Il conviendrait de prévoir la suspension du délai de prescription lorsque l'auteur présumé d'une infraction se soustrait à la justice. | UN | :: النص على تعليق العمل بالتقادم في الحالات التي يفرّ فيها المتهم المزعوم من العدالة. |
prévoir la suppression du système actuel qui est une séquelle de la discrimination institutionnalisée antérieure; | UN | النص على القضاء على التمييز المنهجي الحالي الموروث عن التمييز الذي أسبغت عليه الشرعية سابقاً؛ |
prévoir la possibilité d'assortir les peines du sursis; | UN | النص على إمكانية شفع العقوبات بوقف التنفيذ؛ |
En effet, la disponibilité des témoins, la difficulté de prévoir la durée de la présentation des moyens à décharge et les contraintes en matière de ressources ont eu une incidence sur le rythme des procès. | UN | وقد تأثرت سرعة سير المحاكمات بسبب صعوبات تتعلق بتوفر الشهود، وعدم توقع طول مرافعات الدفاع، والقيود على الموارد. |
Ce programme devrait prévoir la compilation d'un annuaire des institutions et des experts dont les compétences sont reconnues dans le domaine du développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | وينبغي أن يكون من اﻷجزاء اﻷصيلة في برنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية إعداد دليل للمؤسسات والعلماء ذوي الخبرة المعترف بها في مجال التنمية بالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Ils devaient, autant que possible, prévoir la résorption des arriérés dans un délai maximum de six ans; | UN | وينبغي أن تنص الخطة بوجه عام، كلما أمكن ذلك، على سداد متأخرات الدولة في غضون فترة لا تتجاوز ست سنوات؛ |
La nécessité de prévoir la compétence extraterritoriale d'un État autre que l'État hôte sur le fondement de la territorialité objective est par conséquent d'une portée très limitée. | UN | ومن ثم فإن الحاجة إلى النص على ممارسة ولاية خارج النطاق الإقليمي من طرف دولة غير الدولة المضيفة، استنادا إلى الإقليمية الموضوعية، ذات أهمية محدودة جدا. |
En outre, il serait utile de prévoir la possibilité d'amendements futurs et de réexamen du système d'enregistrement par un groupe d'États contractants qui serait convoqué à la demande d'un tiers des États contractants et signataires. | UN | وفضلا عن ذلك، قيل انه سيكون من المفيد النص على اجراء تعديلات في المستقبل واجراء استعراض لنظام التسجيل من قبل مجموعة من الدول المتعاقدة تجتمع بناء على طلب ثلث الدول المتعاقدة والموقعة. |
En fait, certains codes juridiques ne pouvaient pas prévoir la responsabilité pénale de l’État dans la mesure où ils ne prévoyaient même pas la responsabilité pénale des personnes morales en général. | UN | وفي الواقع لا تستطيع بعض المدونات القانونية النص على المسؤولية الجنائية للدولة، نظرا ﻷنها لا تنص حتى على المسؤولية الجنائية لﻷشخاص القانونيين بصفة عامة. |
Toutefois, il faudrait peut-être prévoir la possibilité pour le représentant étranger ou pour une personne désignée par le tribunal d'intervenir dans la procédure. | UN | إلا إنه ربما ينبغي النص على إمكانية وصول الممثل اﻷجنبي أو الشخص الذي تعينه المحكمة إلى اﻹجراءات . |
Ainsi, la loi sur le statut des magistrats doit être prochainement modifiée de façon à prévoir la création d'une association professionnelle qui s'occuperait de toutes les questions relatives à la formation et à la nomination des juges. | UN | فمن المقرر أن يعدﱠل في وقت قريب القانون الخاص بمركز القضاة كيما يتضمن النص على إنشاء اتحاد مهني يتولى جميع المسائل المتعلقة بتدريب القضاة وتعيينهم. |
Il est convenu de recommander que la Commission envisage de prévoir la formulation de réserves si elle adopte l'approche globale décrite au paragraphe 28 ci—dessus pour ce qui est des droits visés. | UN | ووافقت اللجنة على أن توصي بأن من المناسب أن تنظر لجنة حقوق اﻹنسان في النص على إبداء التحفظات إذا اختارت اتباع نهج شامل فيما يتعلق بمجموعة الحقوق، كما سبق بيانه في الفقرة ٨٢ أعلاه. |
Dans plusieurs cas, aucune politique ou disposition juridique expresse n'avait été établie pour assurer la protection des personnes ayant participé à la commission d'une infraction, encourager leur coopération ou prévoir la réduction de leur peine. | UN | وفي عدَّة حالات، لم تكن هناك أيُّ سياسات أو أحكام قانونية صريحة لتوفير الحماية للمشاركين في الجريمة الذين يتعاونون مع السلطات أو لتشجيعهم على التعاون أو النص على تخفيف عقوبتهم. |
On a dit préférer énoncer dans le Guide une variante qui pourrait être retenue par les États adoptants souhaitant prévoir la suspension automatique des procédures de passation lorsqu'une demande de réexamen était soumise à l'entité adjudicatrice. | UN | وذهب النهج المفضّل إلى وضع صيغة اختيارية في الدليل تستخدمها الدول المشترعة التي ترغب في النص على الإيقاف التلقائي لإجراءات الاشتراء عند تقديم طلب مراجعة لدى الجهة المشترية. |
Il fallait en outre prévoir la communication de toutes les opérations, qu'elles puissent ou non faire l'objet d'actions en annulation, puisque ce n'était pas au débiteur de prendre une décision en la matière. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب النص على الكشف عن جميع المعاملات التجارية، بغض النظر عما إذا كان يمكن ابطالها أم لا، لأنه ليس للمدين أن يبت في مسائل الابطال. |
À ce stade, il est difficile de prévoir la fin des instances dans les volumineux dossiers dits du Gouvernement. | UN | وفي هذه المرحلة من الصعب توقع موعد انتهاء إجراءات المحاكمة في قضيتي الحكومة الكبيرتين. |
Il est ainsi difficile, pour l'instant, de prévoir la charge de travail. | UN | ونتيجةً لذلك فإن من الصعوبة بمكان في هذا الوقت توقع حجم عمل اللجنة في المستقبل. |
Ce programme devrait prévoir la compilation d'un annuaire des institutions et des experts dont les compétences sont reconnues dans le domaine du développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | وينبغي أن يكون من اﻷجزاء اﻷصيلة في برنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية إعداد دليل للمؤسسات والعلماء ذوي الخبرة المعترف بها في مجال التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Ils devaient, autant que possible, prévoir la résorption des arriérés dans un délai maximum de six ans; | UN | وينبغي أن تنص الخطة بوجه عام، كلما أمكن ذلك، على سداد متأخرات الدولة في غضون فترة لا تتجاوز ست سنوات؛ |
Un tel système pourrait notamment prévoir la mise au point d'une méthode de notation des performances et l'établissement de normes de performance technologique; | UN | النظر في وضع نظام يساعد على المقارنة بين مختلف التكنولوجيات السليمة بيئياً يمكن أن يشمل هذا النظام وضع تقديرات للأداء ومعايير للأداء التكنولوجي؛ |
Ces négociations doivent impérativement conduire à interdire légalement, à tout pays et une fois pour toutes, la possession, la mise au point et le stockage d'armes nucléaires et à prévoir la destruction de ces armes inhumaines. | UN | ويجب أن تفضي هذه المفاوضات إلى فرض حظر قانوني، مرة وإلى الأبد، على امتلاك أو استحداث أو تكديس أسلحة نووية من جانب أي بلد وأن تنص على تدمير هذه الأسلحة اللاإنسانية. |
Si la nature et la portée de ces lois, règlements et mesures administratives sont fonction du système juridique de l'État qui patronne, ces textes peuvent prévoir la mise en place de mécanismes de surveillance active des activités du contractant patronné et de coordination entre les activités de l'État qui patronne et celles de l'Autorité. | UN | وبما أن نطاق ومدى هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية يعتمدان على النظام القانوني للدولة الراعية، فبإمكانهما أن يشتملا على إنشاء آليات للإنفاذ بغرض الإشراف الفعال على أنشطة المقاول الخاضع للرعاية، وللتنسيق بين أنشطة الدولة الراعية وأنشطة السلطة. |
Selon les règles de la Conférence, le programme de travail peut notamment prévoir la création d'organes subsidiaires. | UN | فوفقاً لما تنص عليه قواعد المؤتمر يجوز لبرنامج العمل أن ينص على إنشاء هيئات فرعية. |
Les objectifs principaux de l'Initiative internationale sur la météorologie spatiale consistent à acquérir les connaissances scientifiques nécessaires pour comprendre, reconstruire et prévoir la météorologie spatiale dans l'espace circumterrestre. | UN | إنَّ الأهداف المركزية للمبادرة الدولية بشأن طقس الفضاء هي تطوير الإلمام العلمي اللازم لاستجلاء طقس الفضاء القريب من الأرض وتحديد معالمه مجدّداً والتنبّؤ به. |