i) Commissions généralement payées ou convenues, ou marges généralement pratiquées pour bénéfices et frais généraux relatifs aux ventes, dans ce pays, de marchandises importées de la même espèce ou de la même nature; | UN | ' ١ ' إما العمولات التي تدفع عادة أو يتفق على دفعها أو اﻹضافات التي تجري عادة بقصد الربح والنفقات العامة المتصلة بالمبيعات في بلد السلع المستوردة من نفس الرتبة أو النوع؛ |
En réponse aux directives de la Commission nationale des droits de l'homme, 13 Etats et un Territoire ont décidé d'enregistrer sur film toutes les autopsies pratiquées dans ce genre de cas et de présenter le film accompagné d'un rapport écrit, à la Commission. | UN | واستجابة لتوجيهات اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان، قررت ٣١ ولاية واقليم اتحادي تصوير جميع الفحوص الطبية التي تجري بعد الوفاة في هذه القضايا، وتقديم الصور مقترنة بتقرير عنها إلى اللجنة. |
Le traumatisme provoqué par de telles pratiques, souvent pratiquées sans anesthésie, entraîne chez les jeunes filles des problèmes psychologiques durables. | UN | هذا علاوة على أن الصدمة التي تولدها هذه اﻷساليب، التي تمارس عادة دون تخدير، تخلف لدى البنات آثارا نفسية طويلة اﻷمد. |
Sont ainsi visées les interruptions volontaires de grossesse pratiquées pour des motifs thérapeutiques, engéniques ainsi qu'en cas de grossesse résultant d'un acte criminel. | UN | وتنطبق هذه النظرة على عمليات اﻹجهاض الطوعي التي تمارس بدوافع علاجية أو وراثية وكذلك في حالات الحمل الناتج عن عمل جنائي. |
L'Australie est une société diverse des points de vue culturel et linguistique, puisque près de 300 langues y sont parlées et que des religions très diverses y sont pratiquées. | UN | أستراليا هي ثقافيا ولغويا مجتمع متنوع، حيث تضم حوالي 300 لغة منطوقة وطائفة واسعة من الأديان التي تُمارس. |
Criminaliser les mutilations génitales féminines pratiquées sur des femmes adultes; | UN | تجريم تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية الذي يمارس على نساء راشدات؛ |
Ces opérations, déjà pratiquées par le Burkina Faso, pourraient être formalisées par la mise en place d'un mécanisme régional de contrôle juridiquement contraignant des stocks d'armes classiques par les pairs. | UN | ويمكن منح هذه العمليات، التي تجري فعلاً في بوركينا فاسو، هيكلاً رسمياً من خلال إنشاء نظام إقليمي ملزم قانونا لمراقبة مخزونات الأسلحة التقليدية. |
Veuillez fournir des informations concernant l'incidence de ces mutilations dans le pays, notamment les circonstances dans lesquelles elles sont pratiquées, et préciser si elles sont considérées comme illégales et quelles mesures ont été prises par le Gouvernement pour les éliminer. | UN | يرجى تقديم بيانات عن نسبة هذه الحالات، تشمل الظروف التي تجري فيها، وذكر ما إذا كانت معتبرة غير قانونية والإجراءات التي اتخذتها الحكومة من أجل القضاء على هذه الممارسة. |
c) L'objectif général et les caractéristiques des explosions couramment pratiquées sur le site; | UN | )ج( والغرض العام والخصائص العامة للتفجيرات التي تجري عادة في الموقع؛ |
c) L'objectif général et les caractéristiques des explosions couramment pratiquées sur le site; | UN | )ج( والغرض العام والخصائص العامة للتفجيرات التي تجري عادة في الموقع؛ |
16. M. Osipchik (Bélarus) dit que les autorités bélarussiennes sont préoccupées par le fait que de plus en plus de fouilles illégales sont pratiquées sur les anciens théâtres d'hostilités en vue de récupérer des REG. | UN | 16- السيد أوسيبشيك (بيلاروس)، قال إن السلطات البيلاروسية تعرب عن قلقها إزاء ازدياد أعمال الحفر غير المشروعة التي تجري في ساحات القتال القديمة من أجل استعادة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Veuillez fournir des données sur les circonstances dans lesquelles elles sont pratiquées, et préciser quelles mesures ont été prises par le Gouvernement pour les éliminer. | UN | يرجى تقديم بيانات عن الظروف التي تمارس فيها تلك العملية، وعما اتخذته الحكومة للقضاء على هذه الممارسة. |
Les activités religieuses normales menées en public et celles qui sont pratiquées au domicile conformément aux coutumes religieuses sont organisées par des institutions religieuses et les croyants euxmêmes. | UN | والأنشطة العادية التي تتم علناً، والأنشطة التي تمارس في البيت طبقاً للأعراف الدينية، تنظمها مؤسسات دينية وينظمها أتباع الديانات أنفسهم. |
