"prévu par la loi" - Traduction Français en Arabe

    • ينص عليها القانون
        
    • المنصوص عليها في القانون
        
    • ينص عليه القانون
        
    • المنصوص عليه في القانون
        
    • ينص القانون
        
    • التي يحددها القانون
        
    • منصوص عليه في القانون
        
    • نص عليها القانون
        
    • منصوص عليها في القانون
        
    • المنصوص عليه في قانون
        
    • الذي يحدده القانون
        
    • التي ينص عليها قانون
        
    • منصوصاً عليها في القانون
        
    • حسب القانون
        
    • أن القانون ينص
        
    Selon ce texte, ce droit ne peut être limité que par la loi et nul ne peut être soumis à des mesures de sûreté si cela n'est pas prévu par la loi. UN ولا يجوز عملاً بهذا النص تقييد هذا الحق إلا بمقتضى القانون كما لا يجوز إخضاع أي شخص لتدابير أمنية لم ينص عليها القانون.
    La procédure d'expropriation, recours prévu par la loi de 1996, reste pendante. UN ولم يجر بعد تنفيذ نزع الملكية وهو من سبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون الصادر في عام ١99٦.
    La durée de la détention doit être conforme à ce qui est prévu par la loi. UN 273 - وينبغي أن تحدد مدة الاحتجاز أن وفقا لما ينص عليه القانون.
    En outre, un délai de six mois était fixé pour exercer le droit prévu par la loi. UN وعلاوة على ذلك، حددت مهلة مدتها ستة أشهر لممارسة الحق المنصوص عليه في القانون.
    Il conclut qu'à défaut d'être expressément prévu par la loi, le caractère suspensif du recours en rétractation ne peut être présumé. UN ويخلص صاحب الشكوى إلى أنه لا يمكن افتراض كون طلب الإلغاء يمكن أن يؤدي إلى وقف التنفيذ ما لم ينص القانون صراحة على ذلك.
    5. Le départ à la retraite des juges ne peut être différé au-delà de l'âge de la retraite prévu par la loi. UN ٥- لا يجوز تمديد موعد تقاعد القضاة إلى ما بعد سن التقاعد التي يحددها القانون.
    Par conséquent, l'auteur demande au Comité de conclure que le renvoi < < sans examen > > de sa demande d'enregistrement n'était pas prévu par la loi aux fins de l'article 19. UN وعليه، يرجو من اللجنة أن تخلص إلى أن رد طلب التسجيل " دون النظر فيه " غير منصوص عليه في القانون لأغراض المادة 19.
    2. Un État ne peut expulser un étranger que pour un motif prévu par la loi. UN 2- لا يجوز لدولة أن تطرد أجنبياً إلا للأسباب التي ينص عليها القانون.
    Ce pourrait être le cas si la demande n'est pas motivée comme prévu par la loi ou si, à un autre titre, la plainte est jugée manifestement infondée. UN ويمكن أن ينشأ هذا الوضع إذا لم يتضمن الاستدعاء اﻷسباب الداعية إلى تقديم المطالبة كما ينص عليها القانون أو إذا اعتبر أنه من الواضح أن الدعوى لا أساس لها من الصحة خلاف ذلك.
    En 2004, pour faire gagner le bon candidat à l'élection présidentielle, on est allé inventer un troisième tour, qui n'était pas prévu par la loi. UN ففي عام 2004، ابتدعوا، سعياً إلى تمرير المرشح المطلوب للانتخابات الرئاسية، شكلاً من أشكال الجولة الثالثة التي لا ينص عليها القانون.
    S'ils commettent une faute professionnelle, ils font l'objet d'une procédure disciplinaire selon le mécanisme prévu par la loi. UN وإذا أساءوا التصرف فإنهم خاضعون للتأديب من جانب اﻵلية المنصوص عليها في القانون.
    Un des parents peut obtenir sur demande une prestation pour élever un enfant ou apporter des soins à un enfant malade, s'il remplit les conditions relatives au délai de carence de l'assurance prévu par la loi. UN ومن استحقاقات الوالدين، عن طريق الطلب، استحقاقات نمو الطفل أو رعاية طفل مريض، إذا استوفى مقدم الطلب الشروط المتعلقة بمدة التأمين المنصوص عليها في القانون.
    Il est expressément prévu par la loi que les coentreprises de recherche doivent être examinées selon la règle de raison, et qu'elles sont à l'abri de poursuites en triples dommages-intérêts à condition d'avoir été notifiées aux autorités chargées de la défense de la concurrence; en pratique, les coentreprises de recherche ont rarement enfreint les règles de la concurrence. UN وينص القانون تحديداً على أن تُفحص مشاريع البحث والتطوير المشتركة بحسب قاعدة المبرر المعقول، وتُعفى تلك المشاريع من دعاوى التعويضات المنصوص عليها في القانون بشرط أن تُبلغ السلطات المشرفة على المنافسة بالمشروع؛ ولم يتبين عملياً أن مشاريع البحث المشتركة تنتهك قواعد المنافسة.
    Lorsqu'il fixe les salaires, l'employeur doit tenir compte du minimum prévu par la loi ou par la convention collective qui s'impose à lui. UN وعلى رب العمل، عند تحديده الأجور، أن يأخذ في الحسبان الحد الأدنى الذي ينص عليه القانون أو الاتفاق الجماعي الملزم به.
    Il conclut qu'à défaut d'être expressément prévu par la loi, le caractère suspensif du recours en rétractation ne peut être présumé. UN ويخلص صاحب الشكوى إلى أن طابع وقف الطعن بالسحب إن لم ينص عليه القانون صراحة، فلا يمكن افتراضه.
    Le FLNKS était, lui, favorable à un strict respect du dispositif prévu par la loi référendaire et considérait que celle-ci ne pouvait être modifiée avant cette échéance. UN وكانت جبهة كاناك الاشتراكية للتحرير الوطني تؤيد المراعاة الدقيقة للحكم الذي ينص عليه القانون الاستفتائي وترى عدم وجوب تعديله قبل الموعد النهائي هذا.
    Cela étant, les petites entreprises où le nombre de femmes est inférieur à celui prévu par la loi pour jouir de cet avantage, sont légion. UN ويوجد العديد من الشركات الصغيرة التي يعمل بها عدد من الموظفات أقل من العدد المنصوص عليه في القانون للتمتع بهذا الاستحقاق.
    Selon la loi No 7786, modifiée par la loi No 8204, toutes les personnes physiques et morales qui effectuent les opérations visées à l'article 15 de ladite loi sont assujetties au contrôle prévu par la loi. UN في إطار القانون 7786 الراهن المعدل بالقانون 8204، يخضع جميع الأشخاص الطبيعيين والقانونيين الذين يقومون بالعمليات المذكورة في المادة 15 للإشراف المنصوص عليه في القانون.
    Principe 7 : Un délai maximum devrait être prévu par la loi, la rétention ne pouvant en aucun cas être illimitée ni d'une durée excessive. UN المبدأ 7: يجب أن ينص القانون على مدة قصوى، فلا يجوز بأي حال من الأحوال أن يكون الاحتجاز غير محدد المدة أو تكون مدته أطول من اللازم.
    Ce recours lui est toujours ouvert, même si le délai de 15 jours prévu par la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés pour le dépôt de cette demande est dépassé. UN ولا يزال سبيل الانتصاف هذا متاحاً لصاحب الشكوى، حتى لو كانت فترة الخمسة عشر يوماً التي يحددها القانون المتعلق بحماية المهاجرين واللاجئين لتقديم مثل هذا الطلب قد انقضت فعلاً.
    Il souhaiterait en particulier avoir des précisions sur les motifs pour lesquels les deux journalistes seraient maintenus en détention et comment cette mesure est compatible avec le délai de défèrement de quarante-huit heures prévu par la loi. UN وأضاف أنه يود بشكل خاص الحصول على معلومات دقيقة بشأن أسباب احتجاز الصحفيين ومعرفة كيف يمكن أن يكون هذا التدبير متمشياً مع مهلة المثول أمام قاض في غضون ثمانية وأربعين ساعة كما هو منصوص عليه في القانون.
    Le Comité note tout d'abord que, si l'article 6, en son paragraphe 2, autorise l'imposition de la peine de mort dans des circonstances bien déterminées, le mode d'exécution quel qu'il soit prévu par la loi doit donc être conçu de manière à ne pas être en contradiction avec l'article 7. UN وتلاحظ اللجنة في البداية أنه بينما تبيح الفقرة ٢ من المادة ٦ توقيع عقوبة الاعدام في ظروف محدودة معينة، ينبغي تعيين طريقة تنفيذ الاعدام التي نص عليها القانون على نحو يؤدي الى تفادي حدوث تعارض مع المادة ٧.
    Il n'y avait rien d'arbitraire en soi à détenir un étranger sur la base d'un certificat de sécurité prévu par la loi. UN ولا يوجد أي شيء تعسفي، بحكم الفعل، في احتجاز أجنبي استناداً إلى إصدار شهادة أمنية منصوص عليها في القانون.
    Les chefs de village n'ont pas été désignés par les conseils municipaux, comme prévu par la loi sur l'administration des communes de 2001. UN ولم تنتخب مجالس المقاطعات رؤساء القرى، على النحو المنصوص عليه في قانون إدارة المقاطعات لعام 2001.
    La filiation est établie par tous les moyens qui permettent de la démontrer, conformément au régime prévu par la loi. UN ويجوز أن تنشأ البنوة بأية وسيلة تفضي إلى اثباتها، وفقا للنظام الذي يحدده القانون.
    Le tribunal avait invoqué le délai de prescription de trois ans prévu par la loi croate sur les obligations pour les contrats commerciaux. UN واستظهرت المحكمة بفترة تقادم العقود التجارية التي ينص عليها قانون الالتزامات الكرواتي والتي مدتها ثلاث سنوات.
    Bien que ce soit prévu par la loi, les tribunaux près des districts judiciaires exercent la fonction de cour militaire de première instance. Alors que le tribunal militaire d'appel exerce ses fonctions lui-même (le siège se trouve à Tirana). UN والواقع أنه رغم كون محاكم البداية العسكرية منصوصاً عليها في القانون فإن المحاكم الموجودة بالقرب من المقاطعات القضائية تعمل عمل محاكم البداية العسكرية، بينما محكمة الاستئناف العسكرية تمارس مهامها مستقلة بذاتها (ويوجد مقرها في مدينة تيرانا).
    Les personnes qui peuvent bénéficier du régime d'assurance prévu par la loi sont les suivantes: UN وعلى صعيد الفئات المستفيدة من الضمان الاجتماعي فإنه حسب القانون المشار إليه أعلاه هي:
    En ce qui concerne les pertes financières subies par les plaignants qui sollicitent le contrôle d'une décision, l'État partie note que le versement obligatoire d'une taxe de l'État est prévu par la loi et que la loi doit être respectée. UN وفيما يتعلق بالخسائر المالية التي يتكبّدها المشتكون عند طلب المراجعة القضائية، تشير الدولة الطرف إلى أن القانون ينص على وجوب دفع رسوم حكومية وأنه يجب امتثال القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus