"prévues par les conventions" - Traduction Français en Arabe

    • المنصوص عليها في الاتفاقيات
        
    • الواردة في الاتفاقيات
        
    • الناجمة عن الاتفاقيات
        
    • الخاصة بالاتفاقيات
        
    Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et par les pratiques optimales en vigueur. UN ولا ينبغي بأن تكون الأحكام الثنائية أقل تفضيلا من المعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية وفي أفضل الممارسات.
    Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et les pratiques optimales en vigueur. UN وينبغي ألا تكون أحكام الاتفاقات الثنائية أقل تفضيلا من المعايير وأفضل الممارسات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية.
    Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et par les pratiques optimales en vigueur. UN وينبغي ألا تكون أحكام الاتفاقات الثنائية أقل تفضيلا من المعايير وأفضل الممارسات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية.
    Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et les pratiques optimales en vigueur. UN وينبغي ألا تكون أحكام الاتفاقات الثنائية أقل تفضيلا مما تنص عليه المعايير وأفضل الممارسات الواردة في الاتفاقيات الدولية.
    18. Souligne qu'il est important de réduire les doubles emplois s'agissant des procédures prévues par les conventions relatives à la diversité biologique en matière de rapports tout en respectant leur statut juridique indépendant et leur mandat indépendant; UN 18 - تشدد على أهمية التقليل من الازدواج في متطلبات تقديم التقارير الناجمة عن الاتفاقيات المتعلقة بالتنوع البيولوجي، مع احترام مركزها القانوني المستقل واستقلال ولاياتها؛
    11. Souligne qu'il est essentiel d'harmoniser les procédures prévues par les conventions relatives à la diversité biologique en matière de rapports, tout en respectant leur statut juridique indépendant; UN 11 - تؤكد أهمية مواءمة اشتراطات الإبلاغ الخاصة بالاتفاقيات ذات الصلة بالتنوع البيولوجي مع احترام المركز القانوني المستقل لكل منها؛
    Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et par les pratiques optimales en vigueur. UN وينبغي ألا تكون الأحكام الثنائية أقل تفضيلا عن المعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية وفي أفضل الممارسات.
    C'est ce qui justifie l'élaboration d'un nouvel instrument venant compléter les mesures de protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé déjà prévues par les conventions en vigueur. UN وإن صياغة صك جديد يأتي تكملة لتدابير حماية موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، المنصوص عليها في الاتفاقيات السارية له ما يبرره.
    :: Dans les traités bilatéraux d'extradition qu'elle a conclus, l'Éthiopie a-t-elle inclus en tant qu'infractions justifiant l'extradition, les infractions pertinentes prévues par les conventions et protocoles internationaux auxquels elle est déjà partie? UN :: إدراج الجرائم ذات الصلة المنصوص عليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية التي أصبحت إثيوبيا طرفا فيها كجرائم يمكن تسليم مرتكبيها في المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين التي أبرمتها إثيوبيا.
    Dans les accords bilatéraux d'extradition auxquels est partie le Paraguay, les infractions prévues par les conventions internationales pertinentes donnent-elles lieu à extradition? UN هل أدرجت الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة في فئة الجرائم الخاضعة لمبدأ التسليم الواردة في المعاهدات الثنائية التي انضمت إليها باراغواي؟
    353. Pendant les périodes visées aux articles précédents, la femme a droit aux soins gratuits à la charge de l'employeur, dans les conditions prévues par les conventions collectives existantes tant que ceux-ci ne seront pas couverts par la Caisse Nationale de Sécurité Sociale (CNSS), article 110 du Code du Travail. UN 353- وخلال الفترتين المذكورتين في المادتين سابقتي الذكر، يحق للمرأة الحصول على الرعاية الصحية المجانية على نفقة رب العمل، بالشروط المنصوص عليها في الاتفاقيات الجماعية القائمة ما دامت تلك الرعاية الصحية غير مشمولة بالصندوق الوطني للضمان الاجتماعي، المادة 110 من قانون العمل.
    Nul doute que cela est une preuve supplémentaire du caractère belliqueux et de la volonté pernicieuse du régime d'Asmara de faire perdurer la crise frontalière qui l'oppose à Djibouti en gardant en otage des soldats djiboutiens dans en donner le moindre renseignement, tandis que Djibouti a pour sa part respecté toutes les dispositions prévues par les conventions internationales relatives aux prisonniers de guerre. UN ولا يشك أحد في أن ذلك برهان إضافي على الطابع العدائي لنظام أسمرا وعلى نيّته الخبيثة إدامة الأزمة الحدودية بينه وبين جيبوتي باحتفاظه بهؤلاء الجنود الجيبوتيين رهائن دون إعطاء أدنى معلومة عنهم بينما احترمت جيبوتي من جانبها جميع الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية المتعلقة بأسرى الحرب.
    Veuillez indiquer si les infractions prévues par les conventions internationales pertinentes ont été inclues en tant qu'infractions pouvant entraîner l'extradition dans les traités bilatéraux que le Guatemala a conclus avec d'autres pays, conformément aux dispositions des diverses conventions des Nations Unies sur le terrorisme. UN هل تم، وفقا لأحكام اتفاقيات الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب إدراج الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بوصفها جرائم يخضع مرتكبوها للتسليم، في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها غواتيمالا مع بلدان أخرى؟
    39. L'une des difficultés mises en évidence lors des consultations d'experts était la méconnaissance par les États parties des options procédurales prévues par les conventions. UN 39- كان أحد التحدِّيات التي سُلِّط عليها الضوء في مشاورات الخبراء هو عدم وعي الدول الأطراف بالخيارات الإجرائية المنصوص عليها في الاتفاقيات.
    234. Enfin, en matière d'esclavage et de formes modernes de < < condition servile > > , des mécanismes appropriés doivent être créés en vue de contrôler les obligations internationales des États prévues par les conventions internationales et qui sont bien ancrées dans la conscience universelle. UN 234- وأخيراً، فيما يتعلق بمسألة الاسترقاق والأشكال الحديثة من " حالة العبودية " ، يتعين إيجاد آليات ملائمة بغية مراقبة الالتزامات الدولية للدول المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية والمتأصلة جيداً في الضمير العالمي.
    1. Respecter et appliquer les obligations prévues par les conventions internationales en matière de réfugiés (Convention relative au statut des réfugiés, adoptée à Genève le 28 juillet 1951, et Convention de l'Organisation de l'unité africaine régissant les aspects propres aux problèmes des réfugiés en Afrique, adoptée à Addis-Abeba le 10 septembre 1969); UN ١ - احترام وتطبيق الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية الخاصة بشؤون اللاجئين )الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، المعتمدة في جنيف في ٢٨ تموز/يوليه ١٩٥١، واتفاقية منظمة الوحدة اﻷفريقية لتنظيم اﻷمور الخاصة بمشاكل اللاجئين في أفريقيا والمعتمدة في أديس أبابا في ١٠ أيلول/ سبتمبر ١٩٦٩(.
    364. Le Code insiste sur l'aspect prise en charge de la femme enceinte en obligeant l'employeur à l'article 110 < < Pendant les périodes visées aux articles précédents, la femme a droit aux soins gratuits à la charge de l'employeur, dans les conditions prévues par les conventions collectives existantes tant que ceux-ci ne seront pas couverts par la Caisse Nationale de Sécurité Sociale (CNSS) > > . UN 364- ويشدد هذا القانون على مسألة حصول المرأة الحامل على الرعاية الصحية المجانية في المادة 110 منه " يحق للمرأة الحصول على الرعاية الصحية المجانية على نفقة رب العمل، بالشروط المنصوص عليها في الاتفاقيات الجماعية القائمة ما دامت تلك الرعاية غير مشمولة بالصندوق الوطني للضمان الاجتماعي " .
    Premièrement, à l'heure actuelle, nos efforts ont pour objectif d'incorporer les dispositions antiterroristes prévues par les conventions internationales dans notre législation nationale. UN أولا، تتركز جهودنا الحالية على إدراج أحكام مكافحة الإرهاب الواردة في الاتفاقيات الدولية في تشريعاتنا الوطنية.
    18. Souligne qu'il est important de réduire les doubles emplois s'agissant des procédures prévues par les conventions relatives à la diversité biologique en matière de rapports tout en respectant leur statut juridique indépendant et leur mandat indépendant ; UN 18 - تؤكد أهمية التقليل من الازدواج في متطلبات تقديم التقارير الناجمة عن الاتفاقيات المتعلقة بالتنوع البيولوجي، مع احترام المركز القانوني المستقل لكل منها واستقلال ولاياتها؛
    11. Souligne qu'il est essentiel d'harmoniser les procédures prévues par les conventions relatives à la diversité biologique en matière de rapports tout en respectant leur statut juridique indépendant ; UN 11 - تؤكد أهمية مواءمة اشتراطات الإبلاغ الخاصة بالاتفاقيات ذات الصلة بالتنوع البيولوجي، مع احترام المركز القانوني المستقل لكل منها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus