرورة إيجاد معايير تتيح تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول واتخاذ مجلس اﻷمن لتدابير وقائية أو قسرية ضد دولة ما وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق.
    Ces informations permettent à la communauté internationale de réagir vite et de prendre des mesures préventives ou d'élaborer des plans d'urgence, afin de gérer les crises potentielles au lieu d'attendre que la crise ait éclaté. UN وتتيح معلومات اﻹنذار المبكر للمجتمع الدولي وقتا للتجاوب المبكر، أي ﻹعداد إجراءات وقائية أو رسم خطط احتياطية ﻹدارة اﻷزمات محتملة الوقوع بدلا من العمل بعد حدوث اﻷزمة.
    25 Il existe généralement des signes avant-coureurs lorsqu'une situation d'urgence menace, que celle-ci soit de cause naturelle ou anthropique; ils permettent de prendre des mesures préventives ou de planification préalable. UN ٢٥ - وتتوفر في العادة علامات إنذار بوجود حالة وشيكة من حالات الطوارئ سواء كانت طبيعية أو من صنع اﻹنسان، بما يتيح اتخاذ تدابير وقائية أو تأهبية.
    La difficulté tient en particulier à la nécessité d'identifier des critères permettant d'évaluer les problèmes économiques particuliers qui se posent aux Etats du fait de la mise en oeuvre par le Conseil de sécurité des mesures préventives ou coercitives visées à l'Article 50 de la Charte. UN فالصعوبة تعود بوجه خاص إلى ضرورة تحديد معايير يمكن بواسطتها تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول نتيجة لقيام مجلس اﻷمن بتطبيق تدابير المنع أو القمع المقصودة في المادة ٥٠ من الميثاق.
    Consciente également que les dispositions du Chapitre VII sont toutes également importantes pour l'exécution des mesures préventives ou coercitives qui y sont envisagées; ces dispositions devraient être interprétées et appliquées dans leur intégralité, UN " وإذ تدرك أيضا أن جميع أحكام الفصل السابع تتسم بنفس اﻷهمية فيما يتعلق بفعالية تنفيذ تدابير المنع أو القمع الواردة فيه؛ وأنه ينبغي تفسير هذه اﻷحكام وتنفيذها في مجموعها،
    S’il y a simplement menace de violation d’une obligation, des mesures préventives ou correctives peuvent s’imposer, mais, par définition, la violation ne se sera pas encore produite. UN فإذا كان هناك مجرد تهديد بوقوع انتهاك لالتزام ما، فلربما يستدعي اﻷمر القيام بتصرف وقائي أو انتصافي لكن الانتهاك، حسب تعريفه كانتهاك، لم يقع بعد.
    La FAO pense elle aussi que des mesures préventives ou coercitives peuvent être une source de difficultés pour des pays tiers. UN وتتفق المنظمة مع الرأي القائل بأنه يمكن للتدابير الوقائية وتدابير اﻹنفاذ أن تكون مصدر مشقة للبلدان الثالثة.
    Le don d'éléments du matériel embryonnaire humain doit être autorisé uniquement s'il a pour but la recherche scientifique, à des fins diagnostiques préventives ou thérapeutiques. UN يؤذن بأن توهب المادة الجينية البشرية لمجرد إجراء أبحاث علمية لأغراض التشخيص أو الوقاية أو العلاج.
    Il traite des mesures préventives ou réactives d'urgence à adopter pour prévenir ou résoudre toutes les crises représentant une menace pour la sécurité et la stabilité du pays, y compris les actes de terrorisme international; UN وهذا الدليل يعالج تدابير الطوارئ، من مرحلة المنع إلى مرحلة الاستجابة، ومن المقرر أن تتبع هذه التدابير في مجال منع أو تناول كافة أشكال الأزمات الضارة بأمن البلد واستقراره، بما في ذلك الإرهاب الدولي؛
    Rappelant qu'aux termes de l'Article 50 de la Charte, les Etats qui se trouvent en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution de mesures préventives ou coercitives, ont le droit de consulter le Conseil de sécurité, UN وإذ يشير إلى حق الدول، بموجب المادة ٥٠ من الميثاق، في أن تتذاكر مع مجلس اﻷمن حيثما تجد نفسها تواجه مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن تنفيذ تدابير للمنع أو اﻹنفاذ،
    51. Diverses autres options préventives ou de réaction seraient appropriées en cas de non-respect de divers engagements à différents moments. UN 51- يمكن أن تكون هناك خيارات مختلفة بديلة للوقاية أو للاستجابة تتناسب مع عدم الامتثال لالتزامات مختلفة في أوقات مختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus