Bien que cette déclaration n'autorise pas de droit d'entrée dans un autre pays, elle prévoit le droit de demander un asile et d'en bénéficier. | UN | ورغم أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لا يعطي الحق في دخول بلد آخر، فإنه ينص على الحق في اللجوء والانتفاع به. |
26. Quatrièmement, le statut prévoit le droit d'interjeter appel. | UN | ٢٦ - ورابعتها، أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص على الحق في استئناف قرارات المحكمة. |
À cet égard, il note que le Code de procédure civile prévoit le droit de faire corriger son nom dans son passeport lorsqu'il a été écrit erronément. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ أن قانون الإجراءات المدنية ينص على الحق في تصحيح اسم الشخص في جواز السفر إذا كان مكتوباً بطريقة غير صحيحة. |
L'article 14 de la Déclaration, qui prévoit le droit d'asile, serait ainsi introduit dans l'ordre juridique andorran. | UN | ومن ثم جرى اعتماد المادة 14 من الإعلان، التي تنص على حق اللجوء، لتصبح جزءا من النظام القضائي لأندورا. |
Il est toutefois recommandé aux pays d'établir des bureaux d'information et des services d'enregistrement des tombes comme le prévoit le droit international humanitaire. | UN | ومع ذلك يوصى بإنشاء مكاتب وطنية للاستعلام وإدارات لتسجيل المقابر، على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي. |
Il est crucial de savoir si l'article 27 prévoit le droit à des mesures spéciales. | UN | وتتمثل إحدى النقاط الحاسمة في هذا النقاش فيما إذا كانت المادة 27 تشمل الحق في اتخاذ تدابير خاصة. |
Les États membres de l'Organisation des États américains qui ne sont pas parties à la Convention sont liés par la Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme, dont l'article 1 prévoit le droit à la vie. | UN | 35 - والدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية غير الأطراف في الاتفاقية الأمريكية ملتزمة بالإعلان الأمريكي لحقوق الإنسان وواجباته الذي تنص المادة 1 منه على الحق في الحياة. |
Le Code du travail prévoit le droit à un congé social payé en partie pour soins à un enfant de moins de 3 ans, dont le montant est fixé par la loi. | UN | وقانون العمل ينص على الحق في الحصول على إجازة اجتماعية مدفوعة الأجر على نحو جزئي من أجل العناية بطفل دون الثالثة، مع تحديد مقدار المبلغ المدفوع بموجب القانون. |
Bien que le Code de la famille prévoit le droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement, les mariages arrangés sont pratiqués aux Comores et sont justifiés par la volonté des parents de préserver le patrimoine lignager et ainsi concourir à la cohésion sociale. | UN | ومع أن قانون الأسرة ينص على الحق في حرية اختيار الشريك وعلى عدم عقد الزواج إلا بموافقة الشخص بحريةٍ وبملء إرادته، لا تزال تمارَس في جزر القمر زيجات مدبَّرة تجد تبريرها في رغبة الأهل في الحفاظ على التقاليد المتوارثة وفي المساهمة تاليا في تحقيق الانصهار الاجتماعي. |
Du fait que le Code de la famille prévoit le droit à un nom, l'enfant adopté assume celui de son/ses parent(s) adoptif(s). | UN | ولأن قانون الأسرة ينص على الحق في حمل اسم، فإن المتبنَّى يحمل اسم الوالد المتبني (الوالدين المتبنين). |
Il est dit également dans le rapport que la loi prévoit le droit de porter plainte en cas de discrimination; le Comité voudrait qu'on lui décrive le mécanisme permettant de porter plainte.. Enfin, elle voudrait qu'on lui fasse connaître tout effort déployé pour diffuser la Convention et le Protocole facultatif parmi les femmes autochtones et les femmes issues d'autres minorités. | UN | ويذكر التقرير أيضا أن القانون ينص على الحق في أن يُحتفظ في ملف بأية شكاوي تتعلق بالتمييز, وتود اللجنة وصفا للآلية التي تُحفظ بها تلك الشكاوي, وقالت أخيرا أنها تود معرفة ما إذا كانت تُبذل أية جهود لنشر الاتفاقية والبروتوكول الاختياري بين النساء الأصليات والأقليات. |
15. Loi portant modification de la loi sur l'assistance sociale, 2010 (loi no 5 de 2010): elle prévoit le droit de bénéficier de la justice administrative et le droit de former un recours en cas de rejet d'une demande d'aide sociale. | UN | 15- قانون تعديل نظام المساعدة الاجتماعية، 2010 (القانون رقم 5 الصادر في عام 2010): وهو ينص على الحق في القضاء الإداري وحق نقض القرارات السلبية التي تتعلق بطلبات الحصول على المساعدة الاجتماعية. |
185. S'agissant de placement en détention provisoire, les tribunaux d'Angleterre et du pays de Galles prennent leurs décisions en se fondant sur la loi sur la libération sous caution de 1976 qui prévoit le droit à être libéré sous caution, sous réserve des exceptions énoncées dans l'annexe 1 à la loi. | UN | ٥٨١- تتخذ قرارات المحكمة فيما يتعلق بالحبس الاحتياطي في انكلترا وويلز في إطار قانون الكفالة الصادر في عام ٦٧٩١ والذي ينص على الحق في اﻹفراج بشرط دفع كفالة، باستثناء الحالات المنصوص عليها في الجدول رقم ١ الملحق بالقانون. |
47. Mme Glowacka-Mazur (Pologne) dit que la loi sur les minorités nationales et ethniques prévoit le droit d'utiliser une langue minoritaire comme langue auxiliaire dans les contacts avec les autorités, oralement et par écrit, dans les communes dont le nombre d'habitants appartenant à une minorité représente au moins 20 % de la population et qui sont inscrites à ce titre au registre officiel des communes utilisant une langue auxiliaire. | UN | 47- السيدة غلوفاكا - مازور (بولندا) قالت إن القانون المتعلق بالأقليات القومية والإثنية ينص على الحق في استعمال إحدى لغات الأقليات كلغة مساعدة في التعامل، شفوياً وخطياً، مع السلطات في البلديات التي يشكل عدد قاطنيها ممن ينتمون إلى أقلية 20 في المائة على الأقل من السكان والمسجلة بهذه الصفة في السجل الرسمي للبلديات التي تستعمل لغة مساعدة. |
212. Le SPT se félicite de ce que l'article 18 de la Constitution béninoise prévoit le droit de toute personne privée de liberté de se faire examiner par un médecin. | UN | 212- ترحب اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بحقيقة أن المادة 18 من دستور بنن تنص على حق جميع الأشخاص المحرومين من الحرية في الوصول إلى طبيب. |
En deuxième lieu, si le paragraphe 1 de l'article 20 prévoit le droit pour l'État nouvellement indépendant de formuler de nouvelles réserves, et s'il résulte du paragraphe 3 que les États tiers peuvent formuler des objections à cette occasion, cette disposition est muette sur le point de savoir si ceux-ci peuvent objecter au maintien d'une réserve. | UN | ثانياً، إذا كانت الفقرة 2 من المادة 20 تنص على حق الدولة المستقلة حديثاً في أن تصوغ تحفظات جديدة، وإذا كان يتضح من الفقرة 3 أنه يجوز للدول الأخرى إبداء اعتراضات بهذه المناسبة، فإن هذه الفقرة لا تذكر شيئاً عما إذا كان يجوز لتلك الدول أن تعترض على الإبقاء على تحفظ. |
Il rappelle que l'article 17 prévoit le droit de toute personne à être protégée contre les immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile et sa correspondance, ainsi que contre les atteintes illégales à son honneur et à sa réputation. | UN | وتذكّر اللجنة أن المادة 17 تنص على حق كل شخص في أن يكون محمياً من التعرض، على نحو تعسفي أو غير قانوني، للتدخل في خصوصياته أو شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته، ولا لأي حملات غير قانونية تمس شرفه أو سمعته. |
Le concept de sécurité embrasse l'ensemble des garanties économiques, sociales et sociétales, ainsi que le prévoit le droit international des droits de l'homme depuis qu'il existe. | UN | وهي تتطلب أن يشمل الأمن ضمانات اقتصادية واجتماعية ومجتمعية، على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان منذ ولادته. |
Dans son rapport, la Rapporteure spéciale constate une fois de plus que, bien qu'il existe une série de règles fondamentales régissant les droits de l'homme applicables aux non-ressortissants, la réalité à laquelle sont confrontées les migrantes, en particulier celles qui travaillent comme employées de maison, est bien éloignée de ce que prévoit le droit international. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة من جديد في تقريرها أنه حتى عندما توجد مجموعة متنوعة من المعايير الأساسية لحقوق الإنسان الواجبة التطبيق على غير المواطنين، فإن واقع الحياة الذي تواجهه المرأة المهاجرة - ولا سيما المشتغلة بالخدمة المنزلية - بعيد كل البعد عن المنصوص عليه في القانون الدولي. |
< < que le paragraphe 1 de l'article 14 prévoit le droit de saisir les tribunaux pour que ceuxci se prononcent sur des droits et des obligations de caractère civil. | UN | " أن المادة 14-1 تشمل الحق في اللجوء إلى المحاكم للبت في الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية. |
9.11 En ce qui concerne l'allégation des auteurs selon laquelle la loi de 1992 les empêche de saisir les tribunaux de demandes concernant l'étendue de leurs pêches, le Comité observe que le paragraphe 1 de l'article 14 prévoit le droit de saisir les tribunaux pour que ceuxci se prononcent sur des droits et des obligations de caractère civil. | UN | 9-11 فيما يتعلق بادعاء أصحاب البلاغ أن قانون التسوية يمنعهم من رفع دعاوى أمام المحاكم بشأن نطاق مصائد أسماكهم، تلاحظ اللجنة أن المادة 14(1) تشمل الحق في اللجوء إلى المحاكم للبت في الحقوق والالتزامات في دعوى قانونية. |
274. Le 27 octobre 1999 a été adopté le Code de l'enfance et de l'adolescence, dont le titre VI prévoit le droit à la protection complète au travail et interdit d'employer des enfants dans des activités dangereuses et insalubres, et les travaux portant atteinte à la dignité de l'enfant. | UN | 274- اعتُمد في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1999، قانون الأطفال والمراهقين، الذي تنص المادة السادسة منه على الحق في الحماية التامة في العمل وتحظر تشغيل الأطفال في أعمال خطيرة وغير صحية وأعمال تحط من كرامة الطفل. |