"pratique habituelle" - Traduction Français en Arabe

    • للممارسة المعمول بها سابقا
        
    • ممارستها المعتادة
        
    • الممارسات العادية
        
    • الممارسة السابقة
        
    • ممارسة معتادة
        
    • ممارستنا المعتادة
        
    • الممارسة المعتادة
        
    • بالممارسات المتبعة
        
    • العادة المتبعة
        
    • الممارسة العادية
        
    • بالممارسة المعتادة
        
    • الاختصاصات العادية
        
    • جرى عليه العمل
        
    • للممارسات المتبعة
        
    • ممارستها الاعتيادية
        
    2. Dans sa résolution 57/171 du 18 décembre 2002, l'Assemblée générale priait le Secrétaire général de faciliter l'organisation des réunions préparatoires régionales du onzième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale et de dégager les ressources voulues pour permettre aux pays les moins avancés de participer à ces réunions et au Congrès lui-même, suivant la pratique habituelle. UN 2- وطلبت الجمعية العامة، في قرارها 57/171 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2002، إلى الأمين العام أن يعمل على تيسير تنظيم الاجتماعات الإقليمية التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة الحادي عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية؛ وطلبت إليه أيضا أن يعمل على إتاحة الموارد الضرورية لمشاركة أقل البلدان نموا في الاجتماعات الإقليمية التحضيرية للمؤتمر الحادي عشر وفي المؤتمر ذاته، وفقا للممارسة المعمول بها سابقا.
    2. Dans sa résolution 57/171 du 18 décembre 2002, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de faciliter l'organisation des réunions préparatoires régionales du onzième Congrès et de dégager les ressources voulues pour permettre aux pays les moins avancés de participer à ces réunions et au Congrès lui-même, suivant la pratique habituelle. UN 2- وطلبت الجمعية العامة، في قرارها 57/171 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2002، إلى الأمين العام أن يعمل على تيسير تنظيم الاجتماعات الإقليمية التحضيرية للمؤتمر الحادي عشر؛ وطلبت منه أيضا أن يعمل على توفير الموارد الضرورية لمشاركة أقل البلدان نموا في الاجتماعات التحضيرية الإقليمية للمؤتمر الحادي عشر وفي المؤتمر ذاته، وفقا للممارسة المعمول بها سابقا.
    Cette année, la Commission va revenir à sa pratique habituelle qui consiste à tenir des sessions pleines de trois semaines. UN وستعود الهيئة هذا العام إلى ممارستها المعتادة بعقد دورات كاملة مدتها ثلاثة أسابيع.
    En vertu du paragraphe 3 du même article, la violation est manifeste si elle est objectivement évidente pour tout État ou toute organisation internationale se comportant en la matière conformément à la pratique habituelle des États et, le cas échéant, des organisations internationales et de bonne foi. UN ويكون الانتهاك بينا إذا اتضح بشكل موضوعي لأي دولة أو أي منظمة دولية تتصرف في هذا الشأن وفق الممارسات العادية للدول، وللمنظمات الدولية حسب الاقتضاء، وبحسن نية.
    J'invite les États Membres à réfléchir à cette situation et à avoir la souplesse de revenir à la pratique habituelle. UN وإني أطلب من الدول الأعضاء أن تعيد النظر في هذا الموضوع وأن تتحلى بالمرونة الكافية للعودة إلى الممارسة السابقة.
    Elle a indiqué que le groupe recommandait que cette pratique soit aussi adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. UN وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة.
    Par conséquent, pendant la session de 2004, la Commission travaillera selon notre pratique habituelle, c'est-à-dire une session de trois semaines pleines. UN ولذلك، ستعمل الهيئة، خلال عام 2004، على أساس ممارستنا المعتادة: أي عقد دورة تدوم ثلاثة أسابيع كاملة.
    U Mya Than souhaitait suivre la pratique habituelle en présentant lui-même les deux documents, mais il s'est vu contraint par les circonstances de se trouver aujourd'hui à Genève. UN وبقدر ما كان أو ميا ثان يود أن يتبع الممارسة المعتادة بعرض كلا الوثيقتين بنفسه، فإن الظروف تضطره إلى الوجود في جنيف في هذا الوقت.
    49. Un projet de rapport sur les travaux de la session sera établi pour adoption à la dernière séance plénière, conformément à la pratique habituelle. UN ٩٤- سيتم إعداد مشروع تقرير عن الدورة بغية اعتماده في الجلسة العامة النهائية، عملاً بالممارسات المتبعة.
    L'Union européenne aurait souhaité que la Commission adopte le texte du projet de résolution par consensus conformément à la pratique habituelle. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي كان يود أن يرى اللجنة تعتمد نص مشروع القرار بتوافق اﻵراء، كما كانت ممارستها المعتادة.
    La violation du mandat d'une organisation est manifeste, si elle est objectivement évidente pour tout pays ou toute organisation internationale se comportant en la matière conformément à la pratique habituelle des pays et, le cas échéant, des organisations internationales et de bonne foi. UN ويمكن اعتبار تجاوز ولاية المنظمة تجاوزا بينا بالنسبة لأي بلد أو أي منظمة دولية تتصرف في هذا الشأن وفق الممارسات العادية للبلدان، وللمنظمات الدولية حسب الاقتضاء، وبحسن نية.
    Quant aux incidences des décisions concernant les questions autres que les contributions du personnel, elles seront examinées dans le cadre du premier rapport sur l'exécution du budget-programme pour l'exercice biennal 1994-1995, conformément à la pratique habituelle. UN وفيما يتعلق باﻵثار المترتبة على القرارات التي تعالج القضايا اﻷخرى خلاف الاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين فإن تلك اﻵثار ستعالج في تقرير اﻷداء البرنامجي اﻷول لفترة السنتين ٤٩٩١-٥٩٩١ جريا على الممارسة السابقة.
    Elle a indiqué que le groupe recommandait que cette pratique soit aussi adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. UN وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة.
    Actuellement, j'ai l'impression qu'en dérogeant à la pratique habituelle, nous gaspillons également du temps. UN وشعوري اﻵن أننا بخروجنا عن الممارسة المعتادة إنما نبدد الوقت أيضا.
    66. Un projet de rapport sur les travaux de la session sera établi pour adoption à la dernière séance plénière, conformément à la pratique habituelle. UN 66- سيتم إعداد مشروع تقرير الدورة بغية اعتماده في الجلسة العامة النهائية، عملاً بالممارسات المتبعة.
    À cette fin, et conformément à sa pratique habituelle, la Commission s'est constituée en groupes de travail. UN ولإجراء التحليل، قسّمت اللجنة نفسها إلى أفرقة عاملة جرياً على العادة المتبعة.
    Il va dans le sens de la pratique habituelle selon laquelle le cédant garantit l'existence de la créance cédée mais non la solvabilité du débiteur. UN وتتماشى المادة 14 مع الممارسة العادية التي يضمن فيها المحيل وجود المستحق المحال ولكنه لا يضمن ايسار المدين.
    Conformément à la pratique habituelle, il suggère donc que les communications soient diffusées en tant que documents de la Commission pour que celle-ci les examine à sa 3e séance. UN واقترح عملا بالممارسة المعتادة أن تعمم الرسائل كوثائق من وثائق اللجنة لكى يجرى النظر فيها فى الجلسة الثالثة للجنة.
    a) À apporter leur concours et leur assistance à la Rapporteuse spéciale pour qu'elle puisse s'acquitter efficacement de son mandat, y compris, le cas échéant, en lui adressant des invitations lorsqu'elle en fait la demande, conformément à la pratique habituelle dans le cas des missions des rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme; UN (أ) التعاون مع المقررة الخاصة ومساعدتها لكي يتسنى لها أداء ولايتها بفعالية ويشمل ذلك، عند الاقتضاء، توجيه دعوات إلى المقررة الخاصة، عندما تطلب ذلك، بما يتوافق مع الاختصاصات العادية للبعثات التي يقوم بها المقررون الخاصون التابعون للجنة حقوق الإنسان؛
    Le préambule devrait faire référence aux deux conventions internationales existantes en la matière, conformément à la pratique habituelle lors de l'adoption d'instruments internationaux élaborés sur la base du droit international existant. UN ينبغي أن تحتوي الديباجة على إشارة إلى الاتفاقيتين الدوليتين القائمتين بشأن الموضوع حسبما جرى عليه العمل عند اعتماد صكوك دولية تستند إلى قانون دولي سابق.
    Une aide financière, sous la forme d'allocations de voyage et d'indemnités journalières de subsistance, est fournie aux membres du Comité et aux experts invités originaires de pays en développement et de pays à économie en transition pour qu'ils puissent participer aux réunions du Comité, selon la pratique habituelle de l'Organisation des Nations Unies. UN 26 - يتم توفير الدعم المالي، أي تكاليف السفر وبدلات الإعاشة اليومية لأعضاء اللجنة والخبراء المدعوون من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من أجل المشاركة في اجتماعات اللجنة وفقاً للممارسات المتبعة في الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus