:: Le rapport de suivi doit être présenté dans les délais prévus dans les observations finales. | UN | :: يُقدَّم تقرير المتابعة في غضون المهلة النهائية المنصوص عليها في الملاحظات الختامية. |
Indiquer un par un les virements aux réserves prévus dans l'ouverture de crédits. | UN | يجب الكشف على فرادى التحويلات إلى الاحتياطيات المنصوص عليها في تقسيم الموارد. |
Incorporation dans la législation nationale des droits prévus dans le Pacte | UN | إدراج الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون المحلي |
Les organes prévus dans la Convention elle-même ont non seulement été mis en place, mais sont également devenus opérationnels. | UN | ولم تنشأ هيئات اﻹشراف على الاتفاقية المتوخاة في الاتفاقية ذاتها فحسب، بل أصبحت عاملة أيضا. |
Ces plans annuels reprennent pour l'essentiel les résultat prévus dans le plan stratégique. | UN | وتُستمد خطة العمل المتكاملة السنوية إلى حد كبير من النتائج المتوقعة في الخطة الاستراتيجية. |
En dehors de la Russie, tous les bureaux prévus dans la région ont donc été ouverts. | UN | ويغطي ذلك جميع المكاتب القطرية المقررة في المنطقة باستثناء روسيا. |
L'on ne saurait dire avec certitude si les travaux prévus dans ce marché ont jamais été achevés. | UN | وليس من الواضح إذا كانت الأعمال المنصوص عليها في هذا العقد قد استكملت أم لا. |
Il est indispensable de renforcer les mécanismes de règlement des différends prévus dans la Charte des Nations Unies. | UN | من اﻷساس تعزيز آليات تسوية المنازعات وحسم الصراعات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ce statut porte notamment sur les privilèges et immunités, tels que prévus dans l'Accord général régissant le personnel de l'OUA. | UN | ويشمل هذا المركز الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في الاتفاق العام والتي يتمتع بها موظفو منظمة الوحدة الافريقية. |
La Constitution du Kurdistan prévoit des contingents de femmes dans la vie publique similaires à ceux prévus dans la Constitution irakienne. | UN | وقال إن دستور إقليم كردستان ينص على تخصيص حصص للمرأة في الحياة العامة تماثل الحصص المنصوص عليها في الدستور العراقي. |
De respecter les délais légaux prévus dans le Code de procédure pénale; | UN | احترام الآجال القانونية لتناول القضايا، المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية؛ |
17. Un large éventail de lois nouvelles doit être adopté pour mettre en œuvre les changements prévus dans la Constitution de 2008. | UN | 17- تدعو الحاجة إلى سن تشريعات جديدة عدة لوضع التغييرات المنصوص عليها في دستور عام 2008 موضع التنفيذ. |
17. Un large éventail de lois nouvelles doit être adopté pour mettre en œuvre les changements prévus dans la Constitution de 2008. | UN | 17- تدعو الحاجة إلى سن تشريعات جديدة عدة لوضع التغييرات المنصوص عليها في دستور عام 2008 موضع التنفيذ. |
La plupart des organes gouvernementaux et des lois prévus dans l'Accord ainsi qu'un dispositif de partage des richesses sont en place. | UN | كما استُحدثت معظم الهيئات الحكومية والقوانين المنصوص عليها في اتفاق السلام الشامل، وتم إيجاد ترتيب لتقاسم الثروة. |
La plupart des organes gouvernementaux et des lois prévus dans l'Accord sont en place, ainsi qu'un dispositif de partage des richesses. | UN | واكتمل تشكيل معظم الهيئات الحكومية وسن غالبية القوانين المنصوص عليها في الاتفاق، وأبرم اتفاق بشأن اقتسام الثروات. |
Les services ainsi fournis devraient aider le Département à obtenir les résultats prévus dans ses nouveaux exposé de mission et modèle opérationnel. | UN | ومن المتوقع أن تساعد الخدمات المقدمة إلى الإدارة على تقديم النتائج المتوخاة في بيان مهمتها ونموذجها التشغيلي الجديدين. |
M. Ashford a tout d'abord donné un aperçu des flux de déchets prévus dans les pays développés et dans les pays en développement en 2010. | UN | فبدأ السيد أشفورد بتقديم لمحة عن تدفقات النفايات المتوقعة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في عام 2010. |
Le Comité est aussi disposé à coopérer à l'organisation des séminaires prévus dans le cadre de la troisième Décennie. | UN | واللجنة على استعداد أيضا للتعاون في تنظيم الحلقات الدراسية المقررة في إطار العقد الثالث. |
Les châtiments prévus dans cette loi, en particulier la flagellation des femmes, sont administrés au quartier général des forces de police populaire à Khartoum. | UN | وتنفذ العقوبة التي ينص عليها هذا القانون، وهي على وجه الخصوص جلد النساء، في مقر قوات الشرطة الشعبية في الخرطوم. |
Quant à la deuxième proposition, elle ne semble pas acceptable à première vue, car les rapports établis ne sont pas prévus dans le Traité. | UN | أما فيما يتعلق بالاقتراح الثاني، فهو يبدو ﻷول وهلة غير مقبول، ﻷن العلاقات القائمة غير منصوص عليها في المعاهدة. |
591. Les droits prévus dans cette section de l'article 15 sont considérés comme dûment réalisés. | UN | ويعتقد أن الحقوق التي تنص عليها هذه المادة يجري إعمالها على نحو كاف. |
Divers postes prévus dans le budget de base sont également vacants, soit par suite de mouvements de personnel, soit parce que les postes viennent d'être créés pendant l'exercice en cours. | UN | كذلك، فإن عدداً من الوظائف المنشأة في إطار الميزانية الأساسية شاغر، وذلك إما نتيجة لدوران الموظفين أو بسبب ما استُحدِث من وظائف جديدة في فترة السنتين هذه. |
«Le Secrétaire général contrôle l’exécution des produits prévus dans le budget-programme approuvé par l’intermédiaire d’un groupe central établi au Secrétariat. | UN | " يراقب اﻷمين العام إنجاز الناتج المقرر في الميزانية البرنامجية المعتمدة عن طريق وحدة مركزية في اﻷمانة العامة. |
L'effectif moyen de la Police des Nations Unies a en effet été de 971 membres, contre 892 prévus dans le budget. | UN | وبلغ متوسط قوام قوات شرطة الأمم المتحدة 971 فردا، وذلك مقارنة بالمستوى المدرج في الميزانية، وهو 892 فردا. |
La Constitution adoptée en 1992 et approuvée par 90 % de la population par référendum prévoyait un statut égal et une protection égale pour tous sans discrimination, mais souvent l'exercice des droits de l'homme prévus dans la Constitution était subordonné à des impératifs d'ordre public, qui les limitaient. | UN | فالدستور الذي اعتمد في عام ١٩٩٢ ووافق عليه ٩٠ في المائة من السكان في استفتاء يضمن مركزا متساويا وحماية متساوية للجميع بدون تمييز، غير أن ممارسة حقوق اﻹنسان المكرسة في الدستور كانت في كثير من اﻷحيان تخضع للمتطلبات العامة التي تقيد هذه الحقوق. |
Elle a calculé le préjudice subi en déduisant le prix contractuel initial des dépenses effectives engagées pour achever les travaux prévus dans les contrats initiaux. | UN | وقد حسبت الشركة الأضرار التي تكبدتها عن طريق خصم مبالغ العقود الأصلية من التكاليف الفعلية التي تكبدتها من أجل إنجاز الأعمال المشمولة في تلك العقود الأصلية. |
Le Royaume-Uni s'est doté d'un ensemble impressionnant de lois relatives à l'égalité des chances mais on ne sait pas très bien si cette série de lois traduit dans toute leur diversité tous les droits prévus dans la Convention. | UN | ومع أن في المملكة المتحدة طائفة رائعة من القوانين الخاصة بتكافؤ الفرص، فليس من الواضح ما إذا كانت تعكس كل مدى الحقوق التي تتضمنها الاتفاقية. |
18. Les partenariats pour le développement prévus dans la Déclaration de Midrand devraient devenir l'activité emblématique de la CNUCED. | UN | ٨١- وينبغي أن تكون الشراكات من أجل التنمية المنشودة في إعلان ميدراند هي السمة المميزة لﻷونكتاد. |
D'autre part, la passation des marchés constitue l'un des modules prévus dans les programmes actuels de formation des fonctionnaires assurant des fonctions vitales dans les opérations de maintien de la paix. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الاشتراء هو إحدى وحدات التدريب التي يتضمنها البرنامج التدريبي الجاري لموظفي الدعم الحيوي لعمليات حفظ السلم. |