L'une d'elles est de prêter attention aux besoins spécifiques des plus petits États en établissant des critères pour la fourniture d'une aide au développement. | UN | ويتمثل أحد السبل في إيلاء الاهتمام للاحتياجات الخاصة للدول الصغيرة لدى وضع المعايير المتعلقة بتقديم المساعدة اﻹنمائية. |
Quand on définira les objectifs à retenir pour l'après-2015 il est donc indispensable de prêter attention aux problèmes de la ville. | UN | ويجب من ثم إيلاء الاهتمام اللازم للقضايا الحضرية عند تحديد الأهداف لما بعد عام 2015. |
Il a en outre exhorté les États membres à prêter attention aux programmes de sécurité de la maternité afin de réduire de façon significative la mortalité chez les mères, les nourrissons et les enfants au plus tard en 2015. | UN | وحث فخامته أيضا الدول الأعضاء على إيلاء الاهتمام لبرامج الأمومة السالمة، سواء على الصعيد القطري أو الإقليمي، من أجل الحد بشكل كبير بحلول عام 2015 من الوفيات النفاسية ووفيات الرضع والأطفال. |
Il faut spécialement prêter attention au rapatriement dans de bonnes conditions de sécurité des enfants qui ont fui les zones de conflit. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لسلامة عودة الأطفال الذين فروا من مناطق النزاع. |
Nous suivons de près les activités juridiques de la Cour et nous essayons en même temps de prêter attention aux problèmes auxquels elle se heurte au quotidien. | UN | إننا نتابع عن كثب الأنشطة القانونية للمحكمة، وفي نفس الوقت، نحاول إيلاء الاهتمام الواجب للقضايا اليومية للمحكمة. |
Il faudrait prêter attention aux rapports entre flux financiers nationaux et internationaux ainsi que promouvoir un environnement économique international favorable. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للصلة بين التدفقات المالية المحلية والدولية والنهوض ببيئة اقتصادية دولية مُمَكِّنة. |
Ce faisant, il faudra prêter attention à la période initiale de la Décennie, de façon que l'on crée d'emblée des bases de données détaillées et fiables sur le degré d'alphabétisation déjà atteint. | UN | وهكذا ينبغي إيلاء الاهتمام إلى كفالة تكريس الفترة الأولية من العقد لإنشاء قواعد بيانات شاملة وموثوقة بشأن محو الأمية. |
Une autre consiste à prêter attention aux conséquences des nombreux cas de discrimination et de violences qui s'exercent contre les femmes migrantes. | UN | وتتمثل خطوة أخرى في إيلاء الاهتمام لوقوع حالات عديدة من التمييز والعنف ضد المهاجرات. |
Il conviendrait de prêter attention à la coordination et à la coopération intersectorielles aux échelons administratifs national et local ainsi qu'entre ces échelons. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للتنسيق بين القطاعات والتعاون على المستوى الوطني ومستوى الحكم المحلي وبين المستويين. |
Il conviendrait également de prêter attention aux effets des sanctions à long terme. | UN | وينبغي أيضاً إيلاء الاهتمام للآثار الطويلة الأجل. |
Les participants ont mentionné la nécessité de prêter attention aux personnes qui subissaient le contrecoup du processus de mondialisation, en particulier femmes et enfants. | UN | أشار المجتمعون إلى ضرورة إيلاء الاهتمام للأفراد الذين يتأثرون بالعولمة، وبخاصة النساء والأطفال. |
Il faut également prêter attention à la qualité des emplois ainsi créés et à leur viabilité à long terme. | UN | ويجب أيضا إيلاء الاهتمام لنوعية هذه العمالة ومدى دوامها. |
Il faut également prêter attention aux poussières en suspension dans l'air et à la pollution des eaux souterraines en particulier quand les zones voisines des mines actives ou fermées sont peuplées. | UN | ومن المطلوب إيلاء اهتمام خاص للغبار الذي تحمله الرياح وتلوث المياه الجوفية، ولا سيما في حالة توطن المجتمعات المحلية بالقرب من مواقع التعدين العاملة أو المغلقة. |
Soulignant qu'il faudrait tout particulièrement prêter attention aux enfants, aux personnes âgées, aux personnes handicapées et aux peuples autochtones qui vivent dans l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة إيلاء اهتمام خاص للأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة والشعوب الأصلية الذين يعيشون في فقر مدقع، |
Il faut prêter attention aussi au réemploi et à la formation du personnel médical. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص ﻹعادة توظيف الموظفين الطبيين وتدريبهم. |
Il n'en demeure pas moins que la région continue de présenter plusieurs caractéristiques structurelles auxquelles il faudrait prêter attention. | UN | 11 - بيد أن المنطقة لا تزال تكشف عن عدد من السمات الهيكلية التي تتطلب الاهتمام بها. |
12. Prie la Rapporteuse spéciale de prêter attention, dans son prochain rapport sur les droits de l''homme et le terrorisme, aux questions évoquées dans la présente résolution; | UN | ترجو من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم عن حقوق الإنسان والإرهاب بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛ |
Il faut spécialement prêter attention aux pays en transition vers la démocratie, qui ont besoin d'un appui suffisant pour répondre aux demandes de leur population et appliquer leur programme de réforme et de reprise économique. | UN | 19 - وينبغي تركيز الاهتمام بوجه خاص على البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى الديمقراطية، والتي تحتاج إلى دعم كاف من أجل الاستجابة لمطالب شعوبها وتنفيذ برامجها للإصلاح والانتعاش الاقتصادي. |
Et si tu arrêtais de prêter attention à l'apparence des gens, peut-être que tu pourrais sortir de ta routine. | Open Subtitles | وإذا توقفت عن الإنتباه للطريقة الطريقة التي يبدو بها مظهر الأشخاص فرُبما قد تتعافى من هذا الروتين المُمل |
L'Union européenne espère que, dans le temps limité disponible, la Commission pourra prêter attention à toutes ces questions. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي في أن يتسنى توجيه الاهتمام الملائم لجميع هذه القضايا خلال هذه الفترة الزمنية المحدودة. |
Il convient donc de prêter attention au rôle des institutions et processus qui façonnent les comportements et les mentalités. | UN | ويتطلَّب ذلك إيلاء العناية لدور المؤسسات والعمليات التي تشكِّل السلوكيات والمواقف. |
On s'arrête ci-après sur certains domaines auxquels ces cadres devront prêter attention. | UN | وتُناقش فيما يلي بعض المجالات التي تحتاج إلى اهتمام الإدارة الجديدة. |
La reconnaissance juridique et la protection légale des langues minoritaires sont porteuses de garanties juridiques ainsi que de la nécessité d'adopter des mesures de politique et des programmes visant à s'attaquer aux questions liées aux minorités linguistiques, ce qui souvent amène les institutions à y prêter attention. | UN | ويتيح الاعتراف القانوني بلغات الأقليات وحمايتها في التشريعات توفير الضمانات القانونية اللازمة، وهو شرط لاتخاذ تدابير سياساتية وبرامجية من أجل التصدي لقضايا الأقليات اللغوية، وكثيراً ما يُفضي إلى توجيه اهتمام المؤسسات إلى ذلك. |
b) La Mission recommande de prêter attention à la situation des femmes et de prendre des mesures pour veiller à ce qu'elles bénéficient d'une compensation, d'une assistance juridique et de la sécurité économique. | UN | (ب) توصي البعث بتوجيه الانتباه إلى وضع النساء وباتخاذ خطوات لضمان حصولهن على تعويضات ومساعدة قانونية وتمتعهن بأمان اقتصادي. |
Le Conseil devrait également prêter attention à certaines des autres questions opérationnelles. | UN | وينبغي للمجلس أن يولي الاهتمام أيضا لبعض المجالات التنفيذية الأخرى. |
Elle a d'autre part prié le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de prêter attention aux situations qui provoquent ou risquent de provoquer des exodes massifs, et de remédier efficacement à de telles situations, au moyen de mécanismes de planification préalable et de réaction aux situations d'urgence. | UN | ويدعو القرار أيضا المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يولي اهتماما للحالات التي تؤدي إلى الهجرات الجماعية أو تهدد بوقوعها، ومعالجة هذه الحالات معالجة فعالة من خلال آليات التأهب والاستجابة للطوارئ. |
Concernant les difficultés liées aux limites de l'offre, il fallait prêter attention aux procédures douanières et à l'administration fiscale. | UN | وفي مجال قيود الإمدادات، يجب أن تولى العناية للإجراءات الجمركية وإدارة الضرائب. |