Maurice a déclaré que plusieurs des valeurs traditionnelles auxquelles les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme avaient donné une portée universelle étaient enseignées, en particulier dans le cadre des différentes religions pratiquées sur son territoire. | UN | 16- وذكرت موريشيوس أن العديد من القيم التقليدية التي أُضفيت عليها الصبغة العالمية من خلال صكوك حقوق الإنسان الدولية تدرس، بشكل خاص، من خلال مختلف الديانات التي تمارس شعائرها في موريشيوس. |
Il est de la nature des religions librement pratiquées de pouvoir mener de manière autonome un dialogue de la pensée et de la vie. | UN | ومن خصائص طبيعة الأديان، التي تُمارس بحرية، أنه يمكنها إجراء حوار من تلقاء نفسها بين الفكر والحياة. |
Reconnaissant que le sport et les manifestations sportives de masse peuvent éduquer les jeunes du monde entier et promouvoir leur intégration par le biais d'activités sportives pratiquées sans aucune discrimination, et dans le droit fil de l'esprit olympique qui repose sur la compréhension entre les êtres humains, la tolérance, la loyauté et la solidarité, | UN | وإذ يعترف بما للرياضة والأحداث الرياضية الكبرى من قدرة على تثقيف شباب العالم وتعزيز إدماجهم عن طريق الرياضة التي تُمارس دون تمييز من أي نوع كان وفي إطار الروح الأولمبية التي تقتضي التفاهم، والتسامح والإنصاف والتضامن بين البشر، |
Criminaliser les MGF pratiquées sur des femmes adultes; | UN | تجريم تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية الذي يمارس على نساء راشدات؛ |
77. Le Malawi ne connaissait pas le problème des mutilations génitales féminines car celles-ci n'avaient jamais été pratiquées dans le pays. | UN | 77- وذكر وفد ملاوي أنه لا وجود لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث في ملاوي، إذ لم يُمارس فيها قط. |
Le problème des détentions arbitraires pratiquées par la police est la principale cause de violation du droit à la liberté des personnes dans le pays. | UN | ومشكلة الاحتجاز التعسفي بخطأ من الشرطة هي السبب الرئيسي في انتهاك الحق في الحرية الشخصية في البلد. |
A cette fin, elles mettront l’accent sur une approche multidisciplinaire et sur la création d’une équipe de travail tant dans les pays où les MGF sont pratiquées qu’aux niveaux régional et global. | UN | ولهذا الغرض ستركز هذه المنظمات على تطبيق نهج متعدد الفروع وعلى إنشاء فريق عمل في البلدان التي تمارَس فيها عمليات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، وكذلك على الصعيدين الاقليمي والعالمي. |
Les agents des services communautaires ont aussi participé à toutes les entreprises d'évaluation des besoins et de réaction aux situations d'urgence pratiquées en 2001. | UN | وشارك موظفو الخدمات المجتمعية أيضاً في جميع عمليات تقييم حالات الطوارئ والاستجابة لها بعمليات التدخل التي حصلت في عام 2001. |
En application de ce principe, les conditions d'emploi des agents des services généraux sont établies sur la base des conditions d'emploi les plus favorables pratiquées sur place. | UN | ووفقا لمبدأ فليمنغ، تحدد شروط عمل فئة الخدمات العامة على أساس أفضل الشروط السائدة محليا. |
Dans les sociétés où elles sont pratiquées, il s'agit d'une règle comportementale socialement respectée. | UN | وهي قاعدة سلوكية ذات ركائز اجتماعية في المجتمعات التي تُمارَس فيها. |
Mais elles doivent aussi être pratiquées et appliquées par tous et en particulier par les responsables politiques et administratifs. | UN | ولكن يلزم أيضا أن يمارسها الجميع، كما يلزم بصفة خاصة أن تتضح في ممارسات القيادة السياسية والإدارية على السواء. |
S'agissant des fonctionnaires de la catégorie des services généraux, il est devenu difficile, du fait des modifications qui ont été apportées aux méthodes d'enquête sur les salaires, de veiller à l'application des conditions d'emploi les plus favorables pratiquées sur place, ce qui est contraire au principe Flemming. | UN | وفيما يتعلق بموظفي الخدمات العامة قالت إن التغييرات في منهجيات إجراء مسح اﻷجور جعلت من الصعب ضمان استخدام أفضل معدلات اﻷجور المحلية السائدة، مما يعد انتهاكا لمبدأ فليمنغ. |
C'est pourquoi toutes les formes de violence ou de discrimination à l'encontre des femmes encore pratiquées sur le territoire nationale y sont prises en compte. | UN | وهذا ما دفع إلى أخذ جميع أشكال العنف أو التمييز ضد المرأة والتي لا تزال تمارس في الإقليم الوطني في الاعتبار. |
Il est probable que des exécutions pour infractions liées à la drogue aient également été pratiquées en République populaire démocratique de Corée, en Malaisie et au Viet Nam. | UN | ومن المحتمل أن يكون قد جرى أيضا تنفيذ إعدامات جزاء على جرائم تتعلق بالمخدرات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وفييت نام وماليزيا. |