"prévoit des dispositions" - Traduction Français en Arabe

    • يتضمن أحكاماً
        
    • تتضمن أحكاما
        
    • يتضمن أحكاما
        
    • تأخذ بأحكام
        
    • وينص على أحكام
        
    Sa Constitution reprend les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, sans distinction de religion, de race, de caste ou de sexe, et prévoit des dispositions spéciales pour garantir les droits des femmes, des enfants et des minorités UN ويجسد دستورها أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بصرف النظر عن الدين أو العرق أو الطائفة أو الجنس، وهو يتضمن أحكاماً خاصة لضمان حقوق النساء والأطفال والأقليات.
    Elle prévoit des dispositions favorables en matière judiciaire, telles que la réduction de peines de prison, pour les membres de groupes armés en marge de la loi impliqués dans les violations de droits de l'homme et qui ont accepté d'abandonner les armes. UN وهو يتضمن أحكاماً قضائية ملائمة كخفض فترة السجن لصالح أفراد الجماعات المسلحة غير القانونية المتورطين في ارتكاب تجاوزات في مجال حقوق الإنسان والذين وافقوا على إلقاء السلاح.
    En matière pénale, le Code de procédure pénale, qui doit être bientôt promulgué, prévoit des dispositions en faveur de la protection de l'enfance. UN وفي المجال الجزائي، قالت إن مجلة الإجراءات الجزائية التي ينتظر صدورها قريبا تتضمن أحكاما لفائدة حماية الطفولة.
    Il y a, bien sûr, l’article 52, qui prévoit des dispositions spécifiques aux «crimes» en matière de restitution en nature et de satisfaction. UN وهناك بالطبع المادة ٥٢ التي تتضمن أحكاما محددة بالنسبة ﻟ " الجنايات " فيما يتعلق بالرد العيني والترضية.
    La Charte Africaine des droits de l'homme et des peuples prévoit des dispositions analogues à l'article 15. UN والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب يتضمن أحكاما مماثلة في المادة 15.
    Il prévoit des dispositions générales pour l'accès à la fonction publique sans aucune discrimination fondée sur le sexe. UN وهو يتضمن أحكاما عامة تتعلق بالوصول إلى الوظائف الحكومية دون أي تمييز قائم على الجنس.
    − Le conseil de prudence peut être omis si la législation locale ou nationale prévoit des dispositions plus précises. UN - يجوز إغفال البيان التحذيري حيثما كانت التشريعات المحلية أو الوطنية تأخذ بأحكام أكثر تحديداً.
    Le Gouvernement entend contribuer à cet objectif et a ainsi élaboré un projet de loi sur les partis politiques, qui devrait être adopté prochainement et qui prévoit des dispositions encourageant la fixation de quotas pour la représentation des femmes au sein de la direction des partis. UN وتعتزم الحكومة المساهمة في تحقيق هذا الهدف، ولذلك وضعت مشروع قانون خاص بالأحزاب السياسية سيتم اعتماده في المستقبل، وينص على أحكام تشجع على تحديد الحصص لتمثيل النساء داخل إدارة الأحزاب.
    En outre, les types de limitation envisagés dans le proposition sont même plus élevés que ce que le chargeur pourrait obtenir en vertu de l'article 82, qui prévoit des dispositions strictes et obligatoires n'admettant pas de dérogation. UN وعلاوة على هذا فإن أنواع الحدود المتوخاه في الاقتراح أوسع مما يستطيع الشاحن أن يحصل عليه بموجب مشروع المادة 82، الذي يتضمن أحكاماً فائقة الإلزام لا يمكن الرجوع عنها.
    Mme Majodina demande si le projet de loi sur la protection de l'enfant prévoit des dispositions sur le travail des enfants et si les articles 20 et 157 du Code pénal couvrent l'exploitation des enfants par le travail. UN 21- السيدة ماجودينا سألت عما إذا كان مشروع القانون المتعلق بحماية الطفل يتضمن أحكاماً بشأن عمل الأطفال وما إذا كانت المادتان 20 و157 من القانون الجنائي تشملان استغلال الأطفال في العمل.
    3. Lorsque la loi prévoit des dispositions particulières qui, pour une raison impérieuse, sont jugées nécessaires pour lutter contre le terrorisme, et, pour cette raison, confie à certaines autorités des pouvoirs spécifiques, l'utilisation de ces pouvoirs à d'autres fins que la lutte antiterroriste, telle que définie conformément à la pratique 7, est interdite. UN 3- إذا كان القانون يتضمن أحكاماً معينة تُعتبر، لسبب قاهر، ضرورية لمكافحة الإرهاب وتُكلَّف سلطات معينة بصلاحيات محددة لذلك السبب، فإنه يُمنع استخدام تلك الصلاحيات لأي أغراض عدا مكافحة الإرهاب، وفق التعريف الصحيح للإرهاب الوارد في الممارسة 7.
    Nous nous félicitons également de l'adoption prochaine, selon toute vraisemblance, de la Convention des Nations Unies contre la corruption, qui prévoit des dispositions complètes en matière de prévention, d'application de la loi et de renforcement des mesures prises dans ce domaine aux niveaux national et international. UN كما أنني أثني على ما أعتقد أنه سيكون اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد التي تتضمن أحكاما شاملة بشأن الوقاية، وإنفاذ القانون، وتعزيز الإجراءات ذات الصلة على المستويين الوطني والدولي.
    La stratégie nationale relative aux droits de l'homme pour la période 2014-2016 prévoit des dispositions tendant à améliorer le système éducatif, à développer les soins de santé et les services sociaux, à réduire la pauvreté et la mortalité infantile et à assurer la protection des enfants contre la violence. UN وأضافت قائلة إن الاستراتيجية الوطنية بشأن حقوق الإنسان للفترة 2014-2016 تتضمن أحكاما تتعلق بتحسين نظام التعليم، وتطوير خدمات الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية، والحد من الفقر ووفيات الأطفال، وضمان حماية الأطفال من العنف.
    Au niveau international, la Convention des Nations Unies contre la corruption (A/Res/58/4) prévoit des dispositions impératives sur les marchés publics. UN فعلى الصعيد الدولي، هناك اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد (قرار الجمعية العامة 58/4) التي تتضمن أحكاما إلزامية تتناول الاشتراء العمومي.
    Veuillez préciser si le projet de loi sur l'emploi dans le secteur privé, mentionné dans le rapport, prévoit des dispositions qui protègent les droits de tous les travailleurs bahreïniens et étrangers. UN وتوضيح ما إذا كان مشروع قانون العمل في القطاع الخاص المشار إليه في التقرير يتضمن أحكاما لحماية حقوق جميع العمال المحليين والأجانب.
    Veuillez préciser si le projet de loi sur l'emploi dans le secteur privé, qui est mentionné dans le rapport, prévoit des dispositions qui protègent les droits de tous les employés de maison et travailleurs étrangers. UN يرجى توضيح ما إذا كان مشروع قانون العمل في القطاع الخاص المشار إليه في التقرير يتضمن أحكاما لحماية حقوق جميع العمال المحليين والأجانب.
    La décision indique également la date d'entrée en vigueur de cette mesure et prévoit des dispositions particulières concernant ses effets sur les contrats en cours et sur les demandes approuvées ou en attente qui ont été présentées avant son entrée en vigueur. UN ويشير المقرر أيضا إلى تاريخ دخوله حيز النفاذ، وهو يتضمن أحكاما خاصة تتعلق بآثاره على العقود القائمة والطلبات العالقة والموافق عليها التي قُدمت قبل تاريخ سريان دخوله حيز النفاذ.
    − Le conseil de prudence peut être omis si la législation locale ou nationale prévoit des dispositions plus précises. > > . UN - يجوز إغفال البيان التحذيري حيثما كانت التشريعات المحلية أو الوطنية تأخذ بأحكام أكثر تحديداً " .
    La Constitution comporte un chapitre spécialement consacré aux droits fondamentaux (chap. III), qui reflète les clauses du Pacte et prévoit des dispositions spéciales pour en garantir l'exercice. UN وجامايكا ديمقراطية برلمانية تنظم فيها الانتخابات بالاقتراع العام مرة كل خمس سنوات، ويتضمن الدستور فصلا كرّس خصيصاً للحقوق اﻷساسية، )الفصل الثالث( يعكس أحكام العهد وينص على أحكام خاصة لكفالة ممارستها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus