"prévoir le" - Traduction Français en Arabe

    • التنبؤ
        
    • النص على
        
    • التكهن
        
    • أن تتنبأ
        
    • أن ينص على
        
    • بتوقع
        
    Elle contribuera en outre à mieux prévoir le programme de travail de la Commission. UN وسوف يساعد ذلك أيضا على تعزيز إمكانية التنبؤ ببرنامج عمل اللجنة.
    En effet, comme ses activités sont essentiellement financées par des contributions volontaires versées par un petit groupe de donateurs, il est difficile de prévoir le montant exact des ressources à moyen terme. UN أما حقيقة أنه يمول بوجه عام عن طريق التبرعات من مجموعة صغيرة من المانحين فإنها تجعل من العسير التنبؤ بمستوى اﻹيرادات بدقة في اﻷجل المتوسط.
    À la date où la stratégie a été approuvée, le Tribunal ne pouvait pas prévoir le nombre de témoins cités, notamment en réfutation, ni la durée des dépositions. UN ففي وقت اعتماد الاستراتيجية، لم يكن بإمكان المحكمة التنبؤ بعدد الشهود، بما في ذلك شهود النفي، أو طول شهادات الشهود.
    Lorsque cela est possible, il faudrait prévoir le transfert de la technologie utilisée à chaque phase du projet; UN وحيث يكون ذلك ممكنا ، ينبغي النص على نقل التكنولوجيا المستخدمة في كل مرحلة من مراحل المشروع ؛
    Il est impossible de prévoir le nombre des nouvelles affaires dont la Cour pourrait être saisie pendant l'exercice biennal. UN يتعذر التكهن بالدعاوى الأخرى التي قد ترفع خلال هذه الفترة.
    Il est impossible de prévoir le nombre d'affaires dont la Cour pourrait être saisie durant cette période. UN لا يمكن التنبؤ بالقضايا الأخرى التي قد تُرفع خلال هذه الفترة.
    Il faudra néanmoins réfléchir à la participation de tiers, à la force majeure et à l'impossibilité de prévoir le dommage ou d'en déterminer l'origine avec certitude. UN بيد أنه ينبغي النظر أيضا في إشراك طرف آخر والقوة القاهرة واستحالة التنبؤ بالضرر أو تتبع مصدرة بتيقن تام.
    Cependant, cela prendra du temps et il paraît difficile à ce stade d'en prévoir le résultat. UN وعلى أي حال، يمكن أن يستغرق ذلك بعض الوقت وربما يبدو من الصعب في هذه المرحلة التنبؤ بالنتيجة.
    En déterminant la vitesse de leur déplacement, il devient possible de prévoir le moment de leur arrivée sur les petites Antilles et leurs mouvements jusqu'à ce qu'elles atteignent la côte est de Cuba. UN وبتعيين سرعة تحركها أمكن التنبؤ بوقت وصولها جزر الأنتيل الصغرى وتحركها حتى وصولها ساحل كوبا الشرقي.
    On ne peut donc pas encore prévoir le chiffre net définitif qui servira à déterminer le montant des contributions à verser par les Parties. UN ولذلك، فليس من الممكن بعد التنبؤ بالرقم الصافي النهائي الذي سينشأ عن ذلك والذي سيشكل أساس اشتراكات اﻷطراف.
    Mais vu la rapidité et l'ampleur de ces transformations, il est difficile de prévoir le tour que prendra leur développement à long terme. UN بيد أنه بسبب سرعة هذه التغييرات ومداها من الصعب التنبؤ بمنحى تطورها الطويل اﻷجل.
    Il est toutefois impossible en l'état actuel des choses de prévoir le nombre exact de ces postes. UN بيد أنه يستحيل في الوقت الحالي التنبؤ بعدد هذه الوظائف على وجه الدقة.
    Il était donc difficile de prévoir le prix final des HFO. UN ومن ثم فإن من الصعب التنبؤ بالسعر النهائي للأوليفينات الهيدروفلورية.
    Il est donc difficile de prévoir le nombre de changements d'affectation, qui varierait probablement d'une année sur l'autre, comme c'est le cas actuellement. UN ولذلك، سيكون من الصعب التنبؤ بعدد التنقلات، ومن المحتمل أن يتغير هذا العدد من عام إلى آخر، كما هو الحال اليوم.
    Il est impossible de prévoir le nombre d'affaires dont la Cour pourrait être saisie durant cette période. UN ولا يمكن التنبؤ بالدعاوى الأخرى التي قد تُرفع خلال هذه الفترة.
    Le PAM a également eu recours aux données de télédétection et à l'analyse correspondante pour prévoir le prépositionnement optimal des produits. UN كما يستخدم برنامج الأغذية بيانات الاستشعار عن بُعد وما يتصل بها من تحليل من أجل التنبؤ بالتوضيع المسبق الأمثل للسلع.
    Il lui semble pourtant nécessaire de prévoir le consentement exprès de l'État du cours d'eau concerné par l'institution d'une commission d'établissement des faits. UN بيد أنه يعتقد أنه يلزم النص على وجوب الموافقة الصريحة لدولة المجرى المائي المعنية على إنشاء لجنة لتقصي الحقائق.
    Peut-être pourrait-on prévoir le règlement obligatoire par la Cour internationale de Justice ou par voie d'arbitrage. UN ويمكن النص على اﻹحالة اﻹجبارية إلى محكمة العدل الدولية أو إلى التحكيم.
    Il y a des variables cachées... il est donc difficile de prévoir le résultat. Open Subtitles مازالت هناك بعض المتغيرات الخفية، لذا يصعب التكهن بما سيحدث.
    On ne peut pas prévoir le comportement de la promicine. Open Subtitles لا يمكن التكهن بسلوك البرومايسين
    Il a été également souligné que la Commission préparatoire pouvait difficilement prévoir le type d'organes subsidiaires dont l'Assemblée aurait besoin aux différentes étapes de ses activités. UN كما قيل إنه سيكون من الصعب على اللجنة التحضيرية أن تتنبأ بأنواع اﻷجهزة الفرعية التي قد تحتاج إليها الجمعية ﻷداء مهامها في مختلف مراحل أنشطتها.
    La Slovaquie estimait que la nouvelle législation devrait prévoir le droit à la liberté d'expression, de réunion, de circulation et de conviction. UN وذكرت أن التشريع الجديد ينبغي أن ينص على حرية التعبير والتجمع والتنقل والمعتقد.
    Malgré ce bilan catastrophique, tant du point de vue de l'économie que de l'éthique, d'après les sondages, l’Unione affiche une avance de quatre points seulement, trop peu en regard du nombre d'électeurs indécis pour prévoir le résultat du scrutin. Qu'est-ce qui fait que Berlusconi et sa coalition sont toujours dans la course ? News-Commentary ولكن على الرغم من السجل المأساوي للحكومة على الصعيدين الاقتصادي والأخلاقي، إلا أن استطلاعات الرأي تشير إلى تقدم (l’Unione) بنسبة أربع نقاط مئوية فقط ـ وهو فارق ضئيل ولا يسمح لنا بتوقع نتائج الانتخابات، إذا ما وضعنا في اعتبارنا العدد الكبير من الناخبين الذين لم يحسموا أمرهم بعد. إذاً ما الذي يجعل بيرلسكوني وائتلافه قادرين على الاستمرار في السباق؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus