"prévues dans la convention" - Traduction Français en Arabe

    • المنصوص عليها في اتفاقية
        
    • المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • الواردة في الاتفاقية
        
    • تنص عليها اتفاقية
        
    • التي تنص عليها الاتفاقية
        
    • المطلوبة بموجب الاتفاقية
        
    • ما يرد في الاتفاقية من
        
    • حسبما تنص عليه الاتفاقية
        
    Les dispositions prévues dans la Convention relative aux droits de l'enfant sont applicables aux situations de conflit armé comme en temps de paix, mais leur valeur dépend de la mesure dans laquelle elles sont appliquées. UN فاﻷحكام المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل تنطبق بالتساوي في حالات الصراع المسلح وفي أوقات السلم لكن قيمة هذه اﻷحكام تتوقف على مدى تطبيق تلك اﻷحكام.
    Cette loi ne porte pas atteinte aux garanties prévues dans la Convention de 1948 de l'Organisation internationale du Travail concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical. UN وذلك القانون لا يخل بالضمانات المنصوص عليها في اتفاقية منظمة العمل الدولية لعام ٨٤٩١ بشأن الحرية النقابية وحماية الحق في التنظيم، ولا يؤثر على هذه الضمانات.
    Notant que les difficultés rencontrées par certains pays dans l'application des mesures de contrôle prévues dans la Convention de 1971 ont été au centre du problème du détournement des substances psychotropes impliquant des intermédiaires, UN وإذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛
    En outre, les institutions prévues dans la Convention ont été créées et remplissent leurs fonctions qui sont de la plus haute importance. UN وفضلا عن ذلك، فإن المؤسسات المنصوص عليها في الاتفاقية قد أنشئت وتضطلع بوظائفها الجوهرية.
    Les centres de liaison sont dotés de plus amples moyens pour s'acquitter pleinement des obligations prévues dans la Convention et contribuer à son développement à long terme; UN وينبغي إمداد مراكز الاتصال التابعة للاتفاقية بإمكانات أكبر لكي تفي بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية على النحو الكامل وتسهم في تطورها بشكل مستمر؛
    À cet égard, je tiens à souligner combien il importe de reconnaître les droits de l'enfant et de mettre en oeuvre les dispositions prévues dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وفي هذا السياق، أود التشديد على أهمية الاعتراف بحقوق الطفل وتنفيذ الأحكام الواردة في الاتفاقية المعنية بحقوق الطفل.
    Ces causes de nullité, prévues dans la Convention de Vienne, plus précisément aux articles 50, 51 et 52, sont certainement tout aussi valables pour les actes unilatéraux. UN ومما لا شك فيه أن أسباب البطلان هذه، التي تنص عليها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩، تنطبق أيضا على اﻷفعال الانفرادية للدول.
    Notant que les difficultés rencontrées par certains pays dans l'application des mesures de contrôle prévues dans la Convention de 1971 ont été au centre du problème du détournement des substances psychotropes impliquant des intermédiaires, UN واذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛
    Notant que les difficultés rencontrées par certains pays dans l'application des mesures de contrôle prévues dans la Convention de 1971 ont été au centre du problème du détournement des substances psychotropes impliquant des intermédiaires, UN وإذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛
    Toutefois, ce n'est pas là la cause de l'escalade des tensions en mer du Japon, à laquelle seule l'application des règles et procédures prévues dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 peut mettre un terme. UN غير أن هذا النـزاع ليس السبب في التوتر المتصاعد حاليا في البحر الشرقي، الذي يجب أن يعالج من خلال تطبيق القواعد والإجراءات المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982.
    Les réfugiés et les demandeurs d'asile avaient le statut d'étrangers séjournant temporairement dans le pays, ce qui ne satisfaisait pas aux normes prévues dans la Convention de 1951. UN ويتمتع اللاجئون وطالبو اللجوء بمركز الأجانب المقيمين بصفة مؤقتة، وهو أمر لا يفي بالمعايير المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951.
    96. L'ordonnance 99-11 sur les juridictions pour mineurs fixe toutes les mesures de protection prévues dans la Convention relative aux Droits de l'Enfant. UN 96- ويحدد الأمر 99-11 الخاص بمحاكم الأحداث جميع تدابير الحماية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    En outre, pour définir une objection à une réserve, il ne faudrait pas s'en remettre exclusivement aux conséquences de l'objection telles qu'elles sont prévues dans la Convention de Vienne de 1969. UN وبالإضافة إلى ذلك يجب ألا يستند تعريف الاعتراض على التحفظ فقط إلى نتائج الاعتراض المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1969.
    Cela réalisé, les institutions prévues dans la Convention pourront commencer leurs activités, fortes de la conviction qu'elles prennent des décisions au profit de tous les habitants de la planète qui pourront ainsi bénéficier des avantages de l'utilisation et de l'exploitation des mers. UN وإذ يتحقق هذا، ستتمكن المؤسسات المنصوص عليها في الاتفاقية من بدء عملها واثقة بأنها تتخذ قرارات نيابة عن جميع شعوب العالم التي ستستفيد بالتالي من استخدام واستغلال البحار.
    De plus, d'après ces critères, les filles étaient considérées selon la loi comme des adultes dès le mariage, ce qui les privait du droit à l'ensemble des mesures de protection prévues dans la Convention. UN وفضلاً عن ذلك، فوفقاً لهذه المعايير، تعتبر الفتيات بالغات أمام القانون بمجرد زواجهن، مما يحرمهن من الحماية الشاملة المنصوص عليها في الاتفاقية.
    De plus, d'après ces critères, les filles étaient considérées selon la loi comme des adultes dès le mariage, ce qui les privait du droit à l'ensemble des mesures de protection prévues dans la Convention. UN وفضلاً عن ذلك، فوفقاً لهذه المعايير، تعتبر الفتيات بالغات أمام القانون بمجرد زواجهن، مما يحرمهن من الحماية الشاملة المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La Commission a prié le Gouvernement de communiquer des informations complètes sur les mesures prises ou envisagées pour garantir que l'emploi ou le travail des enfants de moins de 16 ans se limite aux exceptions prévues dans la Convention et a demandé au Gouvernement de communiquer un rapport détaillé en 1997. UN وطلبت اللجنة من الحكومة أن تقدم معلومات وافية عن التدابير التي اتخذت أو التي يعتزم اتخاذها كيلا يستخدم للعمل اﻷطفال الذين لم يدركوا ٦١ سنة إلا في الحالات الاستثنائية المنصوص عليها في الاتفاقية وطلبت من الحكومة أن تقدم تقريرا مفصلا في عام ٧٩٩١.
    Ce projet de loi et les textes législatifs s'y rapportant ont été établis de manière à servir à appliquer pleinement les obligations prévues dans la Convention et les sanctions visant des personnes morales et leurs avoirs en rapport avec le financement du terrorisme. UN وقد أعد مشروع القانون هذا والقوانين ذات الصلة كي تستخدم في التنفيذ الكامل للالتزامات الواردة في الاتفاقية والمتعلقة بمعاقبة الأشخاص الاعتباريين وإيقاع العقوبة على أصولهم ذات الصلة بتمويل الإرهاب.
    Les exclusions générales déjà prévues dans la Convention elle-même (article 2) ont été limitées au minimum pour des raisons impérieuses dans chaque cas. UN وقد خفضت الاستبعادات العامة الواردة في الاتفاقية نفسها (المادة 2) إلى الحد الأدنى؛ ويوجد سبب قاهر لكل استبعاد.
    L'une des principales questions à examiner dans ce projet était de savoir si les États parties soumettaient la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales à des conditions supplémentaires qui n'étaient pas prévues dans la Convention de New York. UN وكان من المسائل المركزية التي سيُنظر فيها في إطار ذلك المشروع مسألة ما إذا كانت الدول الأطراف قد أدرجت شروطا إضافية للاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها لم تنص عليها اتفاقية نيويورك.
    En outre, il faudrait envisager la possibilité d'étendre la compétence de la cour à certains crimes au regard des traités, comme la torture et les infractions prévues dans la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN وينبغي بالاضافة الى ذلك التفكير في إمكانية توسيع نطاق اختصاص المحكمة ليشمل ما يعتبر في نظر بعض المعاهدات جرائم مثل التعذيب والجنايات التي تنص عليها الاتفاقية المتعلقة بأمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    II. Activités prévues dans la Convention UN ثانيا - الأنشطة المطلوبة بموجب الاتفاقية
    Compétence Il est entendu que les dispositions concernant l’extradition, l’entraide judiciaire et les autres formes de coopération internationale en matière pénale prévues dans la Convention s’appliqueraient au Protocole. UN الولاية القضائيةمن المفهوم أن ما يرد في الاتفاقية من اﻷحكام الخاصة بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة وسائر أشكال التعاون الدولي في المسائل الجنائية سينطبق على هذا البروتوكول.
    «toutes les procédures relatives à l'élection des membres du Tribunal et prévues dans la Convention s'appliqueront.» UN " تطبــق جميـــع اﻹجراءات المتعلقة بانتخاب أعضاء المحكمة حسبما تنص عليه الاتفاقية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus