"prévu dans la convention" - Traduction Français en Arabe

    • المنصوص عليه في الاتفاقية
        
    • المنصوص عليه في اتفاقية
        
    • منصوص عليه في الاتفاقية
        
    • نصت عليه الاتفاقية
        
    • ما تنص عليه الاتفاقية
        
    • المحدد في اتفاقية
        
    • منصوص عليه في اتفاقية
        
    Un État a jugé que les questions devraient faire ressortir le niveau d'obligation prévu dans la Convention. UN وذكرت إحدى الدول أن الأسئلة ينبغي أن تعكس مستوى الالتزام على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    La mise en œuvre, à l'échelon national, de mesures de lutte antitabac, d'une vaste portée, comme prévu dans la Convention, est une priorité. UN 41 - ويحظى تنفيذ سياسات شاملة في مجال مكافحة التبغ على الصعيد القطري بالأولوية، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    En attendant l'entrée en vigueur de cet instrument, il convient de continuer à appliquer les moratoires existant sur les essais nucléaires et à appuyer l'élaboration du système international de surveillance prévu dans la Convention. UN وريثما يدخل هذا الصك حيز النفاذ، يحسن متابعة تطبيق الوقف الاختيـاري القائم على التجارب النووية ودعم وضع النظام الدولي للرقابة المنصوص عليه في الاتفاقية.
    On pourrait également envisager le dispositif prévu dans la Convention de Vienne sur la réparation complémentaire des dommages nucléaires. UN ويمكن الإشارة إلى النظام المنصوص عليه في اتفاقية فيينا بشأن التعويض التكميلي عن الضرر النووي.
    10. Le 16 avril, le Gouvernement a engagé des discussions internes visant à préparer le débat national prévu dans la Convention de gouvernement. UN ١٠ - وفي يوم ١٦ نيسان/أبريل استهلت الحكومة المناقشات الداخلية لﻹعداد للحوار الوطني المنصوص عليه في اتفاقية الحكم.
    Plusieurs délégations ont suggéré que les organisations internationales encouragent le renforcement des capacités en créant des centres régionaux de recherche technologique et scientifique ou en les consolidant, comme prévu dans la Convention. UN واقترحت عدة وفود أن تشجع المنظمات الدولية بناء القدرات عن طريق إنشاء مراكز وطنية وإقليمية للأبحاث التكنولوجية والعلمية وتعزيزها وفقا لما هو منصوص عليه في الاتفاقية.
    Cette disposition supplémentaire ne préjuge pas des droits souverains de l'Etat côtier sur les ressources situées dans sa zone économique exclusive, comme prévu dans la Convention. UN ولا يمس هذا الحكم الاضافي بالحقوق السيادية للدولة الساحلية على الموارد داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة، على نحو ما نصت عليه الاتفاقية.
    Le Comité compte que l'État partie présentera par la suite un rapport tous les cinq ans comme prévu dans la Convention. UN وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها كل خمس سنوات بعدئذ، وفق ما تنص عليه الاتفاقية.
    Il faut à présent préserver son caractère unitaire et son intégrité tout en veillant à maintenir l'équilibre entre les différents intérêts en présence, comme prévu dans la Convention. UN ويتعين علينا الآن أن نحافظ على الطابع الموحد للاتفاقية وسلامتها وأن نحافظ على التوازن بين مختلف المصالح على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Si un État ratifie la convention et dénonce les Règles de La Haye, il appliquerait alors le régime maritime prévu dans la Convention au volet maritime d'un contrat multimodal. UN وإذا صدقت دولة ما على الاتفاقية وانسحبت من قواعد لاهاي، فإنها ستطبق عندئذٍ نظام النقل البحري المنصوص عليه في الاتفاقية على جزء النقل البحري من العقد المتعدد وسائط النقل.
    C'est pourquoi, lors de leur première réunion, les 21 et 22 novembre 1994, les États parties ont décidé de renvoyer au 1er août 1996, soit 15 mois plus tard que prévu dans la Convention, l'élection de 21 juges du Tribunal international du droit de la mer. UN وهذا هو السبب في أن الدول اﻷطراف قررت، في اجتماعها اﻷول يومي ٢١ و ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، تأجيل انتخاب القضاة اﻟ ٢١ للمحكمة الدولية لقاع البحار حتى ١ آب/اغسطس ١٩٩٦، أي بعد ١٥ شهرا من الموعد المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Une des tâches critiques de la présente Conférence est de s'entendre sur des arrangements qui puissent assurer l'harmonisation des régimes de gestion applicables aux deux types de stocks dans les deux types de zones, sans préjuger des droits souverains de l'Etat côtier sur les ressources situées dans sa zone économique exclusive, comme prévu dans la Convention. UN ومن التحديات الحاسمة التي تواجه هذا المؤتمر الاتفاق على ترتيبات تكفل تحقيق الاتساق بين نظم اﻹدارة المنطبقة على النوعين من اﻷرصدة في المنطقتين، دون المساس بالحقوق السيادية للدولة الساحلية على الموارد الحية في منطقتها الاقتصادية الخالصة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Elle a également évoqué la Commission européenne des droits de l'homme et la Cour européenne des droits de l'homme, qui avaient indiqué que l'exercice des droits prévu dans la Convention européenne des droits de l'homme impliquait pour l'Etat l'obligation de prendre des mesures positives afin de permettre aux personnes appartenant à un groupe particulier d'exercer leurs droits. UN وأشارت أيضاً إلى اللجنة اﻷوروبية فيما يتعلق بمحكمة حقوق اﻹنسان، التي بيﱠنت أن إعمال الحقوق على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان يترتب عليه التزام من جانب الدولة المعنية باتخاذ تدابير إيجابية تسمح لﻷشخاص المنتمين إلى جماعة بعينها بأن تمارس حقوقها.
    5. À un niveau plus général, l’entrée en vigueur de la Convention relancera le processus de coopération aux niveaux mondial, régional et sous-régional, comme il est prévu dans la Convention. UN ٥ - وعلى مستوى أعم، سيوفر دخول اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حيز النفاذ حافزا لعملية التعاون على الصعد العالمية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية حسب المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Elles se sont référées à l'obligation qu'avaient les États du pavillon et les États côtiers de coopérer en ce qui concerne la gestion des stocks de poissons chevauchants et stocks de poissons grands migrateurs et l'application du principe de compatibilité, comme prévu dans la Convention et dans l'Accord. UN وجرت الإشارة إلى واجب دول العلم والدول الساحلية بأن تتعاون فيما يتصل بالأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، وإلى مبدأ المواءمة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية وفي الاتفاق.
    Une fois indépendante, la Namibie a proclamé une zone économique exclusive de 200 milles marins, tel qu'il est prévu dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN لذلك فإن ناميبيا، عند حصولها على الاستقلال، أعلنت منطقة اقتصادية خالصة تمتد ٢٠٠ ميل بحري، على النحو المنصوص عليه في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Il n'a pas été informé en temps voulu de son droit de prendre contact avec le consul de la République d'Irlande, droit prévu dans la Convention de Vienne sur les relations consulaires de 1963. UN ولم يتم تبلغيه في الوقت المناسب بحقه في الاتصال بقنصل جمهورية آيرلندا على النحو المنصوص عليه في اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية.
    1. Invite les États à garantir l'accès de tous les garçons et de toutes les filles à l'enseignement obligatoire gratuit, comme prévu dans la Convention relative aux droits de l'enfant et dans d'autres traités; UN 1- يطلب إلى الدول كفالة استفادة جميع الفتيان والفتيات من التعليم الإلزامي المجاني على النحو المنصوص عليه في اتفاقية حقوق الطفل وفي معاهدات أخرى؛
    Le Comité soumet chaque année un rapport à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Secrétaire général, comme prévu dans la Convention. UN تقدم اللجنة كل سنة تقريرا إلى الجمعية العامة عن طريق الأمين العام كما هو منصوص عليه في الاتفاقية.
    Le Comité soumet chaque année un rapport à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Secrétaire général, comme prévu dans la Convention. UN تقدم اللجنة كل سنة تقريرا إلى الجمعية العامة عن طريق الأمين العام كما هو منصوص عليه في الاتفاقية.
    Après l'organisation de ces ateliers, de nombreux pays en développement avaient accéléré la préparation d'une demande à adresser à la Commission afin de respecter le délai prévu dans la Convention. UN وقام كثير من البلدان النامية، بعد تنظيم هذه الدورات التدريبية بالتعجيل بعملية إعدادها طلبا إلى اللجنة من أجل الوفاء بالموعد النهائي الذي نصت عليه الاتفاقية.
    Le Comité compte que l'État partie présentera par la suite un rapport tous les cinq ans comme prévu dans la Convention. UN وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها كل خمس سنوات بعدئذ، وفق ما تنص عليه الاتفاقية.
    11. Le Représentant spécial considère qu'il faut relever l'âge minimum prévu dans la Convention relative aux droits de l'enfant en matière de recrutement et de participation des enfants dans les conflits armés. UN ١١ - وأضاف أنه يلزم رفع العمر اﻷدنى المحدد في اتفاقية حقوق الطفل لتجنيد اﻷطفال ومشاركتهم في النزاعات المسلحة.
    Cependant, le mécanisme permettant d'obtenir des informations sur ces condamnations est prévu dans la Convention de la Communauté d'États indépendants (CEI) relative à l'assistance judiciaire et aux relations judiciaires en matières civile, familiale et pénale de 1993. UN غير أنَّ آلية الحصول على المعلومات بشأن هذه الإدانات منصوص عليه في اتفاقية رابطة الدول المستقلة بشأن المساعدة القانونية والعلاقات القانونية في المسائل المدنية والأسرية والجنائية لعام 1993.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus