"prévoir des dispositions" - Traduction Français en Arabe

    • إدراج أحكام
        
    • وضع أحكام
        
    • تنص على أحكام
        
    • النص فيها على أحكام
        
    • تزويد الزبائن بترتيبات
        
    • كفالة وضع ترتيبات
        
    • يصدر حكماً
        
    • وجود أحكام
        
    • مزيدا من اﻷحكام
        
    Cependant, il fallait prévoir des dispositions qui permettent aux autorités de retirer les enfants de leurs familles ou communautés dans le cas où par exemple ils seraient victimes d'abus sexuels. UN ولكنه قال إن من الضروري إدراج أحكام تسمح للسلطات بنقل أطفال الشعوب اﻷصلية اذا تعرضوا، على سبيل المثال، للاعتداءات الجنسية.
    Elles font également partie du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration, pour lesquels il faut prévoir des dispositions concernant les enfants et tout particulièrement les filles. UN بل هو أيضاً جزء لا يتجزأ من عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، الأمر الذي يتطلب التركيز بشكل خاص على إدراج أحكام لصالح الأطفال، وخاصة الفتيات.
    :: La réforme de la justice jamaïcaine en vue de prévoir des dispositions spéciales aux femmes et filles pour améliorer leur accès à la justice; UN :: إصلاح النظام القضائي، من أجل وضع أحكام خاصة تتيح وصول النساء والفتيات إلى العدالة الجنائية؛
    Il conviendrait également de prévoir des dispositions visant à assurer l'indemnisation des victimes de ce type d'abus ou, en cas d'exécution extrajudiciaire, de leurs familles. UN وينبغي وضع أحكام تنص على منح تعويضات لضحايا هذه الانتهاكات، أو الى أسرهم، في حالة اﻹعدام بدون محاكمة.
    :: L'intéressé a commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l'humanité, au sens des instruments internationaux élaborés pour prévoir des dispositions relatives à ces crimes; UN :: ارتكب الشخص المعني جريمة ضد السلام أو جريمة حرب أو جريمة ضد الإنسانية، بمعناها الوارد في الصكوك الدولية المبرمة التي تنص على أحكام متصلة بهذه الجرائم؛
    2. Prie la Conférence du désarmement d'inclure, lors de la négociation d'une convention sur l'interdiction des armes radiologiques, les déchets radioactifs dans le champ d'application d'une telle convention, et de prévoir des dispositions expresses concernant la protection de l'environnement; UN ٢ - تطلب من مؤتمر نزع السلاح أن يراعي، في المفاوضات المتعلقة بإبرام اتفاقية بشأن حظر اﻷسلحة اﻹشعاعية، شمول نطاق معاهدة كهذه للنفايات اﻹشعاعية، وكذلك النص فيها على أحكام صريحة تتعلق بحماية البيئة؛
    En ce qui concerne les garanties relatives à la fourniture de combustible et de services nucléaires, afin d'étayer les mesures de sécurité draconiennes déjà mises en place au titre du marché, il faudrait prévoir des dispositions à long terme en matière d'approvisionnement en combustible nucléaire, et la communauté internationale devrait continuer de s'efforcer de mettre en place des garanties multilatérales fiables à cet égard. UN وفيما يتعلق بضمانات الإمداد بالوقود النووي والخدمات النووية، ومن أجل إكمال المستوى الرفيع من الأمن الذي توفره بالفعل آليات السوق الراهنة، ينبغي تزويد الزبائن بترتيبات طويلة الأجل للإمداد بالوقود النووي، وينبغي بذل جهود دولية لإيجاد ضمانات موثوقة متعددة الأطراف للإمداد بالوقود النووي. وقد وضعت في الآونة الأخيرة مقترحات شتى لهذه الضمانات.
    Reconnaissant qu'il est nécessaire de prévoir des dispositions concrètes pour la proclamation des années internationales, UN وإذ تقر بالحاجة إلى كفالة وضع ترتيبات فعالة ﻹعلان السنوات الدولية،
    Le Conseil des Membres peut prévoir des dispositions pour l'application du label de garantie internationale assurant le respect des normes internationales du Conseil oléicole international. UN يجوز لمجلس الأعضاء أن يصدر حكماً بتطبيق علامة ضمان دولي للجودة، ضماناً للامتثال للمعايير الدولية للمجلس الدولي للزيتون.
    Une délégation a souligné la nécessité de prévoir des dispositions sur les garanties procédurales. UN وقد شدد أحد الوفود على ضرورة وجود أحكام بشأن الضمانات الاجرائية .
    152. On a estimé aussi que l'article ne précisait pas suffisamment les règles régissant la détention ou la mise en liberté provisoires et on a dit qu'il fallait prévoir des dispositions plus détaillées, notamment en ce qui concerne l'arrestation, la détention et la comparution devant les autorités judiciaires, ainsi que le rôle de ces dernières. UN ١٥٢ - ونُظر الى هذه المادة أيضا على أنها ليست على قدر كاف من التفصيل فيما يتعلق بإجراءات المرحلة السابقة للمحاكمة وذكر أن اﻷمر يتطلب مزيدا من اﻷحكام المفصﱠلة، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بإلقاء القبض، والاحتجاز والمثول أمام السلطات القضائية وكذلك دورها.
    Il a ajouté que la Conférence devait convenir de mesures visant à prévoir des dispositions pour mobiliser des ressources nouvelles et additionnelles afin de répondre aux besoins des pays en développement. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي للمؤتمر أن يوافق على تدابير إدراج أحكام بشأن الموارد الإضافية والجديدة للوفاء باحتياجات البلدان النامية.
    Il pourrait donc aussi être utile de prévoir des dispositions spécifiques sur ces types de problèmes spéciaux qui risquent de n'être pas suffisamment pris en compte dans la formulation de règles et principes généraux. UN ولذلك فقد يكون من المفيد إدراج أحكام محددة لتناول هذه الأنواع من القضايا الخاصة التي لا يمكن تناولها على نحو وافٍ بصياغة مبادئ وقواعد عامة.
    23. La CNUDCI a soigneusement examiné s'il était souhaitable de prévoir des dispositions exigeant des parties qu'elles mettent à disposition des clauses contractuelles négociées par voie électronique. UN 23- بحثت الأونسيترال بعناية مدى استصواب إدراج أحكام تقضي بأن يتيح أحد الأطراف شروط العقود المتفاوض بشأنها إلكترونيا.
    Le Ministre des transports et des communications doit prévoir des dispositions pour les nouveaux itinéraires des transports humanitaires dans son projet de budget pour 2008. UN 41 - ويتعين على وزارة النقل والاتصالات إدراج أحكام لطرق النقل الإنساني الجديدة في مشروع ميزانيتها لعام 2008.
    Il a ajouté que la Conférence devait convenir de mesures visant à prévoir des dispositions pour mobiliser des ressources nouvelles et additionnelles afin de répondre aux besoins des pays en développement. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي للمؤتمر أن يوافق على تدابير إدراج أحكام بشأن الموارد الإضافية والجديدة للوفاء باحتياجات البلدان النامية.
    C’est pourquoi il n’est généralement pas conseillé de prévoir des dispositions réglementaires qui limitent inutilement la capacité des négociateurs à répartir les risques de façon équilibrée et adaptée à chaque projet. UN ولهذا السبب ليس من المستصوب عامة وضع أحكام قانونية تحد على نحو لا داعي له من مقدرة المفاوضين على تحقيق توزيع متوازن لمخاطر المشروع حسبما تقتضي احتياجات كل مشروع على حدة.
    Un point constitutionnel qui exige une attention particulière a trait à la nécessité de prévoir des dispositions constitutionnelles visant à protéger les droits des filles et des femmes en général, eu égard au contexte traditionnel, culturel et religieux du Nigéria. UN وهناك نقطة دستورية تتطلب اهتماماً جدياً هي ضرورة وضع أحكام دستورية لحماية حقوق الطفلة والمواطنات عموماً داخل البيئة التقليدية والثقافية والدينية النيجيرية.
    C'est pourquoi l'Association a renouvelé son appel à la Commission de la condition de la femme pour qu'elle envisage la nécessité de prévoir des dispositions financières particulières portant sur les droits des veuves dans la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes aux niveaux national et international. UN ومن أجل ذلك، تواصل المنظمة دعوة لجنة وضع المرأة إلى النظر في ضرورة وضع أحكام مالية خاصة تتعلق بحقوق الأرامل في الأنشطة الوطنية والدولية لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    a) Un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l'humanité au sens des instruments internationaux élaborés pour prévoir des dispositions relatives à ces crimes; UN (أ) جريمة ضد السلام، أو جريمة حرب أو جريمة ضد الإنسانية على النحو المبين في الصكوك الدولية التي تنص على أحكام تتعلق بهذه الحالات؛
    2. Prie la Conférence du désarmement d'inclure, lors de la négociation d'une convention sur l'interdiction des armes radiologiques, les déchets radioactifs dans le champ d'application d'une telle convention, et de prévoir des dispositions expresses concernant la protection de l'environnement; UN ٢ - تطلب إلى مؤتمر نزع السلاح أن يراعي، في المفاوضات المتعلقة بإبرام اتفاقية بشأن حظر اﻷسلحة اﻹشعاعية، شمول نطاق معاهدة كهذه للنفايات اﻹشعاعية، وكذلك النص فيها على أحكام صريحة تتعلق بحماية البيئة؛
    En ce qui concerne les garanties relatives à la fourniture de combustible et de services nucléaires, afin d'étayer les mesures de sécurité draconiennes déjà mises en place au titre du marché, il faudrait prévoir des dispositions à long terme en matière d'approvisionnement en combustible nucléaire, et la communauté internationale devrait continuer de s'efforcer de mettre en place des garanties multilatérales fiables à cet égard. UN وفيما يتعلق بضمانات الإمداد بالوقود النووي والخدمات النووية، ومن أجل إكمال المستوى الرفيع من الأمن الذي توفره بالفعل آليات السوق الراهنة، ينبغي تزويد الزبائن بترتيبات طويلة الأجل للإمداد بالوقود النووي، وينبغي بذل جهود دولية لإيجاد ضمانات موثوقة متعددة الأطراف للإمداد بالوقود النووي. وقد وضعت في الآونة الأخيرة مقترحات شتى لهذه الضمانات.
    Reconnaissant qu’il est nécessaire de prévoir des dispositions concrètes pour la proclamation des années internationales, UN وإذ تقر بالحاجة إلى كفالة وضع ترتيبات فعﱠالة ﻹعلان السنوات الدولية،
    Le Conseil des Membres peut prévoir des dispositions pour l'application du label de garantie internationale assurant le respect des normes internationales du Conseil oléicole international. UN يجوز لمجلس الأعضاء أن يصدر حكماً بتطبيق علامة ضمان الجودة الدولي، لكفالة الامتثال للمعايير الدولية للمجلس الدولي للزيتون.
    Application efficace de la ConventionUne délégation a souligné la nécessité de prévoir des dispositions sur les garanties procédurales. UN التنفيذ الفعال للاتفاقيةشدد أحد الوفود على ضرورة وجود أحكام بشأن الضمانات الاجرائية .
    78. On a estimé aussi que l'article ne précisait pas suffisamment les règles régissant la détention ou la mise en liberté provisoires et on a dit qu'il fallait prévoir des dispositions plus détaillées, notamment en ce qui concerne l'arrestation, la détention et la comparution devant les autorités judiciaires, ainsi que le rôle de ces dernières. UN ٧٨ - ونُظر الى هذه المادة أيضا على أنها ليست على قدر كاف من التفصيل فيما يتعلق بإجراءات المرحلة السابقة للمحاكمة وذكر أن اﻷمر يتطلب مزيدا من اﻷحكام المفصﱠلة، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بإلقاء القبض، والاحتجاز والمثول أمام السلطات القضائية وكذلك دورها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus