"pratique traditionnelle" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسة التقليدية
        
    • الممارسات التقليدية
        
    • ممارسة تقليدية
        
    • ممارسات تقليدية
        
    • لممارستها المعتادة
        
    • ممارسة عرفية تقليدية هي
        
    • الاستخدام التقليدي
        
    Le FNUAP s'est réjouit de cette initiative qui constitue une étape importante vers l'élimination de cette pratique traditionnelle nuisible. UN ورحب الصندوق بهذا العمل باعتباره خطوة هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة.
    La pratique traditionnelle des mutilations génitales féminines demeure la forme la plus répandue de violence contre les femmes à Djibouti. UN فلا تزال الممارسة التقليدية لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى أكثر أنواع العنف انتشارا ضد المرأة في جيبوتي.
    Cette pratique traditionnelle contribue au maintien de la paix entre les familles et les clans. UN وهذه الممارسة التقليدية أداة لصون السلم داخل الأُسر والقبائل.
    :: Supprimer toute pratique < < traditionnelle > > empêchant la scolarisation des filles; UN :: القضاء على الممارسات التقليدية الضارة التي تحول دون انتظام البنات في الدراسة؛
    La doctrine énoncée dans le rapport s'écarte résolument de la pratique traditionnelle de recourir à la menace de l'arme nucléaire comme technique de dissuasion. UN وتدل العقيدة المذكورة في التقرير على خروج مفاجئ عن الممارسات التقليدية لاستخدام الأسلحة النووية من أجل الردع.
    32. Le mariage précoce est une autre pratique traditionnelle néfaste profondément enracinée dans la société éthiopienne. UN 32- ويمثل الزواج المبكر ممارسة تقليدية ضارة أخرى راسخة الجذور في المجتمع الإثيوبي.
    Elle précise en outre que si la mutilation génitale des femmes n’est pas une pratique traditionnelle en Équateur, le Gouvernement équatorien ne s’en associe pas moins aux efforts qui sont faits pour abolir ces pratiques, dans toutes les régions concernées. Il s’attache lui-même à faire cesser des pratiques traditionnelles tout aussi regrettables, à savoir les sévices dont les femmes sont traditionnellement victimes au foyer. UN وعلى الرغم من أن ختان اﻹناث ليس بالعادة التقليدية في إكوادور، أشارت إلى أن حكومتها تشارك في الجهود المبذولة من أجل القضاء على هذه الممارسات في جميع المناطق المعنية وهي ملتزمة أيضا بالقضاء على ممارسات تقليدية تدعو لﻷسف أيضا، من قبيل المعاملات السيئة التي تتعرض لها المرأة في المنزل.
    L'intervenante souhaiterait savoir ce que le Gouvernement ouzbek a entrepris de faire pour lutter contre la pratique traditionnelle des mariages arrangés qui sont imposés aux jeunes filles aussitôt qu'elles atteignent l'âge légal. UN وتساءلت عما تفعله الحكومة لمكافحة الممارسة التقليدية المتمثلة في تزويج الفتيات في أصغر سن ممكنة.
    Le viol et d'autres crimes sexuels demeurent courants tout comme se poursuit la pratique traditionnelle de la mutilation génitale féminine. UN ولا يزال الاغتصاب والجرائم الجنسية الأخرى سائدا، وكذلك الممارسة التقليدية المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Cette pratique traditionnelle enseigne aux femmes et aux filles qu'elles sont subordonnées aux hommes en matière de sexualité. UN وهذه الممارسة التقليدية تلقن خضوع النساء والفتيات للرجال في المسائل الجنسية.
    La variante A va davantage dans le sens de la pratique traditionnelle. UN والخيار ألف أكثر تمشياً مع الممارسة التقليدية.
    Or, le Rapporteur spécial a appris qu’au coeur de l’Europe une initiative vient d’être prise de nature à conforter cette pratique traditionnelle. UN وقد علمت المقررة الخاصة بالشروع، في قلب أوروبا، في اتخاذ مبادرة تستهدف توطيد هذه الممارسة التقليدية.
    La pratique traditionnelle consistant à rédiger des notes écrites sera maintenue en ce qui concerne les affaires pour lesquelles la Cour doit se prononcer sur le fond; UN وسيبقي على الممارسة التقليدية المتعلقة بإعداد مذكرات خطية في مراحل القضايا التي تبت فيها المحكمة في جوهر القضية.
    Cette dernière forme de pratique traditionnelle est également liée au manque d'accès aux services de santé et de soins de base. UN ويرتبط هذا الشكل الأخير من الممارسات التقليدية بانعدام إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والرعاية الأساسية.
    La loi interdit également une pratique traditionnelle néfaste comme la mutilation génitale des femmes (FGM). UN وبمقتضى أحكام هذا القانون، تحظر الممارسات التقليدية الضارة، مثل ختان الإناث.
    On signale toujours des cas de pratique traditionnelle néfaste. UN 48 - استمر الإبلاغ عن الممارسات التقليدية الضارة.
    Les mutilations génitales que subissent couramment les femmes et qui sont considérées comme relevant d'une pratique traditionnelle sont les seules violations des droits de l'homme perpétrées de manière systématique. UN والنمط المتفشي الوحيد لانتهاكات حقوق الإنسان هو تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى الواسع الانتشار ويُعتبر ممارسة تقليدية.
    Il faut également que soit remise en question toute pratique traditionnelle de chaque culture − y compris la culture occidentale − qui porte atteinte à la dignité des personnes et des peuples. UN كما تفترض مسبقاً مواجهة أي ممارسة تقليدية من أي ثقافة تمس بكرامة الأفراد والشعوب، بما في ذلك ثقافة الغرب.
    Il faut également que soit remise en question toute pratique traditionnelle de chaque culture − y compris la culture occidentale − qui porte atteinte à la dignité des personnes et des peuples. UN كما تفترض مسبقاً أن مواجهة أي ممارسة تقليدية من أي ثقافة تمس بكرامة الأفراد والشعوب، بما في ذلك ثقافة الغرب.
    La pratique traditionnelle de l'infanticide des enfants atteints d'albinisme a été rapportée dans quelques tribus d'Afrique de l'Est. UN 44- ووردت تقارير عن ممارسات تقليدية ضارة تتمثل في قتل الأطفال الرُّضَّع في بعض القبائل في شرق أفريقيا().
    187. Le Comité prend note de la ratification imminente de la Convention de 1993 de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale, mais il reste préoccupé par la pratique traditionnelle généralisée de l'adoption " au sein de la famille " . UN 188- وتحيط اللجنة علما بالتصديق الوشيك على اتفاقية لاهاي لعام 1993 بشأن حماية الأطفال والتعاون فيما يتعلق بالتبني عبر الأقطار، ولكنها تظل قلقة إزاء انتشار ممارسة عرفية تقليدية هي ممارسة التبني " داخل الأسرة " .
    Le nouveau gouvernement a contribué à accentuer cette évolution positive en nommant plusieurs gouverneurs choisis dans des listes de candidats proposés par les conseils de développement des départements, ce qui représente un changement notable par rapport à la pratique traditionnelle en vertu de laquelle ces postes servaient à récompenser les partisans du pouvoir politique. UN وعززت الإدارة الجديدة هذا الاتجاه الإيجابي عن طريق تعيين عدد من المحافظين من قوائم المرشحين المقترحة من المجالس الإنمائية الإدارية، وهو تحول هام عن الاستخدام التقليدي لهذه الوظائف في مكافأة المؤيدين السياسيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus