"pragmatisme" - Traduction Français en Arabe

    • الواقعية
        
    • البراغماتية
        
    • الروح العملية
        
    • النهج العملي
        
    • نهج عملي
        
    • بالبراغماتية
        
    • البرجماتية
        
    • والبراغماتية
        
    • النزعة العملية
        
    • وعوضا
        
    • التحليل الواقعي
        
    • بالبرجماتية
        
    • بالواقعية
        
    • الطابع العملي
        
    • براغماتي
        
    Il doit se fonder sur les réalités et le pragmatisme. UN بل ينبغي بالأحرى أن يهتدي بالواقع والنظرة الواقعية.
    C'est aussi par réalisme et par pragmatisme politique que l'Uruguay se tourne surtout vers la loi pour assurer sa défense. UN وبدافع من الواقعية السياسية والنظرة العملية تتوجه أوروغواي صوب القانون باعتباره الدرع الرئيسي لدفاعها.
    A notre avis, elle découle d'un manque de pragmatisme politique et d'une incapacité à comprendre la réalité. UN نعتقد أن الجواب على هذا السؤال يمكن أن نجده في عدم توافر البراغماتية السياسية وفي العجز عن فهم الوقائع.
    On peut commencer à se demander pourquoi ni le bon sens, ni l'initiative ni le pragmatisme n'ont prévalu. UN ويتساءل المــرء لماذا لا تسود هنا دواعي الحس السليم أو المبادرة أو الروح العملية.
    Le pragmatisme transparaît également dans l'analyse de l'urbanisation et des migrations considérées comme faisant partie intégrante du développement. UN وكان هذا النهج العملي واضحا أيضا فيما يتعلق بالتحضر والهجرة بوصفهما جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية.
    Cela exigera une plus grande détermination, mais aussi davantage de pragmatisme pour une efficacité maximale de l'action engagée par toutes les parties intéressées. UN وسيتطلب هذا الأمر مزيداً من التركيز وتوخي نهج عملي أكثر، توخياً للفعالية القصوى في التنفيذ من قِبل جميع أصحاب المصلحة.
    En outre, la politique des donateurs se caractérise à présent par un souci de pragmatisme. UN علاوة على ذلك، تتسم سياسة الجهات المانحة الآن بالبراغماتية.
    Cette irrésistible évolution a entrainé une accélération de notre rythme de vie quotidienne - pas nécessairement pour le meilleur. Tous les dilemmes complexes de notre époque semblent être marqués par la tyrannie du pragmatisme. News-Commentary لقد تزايدت سرعة حياتنا اليومية بشكل واضح ـ وليس إلى الأفضل ـ بسبب هذا التطور الذي لا سبيل إلى إيقافه. والآن يخلف طغيان البرجماتية بصمته على كل المعضلات المعقدة في عصرنا. فنحن نتجاهل العديد من الخيارات الصالحة أو ندور من حولها بفعل ما تعودنا عليه من استعذاب لروتين الطرق المختصرة.
    J'estime qu'aujourd'hui nous avons besoin d'une vision sur la gestion des relations internationales dominée par le réalisme et le pragmatisme. UN إذ أنني أعتقد أننا بحاجة اليوم إلى نظرة تسودها الواقعية والروح العملية في إدارة العلاقات الدولية.
    Cet objectif s'inscrivait dans une démarche à long terme et exigeait un certain pragmatisme. UN كما يستلزم إعمال الحق في التنمية منظورا طويل الأجل وقدرا من الواقعية.
    Cet objectif s'inscrivait dans une démarche à long terme et exigeait un certain pragmatisme. UN كما يستلزم إعمال الحق في التنمية منظورا طويل الأجل وقدرا من الواقعية.
    Pourtant, rien n'aurait été possible sans la détermination et les sacrifices du peuple sud-africain lui-même et sans le choix ultime du pragmatisme et de la magnanimité qu'il a fait. UN بيد أن هذا ما كان ليتحقق لولا تصميم وتضحية شعب جنوب افريقيا نفسه واختياره النهائي لصالح البراغماتية والتسامح.
    Il est possible que le fait que les Britanniques demandent continuellement de mettre l'accent sur le pragmatisme, les résultats et la coopération fasse sourire nos collègues. UN إن تركيز البريطانيين المطرد على البراغماتية والنتائج والتعاون قد يجعل زملاءنا يبتسمون.
    Nous sommes disposés à les examiner et à considérer leur adoption, pour autant que, à l'Assemblée générale et dans les autres organes, nous ayons éliminé certains éléments qui, au nom du pragmatisme et de l'efficacité, pourraient outrepasser l'autorité constitutionnelle du Secrétariat. UN ونحن على استعداد للنظر فيها واعتمادها إذا استطعنا أن نتخلص في الجمعية العامة والهيئات اﻷخرى، من بعض العناصر التي يتم فيها تجاوز السلطات الدستورية لﻷمانة العامة باسم الروح العملية والفعالية.
    Il faudrait procéder avec pragmatisme pour faire en sorte que les biens et services soient fournis avec le maximum d'efficacité et d'efficience. UN وينبغي تفضيل النهج العملي من أجل ضمان تقديم السلع والخدمات بأكثر الطرق كفاءة وفعالية.
    L'intervenant insiste sur la nécessité de faire preuve de souplesse et de pragmatisme en ce qui concerne la structure de l'Organisation. UN وأكد على الحاجة إلى توخي المرونة واتباع نهج عملي فيما يتعلق بهيكل الوظائف في المنظمة.
    Associer un idéalisme noble et un pragmatisme affirmé ne pourrait que servir la cause de la liberté d'expression et l'accès à une meilleure information. UN فتوحيد المثالية النبيلة بالبراغماتية الثابتة من شأنه أن يعضد قضية حرية التعبير والحصول على نوعية أفضل من الإعلام.
    Non seulement l'Afrique s'est dégagée des pires héritages du colonialisme, mais elle a aussi dépassé les contraintes rigides de la Guerre froide. Les vieux dogmes ont cédé la place à un nouveau pragmatisme, une nouvelle liberté d'innover, d'expérimenter et de trouver des réponses africaines aux défis africains. News-Commentary في غضون ربع القرن الماضي أظهرت كل من الحكومات وأجهزة الإعلام في أفريقيا تقدماً مشجعاً. ذلك أن أفريقيا لم تكتف بتجاوز أسوأ تراث خلفه الاستعمار، بل لقد نجحت أيضاً في التغلب على القيود الصارمة التي فرضتها ثقافة الحرب الباردة. فأفسحت المعتقدات العتيقة الطريق أمام البرجماتية العملية الجديدة ـ التي تتمثل في الحرية الجديدة في ابتكار واختبار وإيجاد حلول إفريقية لتحديات أفريقية.
    La réforme doit être entreprise de façon globale et avec souplesse, pragmatisme et vision, sans perdre de vue les objectifs ultimes que j'ai mentionnés au début de mon intervention. UN يحتاج الإصلاح إلى القيام به بصورة شاملة، مصحوبة بالمرونة والبراغماتية والرؤية، بدون أن تضيع من ناظرينا الأهداف الشاملة التي نسعى لبلوغها، والتي سبق أن ذكرتها.
    Le CAC a de plus en plus mis l’accent sur la nécessité d’un plus grand pragmatisme, d’une plus grande souplesse, dans le régime commun, afin d’améliorer encore la capacité des organisations de s’acquitter de leurs divers mandats. UN وقد أكدت لجنة التنسيق اﻹدارية بصورة متزايدة على ضرورة توخي قدر أكبر من النزعة العملية والمرونة في النظام الموحد من أجل زيادة تحسين قدرة المنظمات على الوفاء بولاياتها المختلفة.
    Dans un souci de pragmatisme et pour plus de clarté, des correspondances ont été établies entre ces expressions et les termes employés dans le présent rapport. UN وعوضا عن ذلك، يُقترح نهج ذو طابع عملي أكبر تقارن بمقتضاه المصطلحات المذكورة بالمصطلحين المستخدمين في هذا التقرير لإيضاح العلاقة فيما بينها.
    Les autorités peuvent toutefois prendre des mesures si elles constatent, après avoir examiné avec pragmatisme chaque cas individuellement, qu'une entreprise dont la position dominante repose sur des DPI restreint abusivement la concurrence sur les marchés considérés. UN غير أن من الممكن حدوث تدخل يبيِّن فيه التحليل الواقعي لكل حالة على حدة أن قوة السوق القائمة على أساس حقوق الملكية الفكرية تقيِّد المنافسة إلى حد كبير في الأسواق ذات الصلة.
    Qu'est-ce qu'il y aura pour dissuader le prochain dictateur criminel d'Amérique central si on donne le feu vert à Cuba ? C'est une mauvaise idée que d'évoquer le pragmatisme pour justifier la prolongation des violations des droits de l'homme à Cuba, simplement parce que les réformes économiques éviteront peut-être un exode massif vers Mexico ou la Floride. News-Commentary إن قبول الاستثناء الكوبي سوف يشكل كبوة هائلة. فما الذي قد يردع أي ديكتاتور وقاتل آخر من أميركا الوسطى إذا ما حصل الكوبيون على تصريحاً بالمرور؟ وليس من الحكمة في شيء أن نستشهد بالبرجماتية (النـزعة العملية) لتبرير انتهاكات حقوق الإنسان المستمرة في كوبا فقط لأن الإصلاحات الاقتصادية قد تمنع النزوح الجماعي من كوبا إلى المكسيك وفلوريدا.
    Le pragmatisme et une démarche rationnelle sont en l'occurrence les meilleurs guides. UN والتحلي بالواقعية واتباع نهج معقول هما أفضل مرشدين في هذا السبيل.
    Il faut être pragmatique au plan économique tout en sachant qu'avec le seul pragmatisme on ne parviendra pas à maintenir vivante l'espérance des peuples. UN يجب علينا، بطبيعة الحال، أن نتسم بروح عملية في المسائل الاقتصادية، إلا أن الطابع العملي وحده لن يبقي آمال الشعوب حية.
    Pour un pays à faible revenu, ces taxes peuvent constituer une importante source d'augmentation des recettes, à laquelle il faudrait réfléchir avec pragmatisme. UN وبالنسبة للبد المنخفض الدخل، يمكن أن تمثل الجبايات على الصادرات مصدراً رئيسياً لنمو الإيرادات، وينبغي النظر فيها على أساس براغماتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus