L'État partie devrait sensibiliser les juges, les avocats et les fonctionnaires de justice aux droits énoncés dans le Pacte, à leur applicabilité en droit interne et à l'existence de la procédure prévue par le Protocole facultatif. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبث الوعي في صفوف القضاة والمحامين وموظفي السلطة القضائية بالحقوق المنصوص عليها في العهد وبإمكانية تطبيقها في القانون المحلي، وبالإجراء المتاح بموجب البروتوكول الاختياري. |
Le Centre de défense des handicapés mentaux a aussi organisé un atelier destiné à renforcer les capacités des avocats de pays européens concernant la procédure de plaintes individuelles prévue par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention. | UN | وبالمثل، عقد المركز المذكور حلقة عمل لفائدة المحامين من بلدان أوروبية لبناء قدراتهم في مجال إجراءات الشكاوى الفردية بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
La pratique consistant à adopter au cas par cas des décisions incohérentes donne une image négative du Comité et déconcerte les personnes qui souhaitent se prévaloir de la procédure prévue par le Protocole facultatif. | UN | فاتخاذ قرارات غير متسقة على أساس النظر إلى كل حالة على حدة ينعكس سلبياً على اللجنة ويربك من يرغبون في الاستفادة من الإجراء بموجب البروتوكول الاختياري. |
Le conseil de l'auteur souligne que ces décisions n'ont pas de caractère contraignant pour le Comité et que le fait pour celui-ci de se fonder sur de telles décisions nuirait à l'efficacité de la procédure prévue par le Protocole facultatif. | UN | ويشدِّد محامي صاحب البلاغ أن هذه القرارات ليست مُلزمة للجنة، وأن الاعتماد على هذه القرارات سيُقوِّض من فعالية الإجراء المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري. |
17. Le but de la procédure prévue par le Protocole de Montréal est d'assurer " un règlement amiable de la question sur la base du respect des dispositions du Protocole " . | UN | 17- إن الهدف من الإجراءات المنصوص عليها في بروتوكول مونتريال هو ضمان إيجاد حل ودي للمسألة على أساس احترام أحكام البروتوكول. |
L'autorité de surveillance prévue par le Protocole sur les biens spatiaux devrait être invitée à remplir cette fonction par la conférence diplomatique pour l'adoption dudit protocole. | UN | ومن المتوقّـع أن تُدعى السلطة الإشرافية بمقتضى البروتوكول الخاص بالموجودات الفضائية من جانب المؤتمر الدبلوماسي لاعتماد البروتوكول، لكي تتولى القيام بتلك الوظيفة. |
Les délais figurant dans le plan de consommation des halons n'étaient pas conformes à la date d'élimination finale des halons prévue par le Protocole de Montréal, à savoir le 1er janvier 2010. | UN | 164- مؤشرات القياس المحدّدة زمنياً لاستهلاك الهالونات والواردة في الخطة ليست متسقة مع موعد التخلّص التدريجي النهائي من الهالونات المنصوص عليه في بروتوكول مونتريال وهو 1 كانون الثاني/يناير 2010. |
C'est le gouvernement de Jose Eduardo dos Santos qui, de juin 1998 à janvier 1999, a complètement saboté la mission de la MONUA telle que prévue par le Protocole de Lusaka : | UN | كانت حكومة جوزي إدواردو دوس سانتوس هي التي خربت بالكامل في الفترة من حزيران/يونيه ١٩٩٨ إلى كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ بعثة اﻷمم المتحدة على النحو الوارد في بروتوكول لوساكا حيث أنها كانت: |
La Présidente précise que le Bangladesh s'est retiré, non pas de la procédure de communications individuelles prévue par le Protocole facultatif, mais uniquement de la procédure d'enquête. | UN | 57 - الرئيسة: أوضحت أن بنغلاديش لم تنسحب من آلية الرسائل الفردية بموجب البروتوكول الاختياري ولكن من آلية التحقيق فقط. |
Le Comité relève que l'auteur a déjà utilisé deux fois la procédure de soumission de communications prévue par le Protocole facultatif et n'a pas saisi l'occasion pour dénoncer ces agressions dans les précédentes communications. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ استفاد مرتين فيما سبق من الإجراء المعمول به بموجب البروتوكول الاختياري، ولكنه لم يغتنم هذه الفرصة من قبل لإيداع ادعاء من هذا القبيل. |
L'État partie devrait sensibiliser les juges, les avocats et les fonctionnaires de justice aux droits énoncés dans le Pacte, à leur applicabilité en droit interne et à l'existence de la procédure prévue par le Protocole facultatif. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبث الوعي في صفوف القضاة والمحامين وموظفي السلطة القضائية بالحقوق المنصوص عليها في العهد وبإمكانية تطبيقها في القانون المحلي، وبالإجراء المتاح بموجب البروتوكول الاختياري. |
Enfin, il s'inquiète de la méconnaissance généralisée, par les femmes elles-mêmes, des droits qui leur sont reconnus par la Convention, ou de la procédure de recours prévue par le Protocole facultatif, et du fait qu'elles ne disposent donc pas des informations nécessaires pour pouvoir faire valoir leurs droits. | UN | وهي قلقة أيضاً لأن النساء أنفسهن لسن على وعي بحقوقهن بموجب الاتفاقية، أو بإجراءات تقديم الشكاوى بموجب البروتوكول الاختياري، وبالتالي فإنّهن يفتقرن للمعلومات اللازمة للمطالبة بحقوقهن. |
2. Lorsqu'il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai approprié à l'auteur de la communication en vue d'éviter des retards indus dans la procédure prévue par le Protocole. | UN | 2- يحدد الأمين العام، لدى طلب إيضاح أو معلومات، مهلة مناسبة لصاحب البلاغ بغية تفادي حدوث تأخيرات لا موجب لها في سير الإجراءات بموجب البروتوكول. |
Il s’inquiète également du manque de publicité concernant la possibilité qu’ont les victimes de violation des droits que leur garantit le Pacte de se prévaloir de la procédure prévue par le Protocole facultatif se rapportant au Pacte, alors que le droit de se prévaloir des procédures de plainte prévues par les instruments internationaux est protégé par la Constitution du Bélarus. | UN | وهي تعرب عن قلقها لعدم النشر عن توافر اﻹجراء المقرر بموجب البروتوكول الاختياري للعهد لضحايا الانتهاكات الماسة بحقوقهم المقررة بموجب العهد، رغم أن الحق في اللجوء إلى إجراءات الشكوى الدولية قد حماه الدستور في بيلاروس. |
Il faut rendre cette procédure plus efficace car il est amplement prouvé que les communications qui devraient être examinées conformément à la procédure prévue par le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques sont en fait examinées dans le cadre de la procédure 1503. | UN | وينبغي تعزيز كفاءة الإجراء، حيث أن هناك كماً كبيرا من الأدلة على أن الرسائل التي يجب أن ينظر فيها، عملا بالإجراء بموجب البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يجري النظر فيها بموجب الإجراء 1503. |
2. Lorsqu'il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai approprié à l'auteur de la communication en vue d'éviter des retards indus dans la procédure prévue par le Protocole. | UN | ٢- يحدد اﻷمين العام، لدى طلب ايضاح أو معلومات، مهلة مناسبة لصاحب البلاغ بغية تفادي حدوث تأخيرات لا موجب لها في سير الاجراءات بموجب البروتوكول. |
Les procédures sont également différentes, et il semble par exemple que les juristes de SaintMarin ne connaissent pas bien celle qui est prévue par le Protocole facultatif. | UN | كما أن الإجراءات مختلفة، ويبدو أن رجال القانون في سان مارينو لا يعرفون تماماً الإجراء المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري. |
Il s'inquiète également du manque de publicité concernant la possibilité qu'ont les victimes de violation des droits que leur garantit le Pacte de se prévaloir de la procédure prévue par le Protocole facultatif se rapportant au Pacte, alors que le droit de se prévaloir des procédures de plainte prévues par les instruments internationaux est protégé par la Constitution du Bélarus. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الافتقار إلى النشر والدعاية فيما يتعلق بتوفر اﻹجراء المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري للعهد وبأنه متاح لضحايا انتهاكات تقع لحقوقهم المكفولة بموجب العهد، على الرغم من أن الحق في اللجوء إلى إجراءات الشكاوى على الصعيد الدولي قد مُنح حماية دستورية في بيلاروس. |
17. Le but de la procédure prévue par le Protocole de Montréal est d'assurer " un règlement amiable de la question sur la base du respect des dispositions du Protocole " . | UN | ٧١- إن الهدف من اﻹجراءات المنصوص عليها في بروتوكول مونتريال هو ضمان إيجاد حل ودي للمسألة على أساس احترام أحكام البروتوكول. |
5. Par ces deux décisions, la Conférence des Parties a donné mandat aux deux organes subsidiaires de poursuivre à leur huitième session les travaux en vue de l'entrée en vigueur des trois mécanismes de mise en oeuvre concertée prévue par le Protocole de Kyoto. | UN | ٥- وهذان الاجراءان المتصلان بالموضوع من جانب مؤتمر اﻷطراف في دورته الثالثة يشكلان ولاية الدورة الثامنة لكل من الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ من أجل التقدم باﻷعمال المتعلقة بتنفيذ اﻵليات الثلاث للتنفيذ التعاوني المنصوص عليها في بروتوكول كيوتو. |
Unidroit a pris contact avec l'Organisation des Nations Unies en tant que possible autorité de surveillance prévue par le Protocole sur les biens spatiaux compte tenu: | UN | واتصل اليونيدروا بالأمم المتحدة باعتبارها سلطة إشرافية محتملة بمقتضى البروتوكول الخاص بالموجودات الفضائية وذلك لأسباب، منها ما يلي: |
Compte tenu que la saisine du Comité CEDAW prévue par le Protocole facultatif à la Convention exige au préalable l'épuisement des recours internes, il est important au niveau national, de prendre tout d'abord, les mesures appropriées pour une application effective de celle-ci. Agent volontaire de base en milieu communautaire BEPC Brevet d'études du premier cycle de l'enseignement secondaire | UN | ونظرا لكون التظلم لدى اللجنة المعنيّة بالقضاء على التمييز ضد المرأة، المنصوص عليه في بروتوكول الاتفاقية الاختياري، يقتضي أن يتم مسبقا استنفاد سبل الطعن الداخلية، فمن الهام أن يتم أولا اتخاذ التدابير الملائمة لكفالة التطبيق الفعال لإجراءات التظلّم الوطنية على الصعيد الوطني. |
Les délais figurant dans le plan de consommation des CFC sont conformes à la date d'élimination finale des CFC prévue par le Protocole de Montréal, à savoir le 1er janvier 2010. | UN | 133- المعايير المحددة زمنياًّ، الواردة في الخطة المتعلقة باستهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية متسقة مع التاريخ النهائي الوارد في بروتوكول مونتريال للتخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية، وهو 1 كانون الثاني/يناير 2010. |
Surtout, il craint que les femmes ne soient pas informées des droits qui leur sont garantis par la Convention ni de la procédure de recours prévue par le Protocole facultatif et qu'elles soient donc privées des moyens d'exiger que leurs droits soient protégés, garantis et respectés au même titre que ceux des hommes. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء جهل النساء أنفسهن بالحقوق المكفولة لهن بمقتضى الاتفاقية وبإجراء تقديم الشكاوى الذي ينص عليه البروتوكول الاختياري، ومن ثم عجزهن عن المطالبة بتعزيز وحماية وإعمال حقوقهن على نحو تام وعلى قدم المساواة مع الرجال. |