"pratiques actuelles" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسات الحالية
        
    • الممارسات الراهنة
        
    • الممارسة الحالية
        
    • الممارسات القائمة
        
    • الممارسات الجارية
        
    • ممارساتها الحالية
        
    • الممارسة الراهنة
        
    • وممارساتها الحالية
        
    • الممارسات السائدة
        
    • للممارسة الحالية
        
    • الممارسات المعاصرة
        
    • الممارسات المتبعة حاليا
        
    • الممارسات المتبعة حالياً
        
    • ممارساته الحالية
        
    Elle porte également sur les pratiques actuelles des pensionnats et les buts qu'ils visent pour les enfants autochtones. UN وهي أيضاً تركز على الممارسات الحالية للمدارس الداخلية، وعلى الغرض من استمرار تشغيلها من أجل أطفال الشعوب الأصلية.
    Cela avait été mis en lumière par l'exercice de repositionnement en 2006, et des efforts sont nécessaires pour améliorer durablement les pratiques actuelles. UN وقد برز ذلك خلال عملية إعادة التنظيم في 2006، وما زال يتعين بذل جهود لضمان تحسين الممارسات الحالية واستمرارها.
    D'après des études de l'UNICEF, les pratiques actuelles de retour et de rapatriement ne permettent pas le retour dans la sécurité et dans la dignité. UN ووفقا لبحوث اليونيسف، فإن الممارسات الحالية للعودة والإعادة إلى الوطن لا تتيح عودة آمنة وكريمة.
    Estimant que le Règlement d'arbitrage, tel que révisé en 2010 pour tenir compte des pratiques actuelles, renforcera considérablement l'efficacité des arbitrages qu'il régira, UN وإذ ترى أن قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010 من أجل تجسيد الممارسات الراهنة ستعزز كثيرا كفاءة التحكيم في إطار تلك القواعد،
    Les dispositions qu'adoptera la Conférence sur les transferts devront être aussi ambitieuses que possible si l'on ne veut pas qu'elles correspondent à une régression par rapport aux pratiques actuelles. UN وينبغي أن تكون اﻷحكام المتعلقة بالنقل التي سيعتمدها المؤتمر واسعة النطاق بأقصى قدر ممكن لكي لا تقل عن الممارسة الحالية.
    Faire une liste des bonnes pratiques actuelles et nouvelles et la diffuser largement auprès de tous les intervenants. UN تدعيم الممارسات القائمة والجديدة وضمان النشر الواسع على جميع أصحاب المصلحة.
    Il serait neutre du point de vue des coûts pour la majorité des organisations appliquant le régime commun, étant plus ou moins analogue à leurs pratiques actuelles. UN ومن المتوقع ألا تتحمل غالبية مؤسسات النظام الموحد تكلفة نتيجة وضع هذا الإطار، لأنه يعكس الممارسات الحالية أولا وأخيرا.
    Ce processus de collaboration permet le renforcement des cadres conceptuels de chaque discipline ainsi que l'identification des pratiques actuelles de réduction des risques de catastrophe, utiles pour l'adaptation. UN وتتيح هذه العملية التعاونية تدعيم الأطر المفاهيمية لكل تخصص علمي، إلى جانب تحديد الممارسات الحالية في مجال الحد من مخاطر الكوارث، التي تفيد في التأقلم.
    D'application facultative, ces directives reflètent les pratiques actuelles d'un certain nombre d'organisations nationales et internationales. UN وتتضمن هذه المبادئ التوجيهية، التي ستُنفذ على أساس تطوعي، الممارسات الحالية لعدد من المنظمات الوطنية والدولية.
    Cette nouvelle loi modifiera les pratiques actuelles dans certaines zones, qui permettent qu'une veuve soit dépossédée de la redevance communautaire d'occupation. UN وسوف يغير القانون الجديد الممارسات الحالية في بعض المجالات، حيث يمكن إعفاء الأرمل من رسوم الأراضي الريفية.
    Quelle que soit l'utilité des instruments existants, il fallait, compte tenu de l'objectif global de la nouvelle convention, essayer de trouver des solutions plus novatrices pouvant aller au-delà des pratiques actuelles. UN وكان هناك تشديد على أنه على الرغم من فائدة الصكوك القائمة، فإن الهدف العام للاتفاقية الجديدة يقتضي بذل جهود ﻹيجاد حلول أكثر جدة يمكن أن تتجاوز الممارسات الحالية.
    Ce faisant, il étudie les pratiques actuelles des pays vis-à-vis des différents types de systèmes de production mondiale. UN وإذ تضطلع فرقة العمل بذلك، تدرس الممارسات الحالية للبلدان فيما يتعلق بشتى أنواع ترتيبات الإنتاج العالمي.
    Estimant que le Règlement d'arbitrage, tel que révisé en 2010 pour tenir compte des pratiques actuelles, renforcera considérablement l'efficacité des arbitrages qu'il régira, UN وإذ ترى أن قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010 من أجل تجسيد الممارسات الراهنة ستعزز كثيرا كفاءة التحكيم في إطار تلك القواعد،
    Les pratiques actuelles et l'expérience récente font douter sérieusement de la capacité de la Force aérienne afghane à gérer cette augmentation de sa flotte et continuer d'accroître ses effectifs. UN إذ إن الممارسات الراهنة والتاريخ الحديث يلقيان بظلال الشك على مدى قدرة تلك القوات على إدارة ذلك الأسطول بعد زيادة حجمه، وعلى مواصلة تطوير القوات الجوية ككل.
    La Charte du Comité consultatif pour les questions de contrôle interne a été modifiée aux fins de conformité avec les pratiques actuelles du système des Nations Unies. UN تم تحديث ميثاق اللجنة الاستشارية المعنية بالرقابة الداخلية كي يعكس الممارسة الحالية لدى الأمم المتحدة.
    Nous sommes donc préoccupés par les conséquences à long terme sur ces ressources et sur l'écosystème marin dans son ensemble, si les pratiques actuelles de pêche incontrôlée se poursuivent, notamment en haute mer. UN كذلك فإننا نشعر بالقلق إزاء اﻷثر الطويل اﻷمد على هذه الموارد وعلى النظام الايكولوجي البحري في مجموعه، وذلك اذا ما استمرت الممارسة الحالية لصيد اﻷسماك دون ضابط أو رابط وخاصة في أعالي البحار.
    Dans ce document de synthèse, le Groupe recommande de réorienter les pratiques actuelles et de promouvoir de nouvelles initiatives tendant à élargir l'utilisation de la CTPD. UN وتقدم هذه الوثيقة الشاملة توصيات بإعادة توجيه الممارسات القائمة ووضع مبادرات جديدة لتوسيع نطاق الاستفادة من التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Cette situation est devenue inacceptable et nous sommes en conséquence contraints d'envisager de modifier radicalement nos pratiques actuelles de pêche. UN وهذا الوضع لم يعد مقبولا ولذلك فنحن مضطرون الى النظر في التحول بصورة أساسية عن الممارسات الجارية في صيد اﻷسماك.
    Il a décidé que les institutions devraient revoir leurs pratiques actuelles à la lumière de ces principes et diffuser les résultats de cet exercice. UN وقررت اللجنة أنه ينبغي للوكالات استعراض ممارساتها الحالية فيما يتعلق بالمبادئ وتعميم نتائج هذا الاستعراض.
    Les pratiques actuelles donnent à penser que les ressources globales de l'Organisation des Nations Unies sont insuffisantes. UN وتوضح الممارسة الراهنة أن الموارد الاجمالية القائمة لدى اﻷمم المتحدة غير كافية.
    Il devrait également réviser ses procédures et pratiques actuelles en matière d'expulsion, de refoulement et d'extradition afin de s'acquitter de ses obligations en vertu de l'article 3 de la Convention. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنقح إجراءاتها وممارساتها الحالية في مجال الطرد والإعادة القسرية والتسليم للوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Reconnaissant le caractère transfrontière des pratiques actuelles qui favorisent l'exploitation sexuelle commerciale des enfants, UN وإذ تدرك أن الممارسات السائدة التي تعزز الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال تتخطى الحدود،
    Les informations sur les poussées de maladies infectieuses aiguës devraient être partagées en tenant compte des pratiques actuelles des organisations internationales compétentes. UN وينبغي تبادل المعلومات المتعلقة بأي حالة لتفشي الأمراض المعدية الحادة وفقاً للممارسة الحالية للمنظمات الدولية ذات الصلة.
    Le travail préparatoire à l'établissement de ce supplément a été effectué méthodiquement au cours des deux dernières années, en suivant et en répertoriant les pratiques actuelles du Conseil de sécurité dans des bases de données internes. UN وقد تم على نحو منهجي على مدى السنتين الماضيتين إرساء الأساس اللازم لإعداد هذا الملحق، عن طريق تتبع الممارسات المعاصرة لمجلس الأمن وتسجيلها في قواعد بيانات داخلية.
    La Commission recommande de maintenir les pratiques actuelles concernant l'indemnité mensuelle élargie en cas d'évacuation, pour des raisons de sécurité, et le congé dans les foyers. UN توصي اللجنة بالإبقاء على الممارسات المتبعة حاليا التي تحكم دفع البدل الشهري الممدد عن الإجلاء الأمني وإجازة زيارة الوطن.
    Les pratiques actuelles visant à remédier aux pertes et préjudices qui ont été évoquées à chaque réunion sont résumées à l'annexe II du rapport. UN ويرِد في المرفق الثاني لهذا التقرير موجز عما قُدم في كل اجتماع للخبراء من معلومات عن الممارسات المتبعة حالياً للتصدي للخسائر والأضرار.
    Faire procéder à un examen approprié, complet et indépendant des fonctions d'enquête du Bureau de l'Inspecteur général, qui comprendra le suivi des recommandations antérieures formulées lors de l'examen critique par les pairs et qui rendra les pratiques actuelles conformes aux normes en la matière UN السعي إلى إجراء استعراض مستقل شامل مناسب لمهام التحقيقات التي يجريها مكتب المفتش العام بحيث يتضمن متابعة التوصيات التي قدمت في استعراض الأقران السابق وقياس ممارساته الحالية مقابل معايير مناسبة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus