"prévoyait la" - Traduction Français en Arabe

    • ينص على
        
    • نص على
        
    • ونص على
        
    • الخفيفة للركاب العدد
        
    • وكان العقد
        
    La Constitution ne prévoyait la peine de mort que dans les cas les plus exceptionnels. UN وأضاف الوفد أن الدستور ينص على عقوبة الإعدام في الحالات الاستثنائية للغاية.
    Le manque de moyens financiers représentait un défi majeur pour la mise en œuvre de ce texte qui prévoyait la construction d'établissements. UN وأضاف أن الموارد المالية تعد تحدياً رئيسياً أمام تنفيذ مشروع القانون، لأنه ينص على استحداث مؤسسات يتعين بناؤها.
    Le Rapporteur spécial a indiqué que le régime de responsabilité (liability) régissant les activités dans l'espace extraatmosphérique était le seul qui prévoyait la responsabilité (liability) de l'État. UN وأشار المقرر الخاص إلى نظام المسؤولية الذي يحكم الأنشطة الفضائية على أنه النظام الوحيد الذي ينص على مسؤولية الدولة.
    Le Gouverneur a perdu le monopole du pouvoir législatif cinq ans plus tard avec l'entrée en vigueur d'une nouvelle Constitution qui prévoyait la création d'un Conseil législatif. UN وانتهى استئثار الحاكم بالسلطة التشريعية بعد خمس سنوات عندما وضع دستور جديد نص على تشكيل مجلس تشريعي.
    L'Accord de Lusaka, outre qu'il préconisait le déploiement d'une présence militaire des Nations Unies, créait une commission militaire mixte et un comité politique composé des parties au conflit, et prévoyait la nomination d'un médiateur neutre chargé de faciliter un dialogue intercongolais. UN وقد دعا اتفاق لوساكا إلى نشر وجود عسكري للأمم المتحدة إضافة إلى إنشاء لجنة عسكرية مشتركة ولجنة سياسية تضم أطراف النزاع، ونص على تعيين ميسر محايد للمساعدة على إجراء حوار بين الكونغوليين.
    La commande prévoyait la livraison à une date déterminée. UN وكان طلب الشراء ينص على أن تسلم السيارة في موعد لا يتجاوز تاريخا معينا.
    En 2002 a été mis à exécution un projet national qui prévoyait la première auto-évaluation des établissements d'enseignement supérieur. UN وفي 2002, جرى الاضطلاع بمشروع وطني ينص على التقييم الذاتي الأول لمؤسسات التعليم العالي.
    Un autre représentant a évoqué une loi d'un Etat concernant les droits fonciers des autochtones qui prévoyait la présentation de revendications foncières. UN وتكلم ممثل آخر عن قانون معين يتعلق بحقوق السكان اﻷصليين المتعلقة باﻷراضي ينص على إجراءات لتنظيم المطالبات باﻷراضي.
    Jusqu’à une date récente, l’accord prévoyait la possibilité d’un recours interne contre les décisions du Censeur, devant une commission composée d’un représentant de l’armée, de la presse et du grand public, respectivement, en lieu et place d’un recours devant la Haute Cour de justice. UN وحتى عهد قريب كان الاتفاق ينص على إعادة النظر داخليا في قرارات الرقيب من جانب لجنة مؤلفة من ممثل للسلطة العسكرية وممثل للصحافة وممثل للجمهور بدلا من إعادة النظر فيها من جانب محكمة العدل العليا.
    Les non-musulmans pouvaient pratiquer leur religion dans la paix et l'harmonie, comme le prévoyait la Constitution. UN ويحق لغير المسنين ممارسة دياناتهم في سلام وانسجام مثلما ينص على ذلك الدستور.
    La délégation a indiqué que le projet de loi prévoyait la création d'une commission spéciale chargée de contrôler l'application des principes énoncés dans la Convention. UN وأشار الوفد إلى أن مشروع القانون ينص على إنشاء لجنة خاصة تُوكل إليها مهمة رصد تنفيذ المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le cadre juridique existant en Russie prévoyait la protection des droits des minorités ethniques et des peuples autochtones. UN والإطار القانوني القائم في روسيا ينص على حماية حقوق الأقليات والشعوب الأصلية.
    Toutefois, les enfants étrangers, quelle que fût leur nationalité, bénéficiaient dans les mêmes conditions que les Monégasques de l'instruction primaire et secondaire, comme le prévoyait la loi n° 1.334 de 2007 sur l'éducation. UN بيد أن الأطفال، مهما كانت جنسيتهم يستفيدون ضمن الشروط نفسها التي يستفيد منها مواطنـو موناكو من التعليم الابتدائي والثانوي، كما ينص على ذلك القانون رقم 1334 لعام 2007 المتعلق بالتعليم.
    Le Gouvernement s'efforçait de redonner vie, sens et dynamisme au treizième amendement, qui prévoyait la décentralisation totale des pouvoirs au sein d'un État unitaire. UN وتسعى الحكومة إلى إعادة تنشيط وتفعيل التعديل الثالث عشر الذي ينص على التفويض الكامل للسلطات في إطار دولة وحداوية.
    La Commission a été informée que la Déclaration de Dakar/Ngor prévoyait la création d'un comité de suivi des États membres chargés d'en assurer l'application. UN وأحيطت اللجنة علما بأن اعلان داكار/نغور ينص على إنشاء لجنة متابعة مؤلفة من الدول اﻷعضاء تكفل التنفيذ المناسب.
    Une loi promulguée en 1991 prévoyait la restitution des biens ou une indemnisation pour les confiscations opérées par le gouvernement communiste, mais les non-résidents et les personnes non titulaires de la nationalité tchèque étaient exclus de son champ d'application. UN وفي عام ١٩٩١ صدر قانون ينص على رد الممتلكات التي صادرتها الحكومة الشيوعية أو التعويض عنها، ولكن باستثناء المواطنين غير المقيمين وغير التشيكيين.
    La résolution prévoyait la prise en charge des dépenses des experts assistant à titre personnel à des réunions d'experts convoquées par les commissions d'un organe précis, le Conseil du commerce et du développement, et non les activités du genre de celles prévues dans le projet de résolution. UN فالقرار ينص على تغطية تكاليف الخبراء الذين يحضرون، بصفتهم الشخصية، اجتماعات الخبراء التي تعقدها اللجان التابعة لهيئة محددة، هي مجلس التجارة والتنمية، وليس الأنشطة من النوع الوارد في مشروع القرار.
    Les représentants du Gouvernement soulignent que cette réussite est conforme à l'esprit de l'Accord de paix d'Arusha qui prévoyait la fusion des deux forces armées rwandaises en une seule armée nationale. UN ويشير المسؤولون الحكوميون الى هذا اﻹنجاز باعتباره أمرا متفقا مع روح اتفاق أروشا للسلام، الذي نص على إدماج القوتين المسلحتين الروانديتين في جيش وطني واحد.
    Il a estimé que la procédure suivie était conforme à la convention des parties, car cette dernière prévoyait la possibilité pour une partie de constituer un tribunal uniquement si l'autre partie ne participait pas au processus de nomination. UN ورأت أن الاجراء الذي اتبع كان يتماشى مع اتفاق الطرفين، من حيث أنه نص على هيئة تحكيم يمكن لأحد الطرفين فقط أن يعيّنها اذا لم يشترك الطرف الآخر في عملية التعيين.
    Il convient de souligner que la législation sur la sécurité sociale définie dans le cadre du FUNRURAL prévoyait la retraite d'un seul membre de la famille, en l'occurrence le chef du ménage. UN ويجدر أن نشدد على أن قانون الضمان الاجتماعي المحدد في صندوق المساعدة والضمان الاجتماعي للعمال الريفيين. نص على دفع معاش تقاعدي لفرد واحد من أفراد الأسرة فقط، هو رئيس الأسرة الميعشية.
    La loi instituait en outre quatre tribunaux chargés de traiter les affaires de violence familiale, et prévoyait la création de refuges pour femmes et une formation continue spécialisée pour les juges et les policiers. UN وأنشأ القانون أيضاً أربع محاكم تختص بنظر قضايا العنف الأسري ونص على توفير ملاجئ للنساء وتقديم التدريب المستمر المتخصص للقضاة وأفراد الشرطة.
    Quant à la MINUT, elle disposait effectivement de 79 véhicules de plus que ne le prévoyait la norme. UN وفي بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي، تجاوز العدد الفعلي للمركبات الخفيفة للركاب العدد القياسي بما يبلغ 79 مركبة.
    Le contrat de base, conclu sur une base forfaitaire, prévoyait la fourniture d'un système pleinement opérationnel ayant fait ses preuves, conformément aux spécifications établies en 1991 par l'Organisation des Nations Unies avec l'assistance d'un bureau d'experts-conseils. UN وكان العقد اﻷساسي ذا سعر ثابت. وكان الغرض هو توفير نظام مُجرب وصالح للعمل تماما وفقا للمواصفات التي حددتها اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩١ بمساعدة أحد المتعهدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus