Application achevée et généralisée et pratiques antérieures abolies Application interrompue | UN | اكتمل مع تعميم التنفيذ والتخلص من الممارسات السابقة |
Il faut dresser l'inventaire des tendances nouvelles et des disparités héritées des pratiques antérieures afin de parvenir à un accord sur un cadre de base qui favoriserait une participation importante et efficace des ONG; | UN | ولا بد من تقييم اﻷنماط الناشئة والتناقضات الموروثة من الممارسات السابقة على حد سواء حتى يتسنى الوصول إلى اتفاق بشأن اﻹطار المفضي إلى المشاركة الواسعة والفعالة للمنظمات غير الحكومية؛ |
À la demande du Comité, la représentante du Secrétariat a fourni des informations sur les pratiques antérieures du Comité. | UN | وبناء على طلب اللجنة، قدمت ممثلة الأمانة معلومات عن الممارسات السابقة للجنة. |
C'est précisément dans les moments difficiles tels que ceux que nous vivons actuellement que surgit la nécessité de modifier les pratiques antérieures et de les adapter à la réalité présente. | UN | وفي الأوقات الصعبة مثل وقتنا الحاضر هذا، تحديدا، تظهر الحاجة إلى إعادة صياغة ممارسات الماضي عن طريق تكييفها مع الواقع الراهن. |
La portée de la modification apportée dépend des pratiques antérieures propres aux États contractants. | UN | ويتوقف تأثير التغيير في جزء منه على الممارسات السابقة المعينة للدولتين المتعاقدتين. |
La " règle des 5 % " est une amélioration par rapport au Code de 1979 et harmonise les pratiques antérieures. | UN | وتعد " قاعدة الخمس في المائة " تحسينا بالنسبة الى مدونة جولة طوكيو كما أنها نسقت الممارسات السابقة. |
Il existe une exposition générale provoquée par des sources d'origine humaine et les pratiques antérieures ont laissé en héritage du mercure dans les décharges, les charrées de mine, les sites industriels contaminés, les sols et les sédiments. | UN | وثمة تعرض واسع النطاق للزئبق بفعل مصادر من صنع الإنسان، وقد تركت الممارسات السابقة تراثا من الزئبق في مقالب القمامة، وبقايا المناجم، والمواقع الصناعية، والتربة والرواسب الملوثة. |
Décide, à la lumière des pratiques antérieures en matière d'élaboration des documents d'orientation des décisions, de s'accorder sur le texte du document d'orientation des décisions à présenter à la Conférence des Parties, étant entendu : | UN | تقرر، في ضوء الممارسات السابقة المتعلقة بصياغة وثائق توجيه المقررات، الموافقة على مشروع وثيقة توجيه المقررات المتعلقة بأسبست الكريسوتيل، وإحالتها إلى مؤتمر الأطراف على أن يكون مفهوماً: |
Il suggère que le comité suive les pratiques antérieures et adopte durant la présente séance ses décisions par consensus. | UN | 15 - وأشار بأن اللجنة قد ترغب في اتباع الممارسات السابقة وتعتمد قراراتها في دورتها الحالية بتوافق الآراء. |
Comme lors des précédentes crises financières et tourmentes monétaires qui ont secoué des pays en développement, la crise en Asie de l'Est a été précédée par une libéralisation et une déréglementation financières qui, dans certains cas, constituait une rupture par rapport aux pratiques antérieures. | UN | وكما في الحلقات السابقة لﻷزمة المالية واضطراب العملة في البلدان النامية، فإن اﻷزمة في شرق آسيا قد سبقها تحرير مالي وإلغاء للضوابط التنظيمية المالية، اﻷمر الذي شكل، في بعض الحالات، تحولاً رئيسياً عن الممارسات السابقة. |
11. Prie à nouveau la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'organiser, avant février 2010, et compte tenu des pratiques antérieures, un atelier sur le droit des peuples à la paix, auquel participeront des experts de toutes les régions du monde, pour: | UN | 11- يكرر طلبه إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تعقد، قبل شباط/فبراير 2010، مع مراعاتها الممارسات السابقة في هذا الصدد، حلقة عمل بشأن حق الشعوب في السلم، بمشاركة خبراء من جميع مناطق العالم، تهدف إلى ما يلي: |
a) D'organiser, avant février 2010, et compte tenu des pratiques antérieures, un atelier sur le droit des peuples à la paix, auquel participeraient des experts de toutes les régions du monde; | UN | (أ) أن تعقد، قبل شباط/فبراير 2010، مع مراعاتها الممارسات السابقة في هذا الصدد، حلقة عمل بشأن حق الشعوب في السلم، بمشاركة خبراء من جميع مناطق العالم؛ |
Les méthodes de calcul et les modes de pondération et d'enchaînement des indices et de changement de base recommandés ont changé par rapport aux pratiques antérieures. | UN | 27 - وتغيرت التوصيات المتعلقة بطرق الحساب وممارسات قياس الأرقام القياسية والربط وإعادة تحديد أساس مجموعات الأرقام القياسية عما كانت عليه الممارسات السابقة. |
Une formation aux droits de l'homme est dispensée aux policiers pour écarter toute menace de retour aux pratiques antérieures impliquant de graves violations des droits de l'homme par les forces de sécurité. | UN | وقُدم للشرطة تدريب في مجال حقوق الإنسان لكفالة عدم وجود أي تهديد بالعودة إلى ممارسات الماضي المنطوية على انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان من جانب قوات الأمن. |