Aux yeux de la délégation sri-lankaise, ces dispositions sont conformes aux obligations juridiques prévues par les instruments en vigueur et jettent les bases d'un solide régime juridique de protection de la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | وفي نظر وفد سري لانكا، تعتبر هذه اﻷحكام مطابقة للالتزامات القانونية المنصوص عليها في الصكوك السارية، وهي ترسي أسس نظام قانوني راسخ من أجل حماية أمن موظفي اﻷمم المتحدة. |
Amnesty International affirme que 5 000 personnes actuellement détenues ne bénéficient d'aucune des garanties prévues par les instruments internationaux auxquels le Pérou est partie. | UN | وتؤكد منظمة العفو الدولية أن ٠٠٠ ٥ شخص مسجونون حاليا لا يتمتعون بأي من الضمانات المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي تعتبر بيرو طرفا فيها. |
Les entreprises et institutions qui travaillent avec des matières nucléaires, chimiques ou biologiques sont tenues de présenter les rapports et de se soumettre aux inspections prévues par les instruments internationaux auxquels la Suisse est partie. | UN | وتخضع الشركات والمؤسسات التي تستخدم مواد نووية أو كيميائية أو بيولوجية لالتزامات الإبلاغ وعمليات التفتيش المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي تندرج سويسرا ضمن أطرافها. |
Les mesures de sécurité que les États du pavillon sont tenus de prendre et de faire appliquer au regard de la Convention doivent être conformes aux règles, procédures et pratiques internationales généralement admises prévues par les instruments juridiques élaborés par les différentes organisations internationales compétentes. | UN | 19 - ويجب للتدابير التي يتعين على دول العلم تنفيذها وإنفاذها عملا باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار من أجل كفالة السلامة في البحر أن تتوافق مع القواعد الدولية المقبولة عموماً، والإجراءات والممارسات الواردة في الصكوك القانونية التي اعتمدتها المنظمات الدولية المختصة. |
1. La Déclaration et le Programme d'action de Vienne, adoptés par consensus en 1993 par les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, soulignent combien il importe que les femmes utilisent de façon efficace les procédures prévues par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | يشدد إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذان اعتمدتهما الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بتوافق اﻵراء في المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣، على ضرورة استخدام المرأة لﻹجراءات القائمة بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان استخداما فعالا. |
Selon eux, c'est le cas des mesures d'application coercitive prévues par les instruments et régimes dont s'est dotée la communauté internationale. | UN | وتبعا لهذا الرأي تتصل الاستثناءات باستخدام التدابير الاقتصادية القسرية كجزء من آليات لﻹنفاذ تندرج ضمن صكوك وأنظمة متفق عليها دوليا. |
Il a également demandé que soit réalisée une étude globale des conséquences potentielles du non-respect des obligations prévues par les instruments internationaux pertinents. | UN | ودعت المجموعة أيضا إلى إجراء دراسة شاملة للآثار المحتملة لعدم الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Il serait bon, lorsque cela est possible, que la décision d'accorder ou non ce statut soit prise par un tribunal impartial constitué à cette fin ou par un tribunal civil ordinaire, appliquant toutes les garanties prévues par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينبغي، كلما أمكن ذلك، أن تتولى الفصل في هذه الطلبات محكمة محايدة تُنشأ لهذا الغرض أو محكمة مدنية عادية، مع تطبيق جميع الضمانات القانونية المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
La plupart des États doivent encore intégrer dans leur législation nationale les incriminations prévues par les instruments internationaux de lutte contre le terrorisme. | UN | إلاّ أنه ما زال يتعين على معظم الدول أن تدرج في قوانينها المحلية الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
La plupart des États n'ont pas établi leur compétence en droit interne pour ce qui est des infractions prévues par les instruments internationaux de lutte contre le terrorisme. | UN | ولم ترس معظم الدول في تشريعاتها الاختصاص القضائي المناسب للنظر في الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
Bien que tous les États aient pris des mesures législatives, celles-ci ne transposent pas intégralement en droit interne les infractions prévues par les instruments antiterroristes internationaux. | UN | 37 - توجد في جميع دول المنطقة دون الإقليمية بعض التدابير التشريعية ولكن لم يترتب على تلك التدابير تضمين القوانين المحلية جميع الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
L'État doit systématiquement mener des consultations avant de prendre toute décision qui pourrait avoir des incidences sur les peuples autochtones dans toutes les situations prévues par les instruments internationaux et la jurisprudence des organismes internationaux, et respecter l'harmonie qui rythme la vie des communautés dans le cadre du dialogue interculturel. | UN | 79 - وينبغي أن تقوم الدولة بعملية الاستشارة قبل اتخاذ أي قرار يؤثر على الشعوب الأصلية، وذلك في جميع الحالات المنصوص عليها في الصكوك الدولية وفي تشريعات الهيئات الدولية، وأن تحترم مفهومهم للزمن وإيقاع حياتهم باعتبار ذلك أمرا يندرج ضمن الحوار بين الثقافات. |
a) D'apporter son assistance aux États qui en expriment le souhait, ainsi qu'aux rapporteurs spéciaux et aux groupes de travail, pour assurer la promotion et le respect des garanties relatives à la prévention de la détention arbitraire prévues par les instruments internationaux pertinents; | UN | (أ) تقديم مساعدته إلى الدول الراغبـة فـي ذلك، وكذلك للمقررين الخاصين والأفرقة العاملة، بغية تأمين تعزيز واحترام الضمانات المتعلقة بمنع الاحتجاز التعسفي المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة؛ |
a) D'apporter son assistance aux États qui en expriment le souhait, ainsi qu'aux rapporteurs spéciaux et aux groupes de travail, pour assurer la promotion et le respect des garanties relatives à la prévention de la détention arbitraire prévues par les instruments internationaux pertinents; | UN | (أ) تقديم مساعدته إلى الدول الراغبـة فـي ذلك، وكذلك للمقررين الخاصين والأفرقة العاملة، بغية تأمين تعزيز واحترام الضمانات المتعلقة بمنع الاحتجاز التعسفي المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة؛ |
57. Les Émirats arabes unis ont voté des lois pour lutter contre l'impunité en cas d'infractions commises non seulement sur le territoire national mais hors de celui-ci dans les circonstances prévues par les instruments bilatéraux, régionaux et internationaux auxquels le pays est partie. | UN | 57 - وقال المتحدث إن بلده سن قوانين لمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب، ليس فقط داخل إقليم البلد بل وفي خارجه أيضا، في الظروف المنصوص عليها في الصكوك الثنائية والإقليمية والدولية التي يدخل البلد طرفا فيها. |
1.6 Que fait la République démocratique du Congo pour s'assurer que les mesures prises pour appliquer les paragraphes 1, 2, 3 de la résolution 1624 (2005) sont conformes à toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, en particulier celles prévues par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, aux droits des réfugiés | UN | 1-6 ما الذي تفعله جمهورية الكونغو الديمقراطية لكفالة أن تكون التدابير المتخذة لتنفيذ الفقرات 1 و 2 و 3 من القرار 1624 (2005) مطابقة لجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي، ولا سيما تلك المنصوص عليها في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، وحقوق اللاجئين والقانون الإنساني؟ |
f) Établir un cadre national, notamment des systèmes et structures juridiques internes, afin d'encourager l'application des mesures prévues par les instruments internationaux, conformément au régime juridique applicable et en particulier à la Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer; | UN | (و) وضع إطار وطني، بما في ذلك نظم وهياكل قانونية وطنية، من شأنه أن يعزز تنفيذ التدابير الواردة في الصكوك الدولية، وفقا للنظام القانوني المطبق، ولا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار؛ |
1.6 Que fait le Burkina Faso pour s'assurer que les mesures prises pour appliquer les paragraphes 1, 2, 3 de la résolution 1624 (2005) sont conformes à toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, en particulier celles prévues par les instruments relatifs aux droits de l'homme, aux droits des réfugiés et aux droits humanitaires? | UN | 1-6 ما الذي تقوم به بوركينا فاسو لضمان أن التدابير التي تتخذها لتطبيق أحكام الفقرات 1 و 2 و 3 من القرار 1624 (2005) تمتثل لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما تلك الواردة في الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان وحقوق اللاجئين والقوانين الإنسانية؟ |
Que fait Madagascar pour s'assurer que les mesures prises pour appliquer les paragraphes 1, 2 et 3 de la résolution 1624 (2005) sont conformes à toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, en particulier celles prévues par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, au droit des réfugiés et au droit humanitaire? | UN | 1-6 ما الذي تقوم به مدغشقر لكفالة انسجام التدابير المتخذة لتنفيذ الفقرات 1 و 2 و 3 من القرار 1624 (2005) مع جميـع التـزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما تلك الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، وحقوق اللاجئين، والقانون الإنساني؟ |
1. La Déclaration et le Programme d'action de Vienne, adoptés par consensus en 1993 par les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, soulignent combien il importe que les femmes utilisent de façon efficace les procédures prévues par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | يشدد إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذان اعتمدتهما الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بتوافق اﻵراء في المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣، على ضرورة استخدام المرأة لﻹجراءات القائمة بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان استخداما فعالا. |
Selon eux, c'est le cas des mesures d'application coercitive prévues par les instruments et régimes dont s'est dotée la communauté internationale. | UN | وتبعا لهذا الرأي تتصل الاستثناءات باستخدام التدابير الاقتصادية القسرية كجزء من آليات لﻹنفاذ تندرج ضمن صكوك وأنظمة متفق عليها دوليا. |
Réaffirmant la pérennité des règles humanitaires établies concernant les conflits armés et la nécessité de respecter et de faire respecter ces règles dans toutes les circonstances prévues par les instruments internationaux pertinents, en attendant qu'il soit mis fin à ces conflits le plus rapidement possible, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن القواعد الإنسانية الثابتة المتصلة بالمنازعات المسلحة لا تزال لها قيمتها وضرورة احترام تلك القواعد وضمان التقيد بها في جميع الأحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة، لحين إنهاء تلك المنازعات في أقرب وقت ممكن، |