Il s'agit d'un plan d'action global pour le développement durable des ressources terrestres, qui englobe pratiquement tous les problèmes liés à l'environnement et au développement économique. | UN | وهو خطة عمل شاملة للتنمية المستدامة لموارد كوكب اﻷرض. ويشمل جل جوانب التنمية البيئية والاقتصادية. |
pratiquement tous les pays touchés ou vulnérables appliquent maintenant des plans et des programmes et certains se sont dotés de budgets spéciaux pour honorer cet engagement. | UN | وتنفذ جل البلدان المتأثرة أو المعرضة للتأثير تقريبا، خططا وبرامج، ولبعضها ميزانيات محددة للوفاء بهذا الالتزام. |
Il est à noter que pratiquement tous les accords bilatéraux signés ont sensiblement contribué à la promotion de la coopération scientifique. | UN | ويجدر بالذكر أن الاتفاقات الثنائية الموقعة أسهمت كلها تقريبا إسهاما كبيرا في النهوض بالتعاون العلمي. |
On pourrait citer de nombreux exemples montrant l’accroissement spectaculaire de l’aptitude des citoyens à s’organiser et l’influence exercée par les mouvements de société dans pratiquement tous les domaines critiques et à tous les niveaux administratifs. | UN | وثمة أمثلة أخرى كثيرة على الزيادة البالغة في قدرة البشر على تنظيم أنفسهم وفي التأثير الذي تمارسه الحركات الاجتماعية في مجالات الاهتمام كلها تقريبا وعلى جميع صعد الحكم. |
En outre, pratiquement tous les enfants palestiniens détenus sont soumis à des sévices physiques ou psychologiques pendant leur interrogatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعرض الأطفال الفلسطينيون المحتجزون كلهم تقريبا لضروب من التعذيب النفسي والبدني أثناء الاستجواب. |
Cependant, les indications fournies à ce sujet varient, soit que les rapports fassent état de certains critères, soit qu'ils les citent pratiquement tous textuellement. | UN | على أن مدى الاشارة إلى هذه المعايير يتراوح ما بين إدراج البعض منها إلى ادراج جميعها تقريبا. |
Les Pays-Bas assistent à pratiquement tous les exercices d'interception et toutes les réunions de l'ISP. | UN | وتحضر هولندا تقريبا كل أنشطة التدريب والاجتماعات التي تنظمها المبادرة والمتعلقة بالحظر. |
Certains mémorandums d'accord ont un champ d'application allant au-delà d'une situation d'urgence donnée : pratiquement tous les vivres nécessaires aux réfugiés sont acheminés par le PAM dans le cadre du mémorandum d'accord signé entre le PAM et le HCR. | UN | ونطاق بعض مذكرات التفاهم يتخطى حالة طوارئ معينة: فجميع احتياجات اللاجئين من اﻷغذية تقريبا تمرر بموجب مذكرة تفاهم بين برنامج اﻷغذية العالمي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Cette évaluation a révélé que pratiquement tous les règlements en vigueur dans les Forces de défense finlandaises étaient conformes aux exigences énoncées à l'article 4. | UN | وكشف هذا التقييم أن جل اللوائح المعتمدة لقوات الدفاع الفنلندية تستوفي متطلبات المادة 4. |
Dans pratiquement tous les pays en développement, le secteur public a fait l'objet de réformes visant à en améliorer la performance et l'efficacité et à réduire la corruption. | UN | وفي جل البلدان النامية، جرى إصلاح القطاع العام لتحسين الفعالية والكفاءة والحد من الفساد. |
Ces deux organisations collaborent dans pratiquement tous les domaines liés à la paix, à la démocratie et au développement. | UN | وتعمل المنظمتان معاً في جل المجالات التي لها علاقة بالسلام والديمقراطية والتنمية. |
Les gouvernements des pays d'accueil peuvent désormais disposer à d'autres fins de pratiquement tous les camps et centres de réfugiés, ainsi que des infrastructures associées. | UN | وسُلم جل المخيمات والمستوطنات التي كان يقيم فيها اللاجئون في بلدان اللجوء، وكذلك الهياكل اﻷساسية المرتبطة بها، إلى حكومات تلك البلدان لاستخدامها في أغراض بديلة. |
pratiquement tous ont mis en oeuvre des mesures économiques visant à favoriser l'initiative privée et à assurer le libre jeu des forces du marché. | UN | وقد بدأت كلها تقريبا تنفيذ تدابير اقتصادية تهدف الى تشجيع المبادرة الخاصة وضمان ما يوفر لقوى السوق حرية التصرف. |
Dans les pays industrialisés tels que les États-Unis, pratiquement tous les produits alimentaires sont contaminés par des polluants organiques persistants. | UN | وفي البلدان الصناعية، مثل الولايات المتحدة، تتعرض المنتجات الغذائية كلها تقريبا للتلوث بملوثات عضوية ثابتة. |
S'agissant des financements structurés, pratiquement tous comportaient maintenant des opérations de couverture, auxquelles participaient les taux d'intérêts, les devises et occasionnellement le crédit. | UN | وفي سياق عمليات التمويل المنظم، نجدها كلها تقريبا تتضمن معاملات تحوّطية تنطوي على معدلات فوائد وعملات وكذلك على ائتمانات في بعض الأحيان. |
pratiquement tous les donateurs du CAD/OCDE participent activement au cofinancement de programmes du PNUD. | UN | والمانحون الأعضاء في تلك اللجنة ناشطون كلهم تقريبا في التمويل المشترك للبرامج التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي. |
Dans les deux cas, les pertes d'ovules et d'embryons sont énormes et les rares embryons qui survivent présentent pratiquement tous des anomalies. | UN | وفي الحالتين، تكون الخسائر من البويضات والأجنة هائلة وتعاني القلة القليلة من الأجنة التي تبقى على قيد الحياة جميعها تقريبا من تشوهات. |
Les dispositions de cette convention couvrent pratiquement tous les privilèges maritimes reconnus par la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | وتشمل أحكام اتفاقية الحجز تقريبا كل أنواع الحجز البحري التي تقرها الاتفاقية الدولية المعنية بالحجوز والرهون لعام ١٩٩٣. |
Cette disposition a non seulement permis de réduire le coût de leur accueil mais a aussi considérablement facilité les rapatriements, puisque pratiquement tous les réfugiés ont pu rapporter chez eux des économies, qui leur ont permis de refaire leur vie et de reconstituer leurs communautés. | UN | وهذا التدبير لم يُتح مجرد تقليل تكلفة استقبالهم، ولكنه قد أتاح أيضا تيسير عمليات العودة إلى حد كبير، فجميع اللاجئين تقريبا كان بوسعهم أن يعودوا بوفورات مكنتهم من القيام من جديد بتدبير شؤون حياتهم وتكوين مجتمعاتهم. |
Cet engagement transparaissait dans pratiquement tous les points à l'ordre du jour de la présente session. | UN | وقال إنه يمكن رؤية الدليل على هذه الجهود في كل بند تقريبا من بنود جدول أعمال الدورة. |
pratiquement tous les coordonnateurs résidents qui ont présenté des rapports (105) ont affirmé qu'ils s'étaient efforcés de renforcer la collaboration avec les institutions de Bretton Woods au niveau des pays. | UN | وفي التقارير اﻟ ١٠٥ المقدمة من المنسقين المقيمين، يؤكدون جميعا تقريبا أنهم حاولوا تعزيز التعاون مع مؤسسات بريتون وودز على الصعيد القطري. |
En Suède, au Danemark, en Espagne et en Autriche, les Roms sont pratiquement tous des sédentaires. Au Royaume-Uni, en France, en Irlande et en Belgique, c'est l'inverse et presque tous les Roms sont des nomades. | UN | ويختلف الوضع باختلاف الدول حيث إن أغلبيتهم العظمى في السويد والدانمرك وإسبانيا والنمسا مستقرة على عكس الوضع في المملكة المتحدة وفرنسا وآيرلندا وبلجيكا حيث ان جميعهم تقريبا رحَّل في هذه البلدان. |
Des propositions de réforme touchant pratiquement tous les aspects de l'Organisation ont été avancées. | UN | وقال إنه وضِعت مقترحات إصلاح تشمل ما يكاد يكون جميع جوانب المنظمة. |
La nuit ou j'ai été aspiré à l'extérieur de l'avion, Je me suis cassé pratiquement tous les os de mon corps. | Open Subtitles | ليلة سقوطي من الطائرة، كسرت تقريبًا كل عظمة بجسدي |
pratiquement tous les lieux et régions mentionnés se situent le long de la frontière entre la Zambie et l'Angola. | UN | تقع تقريبا جميع اﻷماكن والمناطق المذكورة آنفا على طول الحدود الطويلة التي تتقاسمها زامبيا مع أنغولا. |