"prévues par la loi de" - Traduction Français en Arabe

    • التي ينص عليها قانون
        
    • المنصوص عليها في قانون
        
    • التي يتضمنها قانون
        
    L'extradition est soumise aux autres conditions prévues par la loi de l'État requis. UN ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب.
    L'extradition est soumise aux autres conditions prévues par la loi de l'État requis. UN ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب.
    L'extradition est soumise aux autres conditions prévues par la loi de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la loi de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la loi de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'État partie estime que les conséquences persistantes de l'application de l'article 5 de la loi de 1948, principal grief avancé dans la communication, relèvent à l'évidence des < < dispositions temporaires ou transitoires > > prévues par la loi de 1981. UN وتعتبر الدولة الطرف أن التبعات المستمرة لتطبيق المادة 5 من قانون 1948، التي تعدّ في صلب البلاغ، تقع بشكل واضح داخل إطار " الأحكام المؤقتة والانتقالية " التي يتضمنها قانون 1981.
    L'extradition est soumise aux autres conditions prévues par la loi de l'État requis. UN ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب.
    3. Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité considèrent les infractions comme constituant entre eux des infractions extraditionnelles, soumises aux conditions prévues par la loi de l'État requis. UN ٣ - تعترف الدول اﻷطراف التي لا تشترط لتسليم المجرمين وجود معاهدة بالجرائم كجرائم تستوجب تسليم المجرمين فيما بينها، رهنا بالشروط التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    3. Les États contractants qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité considèrent les infractions visées à l'article premier de la présente Convention comme donnant lieu à extradition entre eux, sous réserve des conditions prévues par la loi de l'État requis. UN " ٣ - تعترف الدول المتعاقدة التي لا تشترط وجود معاهدة لتسليم المجرمين بالجرائم المذكورة في المادة ١ من هذه الاتفاقية باعتبارها جرائم يجوز تسليم مرتكبيها فيما بينها، وذلك رهنا بالشروط التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب.
    3. Les États contractants qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité considèrent les infractions visées à l'article premier de la présente Convention comme donnant lieu à extradition entre eux, sous réserve des conditions prévues par la loi de l'État requis. UN ٣ - تعتـرف الدول المتعاقـدة التي لا تشترط وجـود معاهـدة لتسليم المجرمين بالجرائم المذكورة في المادة ١ من هذه الاتفاقية باعتبارها جرائم يجوز تسليم مرتكبيها فيما بينها، وذلك رهنا بالشروط التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب.
    19) Le Comité relève les exceptions à la liberté d'expression prévues par la loi de l'État partie et justifiées par la protection des droits individuels ou la sauvegarde des intérêts généraux (art. 19 du Pacte). UN 19) تحيط اللجنة علماً بالاستثناءات فيما يتعلق بحرية التعبير التي ينص عليها قانون الدولة الطرف والمبررة بحماية الحقوق الفردية أو بحماية المصالح العامة (المادة 19 من العهد).
    3. Les États contractants qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité considèrent les infractions visées à l'article premier de la présente Convention comme donnant lieu à extradition entre eux, sous réserve des conditions prévues par la loi de l'État requis. UN ٣ - تعترف الدول المتعاقـدة التي لا تشترط وجود معاهدة لتسليم المجرمين بالجرائم المذكورة في المادة ١ من هذه الاتفاقية باعتبارها جرائم يجوز تسليم مرتكبيها فيما بينها، وذلك رهنا بالشروط التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب.
    2. Toute personne contre laquelle une procédure est engagée en raison d'une des infractions visées à l'article 2 jouit de la garantie d'un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris la jouissance de tous les droits et garanties prévues par la loi de l'État sur le territoire duquel elle se trouve. UN ٢ - تضمن المعاملة العادلة ﻷي شخص ترفع بشأنه دعوى فيما يتعلق بأية جريمة من الجرائم المشار إليها في المادة ٢، في جميع مراحل تلك الدعوى، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها قانون الدولة التي يكون موجودا في إقليمها.
    Le Registre modifie actuellement la législation afin de resserrer davantage les dispositions financières prévues par la loi de 1966 sur les sociétés. UN 2 - ويعكف الديوان على تعديل التشريع بغرض تشديد الأحكام المالية المنصوص عليها في قانون الجمعيات لعام 1966.
    [Pour fixer la peine, la Cour tient compte des sanctions prévues par la loi de l'État dont le coupable est ressortissant. UN ]عند تحديد العقوبة، تراعي المحكمة العقوبات المنصوص عليها في قانون الدولة التي يحمل المجرم جنسيتها.
    Il recommande aussi de mettre fin à la dérogation aux obligations d'accessibilité prévues par la loi de 2004 sur la construction et par le Code de la construction dont bénéficient les usines et installations industrielles employant moins de 10 personnes. UN وتوصي اللجنة أيضاً بوقف العمل بإجراء إعفاء المصانع والمباني الصناعية التي يعمل فيها أقل من 10 أشخاص من اشتراطات إتاحة إمكانية الوصول المنصوص عليها في قانون المباني لعام 2004 ومدونة المباني.
    3. Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent ces infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par la loi de l'État requis. UN " ٣ - على الدول اﻷطراف التي لا تعلق تسليم المجرمين على شرط وجود معاهدة أن تعتبر تلك الجرائم فيما بينها جرائم تستوجب تسليم المجرمين مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    3. Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent ces infractions comme cas d'extradition entre eux conformément aux règles de procédure et dans les conditions prévues par la loi de l'État requis. UN ٣ - على الدول اﻷطراف التي لا تعلﱢق تسليم المجرمين على شرط وجود معاهدة أن تعتبر تلك الجرائم جرائم تستوجب التسليم فيما بينها، مع مراعاة اﻷحكام اﻹجرائية وغيرها من الشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'État partie estime que les conséquences persistantes de l'application de l'article 5 de la loi de 1948, principal grief avancé dans la communication, relèvent à l'évidence des < < dispositions temporaires ou transitoires > > prévues par la loi de 1981. UN وتعتبر الدولة الطرف أن التبعات المستمرة لتطبيق المادة 5 من قانون 1948، التي تعدّ في صلب البلاغ، تقع بشكل واضح داخل إطار " الأحكام المؤقتة والانتقالية " التي يتضمنها قانون 1981.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus