"pratique actuelle" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسة الحالية
        
    • الممارسات الحالية
        
    • الممارسة الراهنة
        
    • ممارسة تسجيل محاضر موجزة لاجتماعاتها
        
    • الممارسات الجارية
        
    • الممارسات الراهنة
        
    • الممارسة الجارية
        
    • للممارسات الحالية
        
    • ممارستها الحالية
        
    • الممارسة المتبعة حاليا
        
    • الممارسة المتبعة حالياً
        
    • ممارسته الحالية
        
    • الممارسات المعاصرة
        
    • الممارسة القائمة
        
    • الممارسة المعمول بها حاليا
        
    La pratique actuelle consiste à prévoir 40 000 dollars par soldat à concurrence de 1 % de l'effectif total de chaque mission de maintien de la paix. UN وتتمثل الممارسة الحالية في رصد ٠٠٠ ٤٠ دولار للفرد ﻟ ١ في المائة من القوام الكلي لقوات كل بعثة من بعثات حفظ السلم.
    La pratique actuelle consistant à publier de long résumés des débats devrait être abandonnée. UN ويجب التوقف عن الممارسة الحالية المتمثلة في إدراج موجزات مستفيضة للمناقشات.
    Ce sont des questions qui doivent être examinées en Cinquième Commission, à la lumière non seulement de la pratique actuelle, mais plus encore, des principes de la Charte. UN فهذه مسائل ينبغي أن تنظر فيها اللجنة الخامسة، ليس في ضوء الممارسات الحالية فحسب ولكن، وهذا هو الأهم، في ضوء مبادئ الميثاق.
    Il faudrait commencer par analyser la pratique actuelle, encore qu'elle ne soit pas toujours pertinente. UN ووافق على أنه ينبغي البدء بتحليل الممارسة ذات الصلة، على الرغم من أن الممارسة الراهنة ليست دائماً وثيقة الصلة.
    Après avoir réexaminé les besoins dans ce domaine, il a décidé de maintenir la pratique actuelle (voir A/AC.109/2006/L.14, par. 8 à 10). UN وبعد أن استعرضت اللجنة الخاصة مدى الحاجة إلى هذه المحاضر، قررت الإبقاء على ممارسة تسجيل محاضر موجزة لاجتماعاتها (انظر A/AC.109/2006/L.14، الفقرات من 8 إلى 10).
    Tout examen de la question doit être poursuivi en prenant dûment en compte la pratique actuelle des États. UN وينبغي أن تضع أي دراسة للموضوع في الاعتبار الواجب الممارسات الجارية للدول.
    La pratique actuelle des divers prestataires de services du Secrétariat expliquée ci-dessous est analogue à celle de leurs homologues de la plupart des organisations qui comprennent qu'il leur faut provoquer le changement. UN 65 - يرد أدناه بيان الممارسات الراهنة التي يتبعها شتى مقدمي الخدمات في الأمانة العامة، وهذه الممارسات معهودة في المنظمات التي تدرك الحاجة إلى الشروع في التغيير.
    L'absence d'une telle distinction semblerait incompatible avec la pratique actuelle des États. UN وعدم القيام بهذا التمييز من شأنه أن يبدو متنافيا مع الممارسة الحالية للدولة.
    La délégation des États-Unis engage la CDI à accorder une attention particulière aux problèmes pressants découlant de la pratique actuelle des organisations internationales. UN وقال إن وفده يشجع اللجنة على إيلاء اهتمام خاص للمشاكل الملحة التي تنشأ في الممارسة الحالية للمنظمات الدولية.
    La pratique actuelle devrait être introduite dans le règlement intérieur. UN كما ينبغي إدراج الممارسة الحالية في النظام الداخلي.
    Toutefois, la résolution comporte de nombreuses inexactitudes au regard du droit international et n'est pas conforme à la pratique actuelle des États. UN غير أن القرار يتضمن الكثير من التفسيرات الخاطئة للقانون الدولي، ولا يتسق مع الممارسات الحالية للدول.
    Un participant a noté que la pratique actuelle montrait que l'État finançait généralement la collecte et la description initiale des composés. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن الممارسات الحالية تبين أن التمويل الحكومي عادة ما يغطي عمليتي جمع المركّبات ووصفها الأولي.
    Comme le Rapporteur spécial l'avait indiqué dans son rapport, il y avait peu d'exemples, dans la pratique actuelle des États, de protection diplomatique de doubles nationaux contre un autre État dont ils étaient aussi ressortissants. UN وكما أوضح المقرر الخاص في تقريره، فإنه لا توجد سجلات كثيرة عن الممارسات الحالية للدول فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية للرعايا ذوي الجنسية المزدوجة ضد دولة أخرى يكونون أيضا من رعاياها.
    Cette façon de concevoir le rôle du Bureau peut être intéressante mais elle ne correspond pas du tout à la pratique actuelle et aux textes qui régissent les activités de la Commission des droits de l'homme. UN وقد تكون هذه فكرة مثيرة للاهتمام ولكنها لا تعبر عن الممارسة الراهنة والأسس القانونية لعمل لجنة حقوق الإنسان.
    Après avoir réexaminé les besoins dans ce domaine, le Comité a décidé de maintenir la pratique actuelle (voir A/AC.109/2002/L.16, par. 8 et 9). UN وبعد أن استعرضت اللجنة الخاصة مدى الحاجة إلى هذه المحاضر، قررت الإبقاء على ممارسة تسجيل محاضر موجزة لاجتماعاتها (انظر A/AC.109/2002/L.16، الفقرتان 8 و 9).
    L’on ne trouve pas dans la pratique actuelle des consultations visant à établir un «profil des compétences» qui soit complémentaire et facteur de synergie. UN ولا تتضمن الممارسات الجارية التشاور بشأن إعداد " بيان بالمهارات " يؤدي إلى التكامل ويعزز التآزر.
    On s'est aussi inquiété de ce que le libellé proposé ne reflète que la pratique actuelle sans tenir compte de l'évolution future, et que le texte pourrait devenir obsolète alors que le Guide continuerait d'être utilisé. UN وأُشير إلى مبعث قلق آخر، وهو ألاّ تعبِّر الصيغة المقترحة إلا عن الممارسات الراهنة دون التطورات المستقبلية؛ وإذا بالنص يتقادم في حين يظل الدليل مستخدماً.
    Les alinéas i) à viii) sont à remplacer afin de mettre le texte en conformité avec la pratique actuelle. UN ينبغي الاستعاضة عن الفقرات الفرعية ' ١ ' إلى ' ٨ ' تمشيا مع الممارسة الجارية.
    Le Conseil a décidé en outre que < < les sessions annuelles des groupes de travail et du Forum social de la Sous-Commission seraient convoquées conformément à la pratique actuelle > > . UN وقرر المجلس كذلك أن تعقد " الأفرقة العاملة والمنتدى الاجتماعي للجنة الفرعية دوراتها السنوية وفقا للممارسات الحالية.
    Il note également que certains éléments du développement progressif du droit continuent de le préoccuper et sont incompatibles avec la pratique actuelle. UN وتشير أيضا إلى أن بعض أوجه التطوير التدريجي للقانون لا تزال تثير شواغل المملكة المتحدة، وتتعارض مع ممارستها الحالية.
    Il est convenu qu'en principe, des modifications de la pratique actuelle dans tous ces domaines pourraient être bénéfiques pour la Caisse. UN واتفق، من حيث المبدأ، على أن إدخال تعديلات على الممارسة المتبعة حاليا في تلك المجالات كلها يمكن أن يكون مفيدا للصندوق.
    Précise le sens de cette disposition conformément à la pratique actuelle de la Caisse commune. UN توضيحا للمعنى المقصود في القواعد بغرض بيان الممارسة المتبعة حالياً في صندوق المعاشات التقاعدية.
    Dans un premier temps, lorsque, à la fin des années 1970, celui-ci a inauguré sa pratique actuelle, il a imparti aux parties un délai de 90 jours pour objecter, le cas échéant, à une réserve tardive. UN 319- ففي البداية، عندما استهل هذا الأخير ممارسته الحالية في أواخر السبعينات، حدد للأطراف مهلة 90 يوما لكي تقدم، عند الاقتضاء، اعتراضاتها على أي تحفظ يثار بعد فوات الأوان.
    Le document de travail recommande également la convocation de réunions annuelles des Parties. Cela permettrait d'avoir chaque année une réunion des membres qui ferait autorité, ce qui alignerait le Traité sur la pratique actuelle des autres conventions relatives aux armes de destruction massive. UN وتوصي ورقة العمل أيضا بعقد اجتماعات سنوية للأطراف، وهذا من شأنه ضمان عقد اجتماع سنوي رسمي للأعضاء، ومواءمة المعاهدة مع الممارسات المعاصرة للاتفاقيات الرئيسية الأخرى المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل.
    De toute évidence, il ne s'agit pas là d'une simple directive venant orienter la pratique actuelle en droit international positif. UN وهو يتجاوز بوضوح كونه مجرد مبدأ توجيهي بشأن الممارسة القائمة داخل إطار القانون الدولي القائم.
    De plus, dans la pratique actuelle des États, le risque de dérapage politique était limité de plusieurs façons, y compris les usages de la courtoisie internationale et l'immunité diplomatique. UN وفضلا عن ذلك، يجرى، وفق الممارسة المعمول بها حاليا من قبل الدول، الحد من احتمال إساءة المعاملة السياسية بعدة سبل منها دافع المجاملة والحصانة الدبلوماسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus