"prévoit expressément" - Traduction Français en Arabe

    • ينص صراحة
        
    • تنص صراحة
        
    • ينص صراحةً
        
    • تنص تحديداً على
        
    • نصا مباشرا
        
    • وينص صراحة
        
    • يتضمن صراحة
        
    • تنص عليه صراحة
        
    • من الأهداف الإنمائية للألفية صراحةً
        
    La Constitution prévoit expressément la protection des droits de ces personnes. UN ذلك أن الدستور ينص صراحة على حماية حقوق المهاجرين غير الشرعيين.
    Malawi : Législation d'exception en vigueur depuis 1965, qui prévoit expressément la détention préventive. UN وثمة تشريع طوارئ سـاري المفعول حاليـا ينص صراحة على الاحتجاز الاحتياطي.
    Singapour : Législation d'exception en vigueur qui prévoit expressément la détention préventive. UN سنغافورة: هناك تشريعات طـوارئ ساريـة المفعول حاليا تنص صراحة على الاحتجاز الاحتياطي.
    Singapour : Législation d'exception en vigueur qui prévoit expressément la détention préventive. UN سنغافورة: هناك تشريعات طـوارئ ساريـة المفعول حاليا تنص صراحة على الاحتجاز الاحتياطي.
    La Constitution de la Jamaïque prévoit expressément le droit à la nationalité avant et après la date de l'indépendance. UN وأشارت الحكومة أيضاً إلى أن دستور جامايكا ينص صراحةً على حق المواطنين في الجنسية قبل تاريخ الاستقلال وبعده.
    L'Article 50 de la Charte prévoit expressément que les États dans ce cas ont le droit de consulter le Conseil de sécurité pour trouver une solution à leur problème. Il est indispensable de trouver le moyen le plus efficace d'éliminer, ou au moins de réduire, ces problèmes. UN وقال إن المادة 50 من الميثاق تنص تحديداً على أن لهذه البلدان الثالثة الحق في التشاور مع المجلس فيما يتعلق بإيجاد حل لمشاكلها ومن اللازم اتباع أنجع السُبُل التي تكفل القضاء على تلك المشاكل أو تخفيف حدتها على الأقل.
    36. La résolution 926 (X) de l'Assemblée générale, en date du 14 décembre 1955, prévoit expressément l'octroi de bourses d'études dans le domaine des droits de l'homme. UN ٦٣- وضعت الجمعية العامة في قرارها ٩٢٦ )د - ١٠( المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٥٥ نصا مباشرا يتعلق ببرنامج زمالات حقوق اﻹنسان.
    La Constitution sénégalaise consacre le principe de la séparation des pouvoirs et prévoit expressément l'indépendance des pouvoirs judiciaire et législatif par rapport à l'exécutif. UN إن الدستور السنغالي يكرس مبدأ الفصل بين السلطات، وينص صراحة على استقلال الهيئتين القضائية والتشريعية عن التنفيذية.
    La CDI a souligné que le projet d'article 6 concernait aussi bien le comportement outrepassant la compétence de l'organisation que le comportement qui excède le pouvoir de l'organe ou l'agent qui en est l'auteur, mais le texte ne prévoit expressément que le second cas. UN 40 - ولقد شددت لجنة القانون الدولي على أن مشروع المادة 6 يتصل بالتصرف الذي يتجاوز صلاحيات المنظمة، ويتصل أيضا بالتصرف الخارج عن حدود سلطة الجهاز أو المسؤول الذي صدر عنه هذا التصرف، ولكن النص قيد النظر لا يتضمن صراحة سوى الحالة الثانية وحدها.
    Législation d'exception en vigueur, qui prévoit expressément la détention préventive. UN وثمة تشريع طوارئ سـاري المفعول حاليـا ينص صراحة على الاحتجاز الاحتياطي.
    Législation d'exception en vigueur, qui prévoit expressément la détention préventive. UN وثمة تشريع طوارئ سـاري المفعول حاليـا ينص صراحة على الاحتجاز الاحتياطي.
    M. Scheinin relève par ailleurs que la Constitution prévoit expressément l'interaction du droit international et du droit interne, ce dont il se félicite. UN ومن ناحية أخرى، أشار السيد شينين إلى أن الدستور ينص صراحة على التفاعل بين القانون الدولي والقانون الداخلي، وهذا أمر يبعث على الارتياح.
    M. Perazza ajoute que la loi no 18026 prévoit expressément des circonstances aggravantes lorsque la victime de disparition forcée est un enfant, un adolescent, une personne handicapée, une femme enceinte ou une famille. UN وأضاف السيد بيراثا قائلاً إن القانون رقم 18026 ينص صراحة على ظروف مشددة للعقوبة متى كانت ضحية الاختفاء القسري طفلاً أو مراهقاً أو شخصاً ذا إعاقة أو امرأة حاملاً أو عائلة.
    Néanmoins, la Constitution des EFM, à l'instar des Constitutions des quatre États, interdit la discrimination à l'égard des femmes puisqu'elle prévoit expressément que l'égale protection de la loi ne peut être refusée ou entravée pour des raisons de sexe. UN بيد أن عدم التمييز ضد المرأة مكفول في دستور ولايات ميكرونيزيا الموحدة وفي دساتير الولايات الأربع كون الدستور ينص صراحة على عدم إنكار المساواة في التمتع بحماية القانون أو المساس بها على أساس الجنس.
    M. Hamed donne lecture de l'article 91 du Code de procédure pénale, qui prévoit expressément cette possibilité. UN وقام السيد حامد بتلاوة المادة ١٩ من قانون اﻹجراءات الجنائية التي تنص صراحة على هذه اﻹمكانية.
    Lorsque des régimes spéciaux pourraient s’imposer, par exemple dans les cas prévus aux paragraphes 2 et 3 de l’article 20 de la Convention de Vienne de 1969, celle-ci prévoit expressément un mécanisme à cet effet. UN وفي الحالات التي يمكن فيها تطبيق نظم خاصة، كالحالة المنصوص عليها مثلا في الفقرتين ٢ و ٣ من المادة ٢٠ من اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩، فإن هذه الاتفاقية تنص صراحة على آلية لهذا الغرض.
    La première portait sur le statut personnel des personnes qui n'ont pas le statut civil de droit commun; l'article 75 de la Constitution prévoit expressément qu'elles peuvent conserver leur statut personnel tant qu'elles n'y ont pas renoncé. UN ورداً على السؤال اﻷول المتعلق باﻷحوال الشخصية لﻷفراد غير المتمتعين بالحالة المدنية التي ينظمها القانون العام؛ قالت إن المادة ٥٧ من الدستور تنص صراحة على أنه يجوز لهؤلاء اﻷشخاص الاحتفاظ بحالتهم الشخصية ما داموا لم يتنازلوا عنها.
    Toutefois, si l'on examine les termes de l'ULIS, on voit que l'article 15 prévoit expressément qu'aucune forme n'est prescrite pour le contrat de vente. Les contrats électroniques devraient donc être couverts par la Convention. UN بيد أنه إذا ما أُنعم النظر في شروط اتفاقية القانون الموحد للبيع الدولي للبضائع، يتبيّن أن المادة 15 تنص صراحة على أن عقد البيع لا يلزم أن يكون مكتوبا.
    D'ailleurs, la législation de l'État partie prévoit expressément que ce type de demande n'a pas d'effet suspensif sur l'exécution de l'expulsion de l'auteur. UN وبالفعل، فإن تشريع الدولة الطرف ينص صراحةً على أن هذا الطلب لا يخول لصاحب البلاغ الحق في إيقاف الترحيل انتظاراً لتحديد مصير هذا الطلب.
    82. Dans cet ordre d'idées, le Rapporteur spécial aimerait souligner que la Recommandation no R (94) 12 prévoit expressément la formation en cours de carrière, formation qui devrait être gratuite pour le juge et porter, en particulier, sur la législation récente et la jurisprudence. UN 82- وفي هذا السياق، شدد المقرر الخاص على أن التوصية رقم R (94) 12 تنص تحديداً على التدريب أيضاً خلال المسار الوظيفي القضائي وعلى أن يكون مجانياً وأن يهم على وجه الخصوص التشريع حديث الصدور والسوابق القضائية().
    37. La résolution 926 (X) de l'Assemblée générale, en date du 14 décembre 1955, prévoit expressément l'octroi de bourses d'études dans le domaine des droits de l'homme. UN ٣٧ - وضعت الجمعية العامة في قرارها ٩٢٦ )د - ١٠( المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٥٥ نصا مباشرا يتعلق ببرنامج زمالات حقوق اﻹنسان.
    Un projet de révision de la partie générale du Code pénal suisse prévoit expressément que les fouilles corporelles ne peuvent être effectuées que par une personne du même sexe. UN وينص صراحة مشروع تنقيح الجزء العام من قانون العقوبات السويسري على عدم جواز إجراء عمليات التفتيش على اﻷشخاص إلا من جانب أشخاص من نفس الجنس.
    En conséquence, la Constitution prévoit expressément le droit (et l'obligation) d'appliquer les dispositions internationales de défense des droits, en particulier en cas de conflit de loi, d'ambiguïté ou de lacune dans la législation interne. UN ومن ثم، فإن الدستور يتضمن صراحة أن ثمة حقا (والتزاما) بتطبيق الأحكام الدولية الخاصة بالدفاع عن الحقوق، ولا سيما في حالة تنازع القوانين أو وجود غموض أو إغفال بالتشريعات الداخلية.
    Ils affirment également que les jugements des Audiencias Provinciales, statuant en appel, ne peuvent donner lieu à un recours en cassation devant le Tribunal suprême, comme le prévoit expressément l'article 847 du Code de procédure pénale. UN كما يدعيان أن وسيلة الانتصاف عن طريق الطعن بالنقض أمام المحكمة العليا لا تنطبق على الأحكام الصادرة عن المحاكم العليا المحلية في مرحلة الاستئناف، وفق ما تنص عليه صراحة المادة 847 من قانون الإجراءات الجنائية.
    L'objectif no 8 prévoit expressément la mise en place d'un < < partenariat mondial pour le développement > > qui cible des objectifs en matière d'aide, de dette, de commerce et de transfert de technologie. UN ويشير الهدف الثامن من الأهداف الإنمائية للألفية صراحةً إلى " شراكة عالمية من أجل التنمية " تشمل غايات تتعلق بالمعونة والديون والتجارة ونقل التكنولوجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus