De même, l'obligation faite aux étrangers d'obtenir un visa de sortie pourrait porter atteinte aux libertés et droits prévus par le Pacte. | UN | وبالمثل، فإن من شأن إلزام الأجانب بالحصول على تأشيرة خروج أن يضر بالحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد. |
Il est évident qu'une plus grande publicité sur les travaux du Comité est nécessaire pour renforcer les mécanismes de protection prévus par le Pacte. | UN | ومن البديهي أن مزيد الدعاية لأعمال اللجنة ضروري لتعزيز آليات الحماية المنصوص عليها في العهد. |
Il est évident qu'une plus grande publicité sur les travaux du Comité est nécessaire pour renforcer les mécanismes de protection prévus par le Pacte. | UN | ومن البديهي أن مزيد الدعاية لأعمال اللجنة ضروري لتعزيز آليات الحماية المنصوص عليها في العهد. |
Il est évident qu'une plus grande publicité sur les travaux du Comité est nécessaire pour renforcer les mécanismes de protection prévus par le Pacte. | UN | وبداهة، لا بد من زيادة الدعاية لتعزيز آليات الحماية بموجب العهد. |
En outre, la préparation des rapports prévus par le Pacte impose la coopération des gouvernements des Etats, ce qui permet de donner un exposé d'ensemble du droit et de la pratique en vigueur en Australie. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن تعاون حكومات الولايات أمر لا غنى عنه ﻹعداد التقارير بموجب العهد كي يتسنى تقديم تقرير موحد عن قانون أستراليا والممارسات المتبعة فيها. |
Les limitations des droits et libertés prévus par le Pacte | UN | تقييد الحقوق والحريات التي ينص عليها العهد |
Dans certains cas, toutefois, il est apparu que les droits prévus par le Pacte n'étaient pas reconnus sans discrimination à l'égard des étrangers. | UN | على انه كان هناك تقاعس واضح، في بعض الحالات، في تنفيذ الحقوق الواردة في العهد دون تمييز فيما يتعلق بالأجانب. |
Il est évident qu'une plus grande publicité sur les travaux du Comité reste nécessaire pour renforcer les mécanismes de protection prévus par le Pacte. | UN | ومن البديهي أن زيادة الترويج لأعمال اللجنة ضروري لتعزيز آليات الحماية المنصوص عليها في العهد. |
Il est évident qu'une plus grande publicité sur les travaux du Comité reste nécessaire pour renforcer les mécanismes de protection prévus par le Pacte. | UN | ومن البديهي أن زيادة الترويج لأعمال اللجنة ضروري لتعزيز آليات الحماية المنصوص عليها في العهد. |
Il est évident qu'une plus grande publicité sur les travaux du Comité est nécessaire pour renforcer les mécanismes de protection prévus par le Pacte. | UN | ومن البديهي أن زيادة الترويج لأعمال اللجنة ضروري لتعزيز آليات الحماية المنصوص عليها في العهد. |
M. Ashok Desai assure néanmoins au Comité que, même lorsque cette loi était en vigueur, tous les droits prévus par le Pacte dans ce domaine étaient garantis. | UN | وأكد السيد آشوك ديساي للجنة أن جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد فيما يتعلق بهذا الموضوع كانت مضمونة حتى عندما كان ذلك القانون سارياً. |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des données désagrégées et détaillées sur l'impact des mesures prises afin de permettre au Comité d'évaluer la jouissance des droits prévus par le Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل بيانات مصنفة ومفصلة بشأن تأثير التدابير المتخذة لتمكين اللجنة من تقييم مدى التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Est-ce exact, et cela s'est-il déjà produit ? Plus généralement, la population gabonaise est-elle bien informée des dispositions du Pacte, et quelles mesures le gouvernement a-t-il prises ou envisage-t-il de prendre à cet effet ? Mme Médina Quiroga constate que la Constitution gabonaise ne protège pas la totalité des droits prévus par le Pacte. | UN | فهل هذا صحيح وهل سبق أن حدث ذلك؟ وبوجه أعم، هل سكان غابون على اطلاع جيد على نصوص العهد، وما هي التدابير التي اتخذتها الحكومة أو التي تعتزم اتخاذها لهذا الغرض؟ ولاحظت السيدة مدينا كيروغا أن الدستور الغابوني لا يحمي كل الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Mais il ne s'agit pas simplement de < < trouver un juste milieu > > , et les États parties au Pacte sont évidemment tenus de respecter les principes de nécessité et de proportionnalité lorsqu'ils restreignent l'exercice de certains droits prévus par le Pacte. | UN | ولكن الأمر ليس مجرد " إيجاد الحل الوسط " ومن الواضح أن الدول الأطراف في العهد ملزمة باحترام مبادئ الضرورة والتناسبية عندما تقيد استعمال بعض الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le Ministère des affaires étrangères a demandé aux autorités tunisiennes des assurances diplomatiques garantissant, entre autres, qu'Onsi Abichou bénéficie d'un nouveau jugement qui respecte les droits prévus par le Pacte relatif aux droits civils et politiques et qu'il soit, en cas de nouvelle condamnation, incarcéré dans un lieu de détention qui respecte l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وطلبت وزارة الخارجية من السلطات التونسية تقديم ضمانات دبلوماسية تشمل، في جملة أمور، إجراء محاكمة جديدة للسيد أنسي عبيشو تحترم فيها الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وسجنه، في حالة إدانته من جديد، في مكان احتجاز تُراعي فيه القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Le Ministère des affaires étrangères a demandé aux autorités tunisiennes des assurances diplomatiques garantissant, entre autres, qu'Onsi Abichou bénéficie d'un nouveau jugement qui respecte les droits prévus par le Pacte relatif aux droits civils et politiques et qu'il soit, en cas de nouvelle condamnation, incarcéré dans un lieu de détention qui respecte l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وطلبت وزارة الخارجية من السلطات التونسية تقديم ضمانات دبلوماسية تشمل، في جملة أمور، إجراء محاكمة جديدة للسيد أنسي عبيشو تحترم فيها الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وسجنه، في حالة إدانته من جديد، في مكان احتجاز تُراعي فيه القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Le Comité note qu'à l'extérieur des milieux universitaires la connaissance de ses travaux est toujours insuffisante et qu'une plus grande publicité doit leur être donnée afin de renforcer les mécanismes de protection prévus par le Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه باستثناء المؤسسات الأكاديمية، لا يزال الوعي بأنشطتها غير مرضٍ، وأنه لا بد من زيادة الدعاية لتعزيز آليات الحماية بموجب العهد. |
183. Le Comité regrette que le Gouvernement des îles Tokélaou et celui des îles Cook n'aient pas présenté en temps voulu les rapports prévus par le Pacte. Il rappelle à la Nouvelle-Zélande les obligations qui sont les siennes à cet égard. | UN | ١٨٣ - وتأسف اللجنة أيضا لتأخر حكومتي توكيلاو وجزر كوك في تقديم تقاريرهما بموجب العهد، وتذكﱢر حكومة نيوزيلندا بالتزاماتها بموجب العهد في هذا الصدد. |
183. Le Comité regrette que le Gouvernement des îles Tokélaou et celui des îles Cook n'aient pas présenté en temps voulu les rapports prévus par le Pacte. Il rappelle à la Nouvelle-Zélande les obligations qui sont les siennes à cet égard. | UN | ١٨٣ - وتأسف اللجنة أيضا لتأخر حكومتي توكيلاو وجزر كوك في تقديم تقاريرهما بموجب العهد، وتذكﱢر حكومة نيوزيلندا بالتزاماتها بموجب العهد في هذا الصدد. |
En vertu de ce Traité, la protection des droits de l'homme prévus par le Pacte a été étendue à l'ensemble du territoire allemand. | UN | وقد امتد بموجب هذه المعاهدة نطاق حماية حقوق اﻹنسان التي ينص عليها العهد إلى مجموع اﻷراضي اﻷلمانية. |
Cela concerne aussi les principes du droit relatif aux droits de l'homme, en particulier ceux prévus par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Convention relative aux droits de l'enfant, comme le stipule la Cour. | UN | ويسري ذلك أيضا على مبادئ قانون حقوق الإنسان، وبالأخص تلك التي ينص عليها العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية والعهد المدني للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل، كما بين رأي المحكمة. |
Dans certains cas, toutefois, il est apparu que les droits prévus par le Pacte n'étaient pas reconnus sans discrimination à l'égard des étrangers. | UN | على انه كان هناك تقاعس واضح، في بعض الحالات، في تنفيذ الحقوق الواردة في العهد دون تمييز فيما يتعلق بالأجانب. |
Dans certains cas, toutefois, il est apparu que les droits prévus par le Pacte n'étaient pas reconnus sans discrimination à l'égard des étrangers. | UN | على انه كان هناك تقاعس واضح، في بعض الحالات، في تنفيذ الحقوق الواردة في العهد دون تمييز فيما يتعلق باﻷجانب. |