En l'absence d'un tel cadre, les poursuites occasionnelles ou les enquêtes des médias ne peuvent, à elles seules, empêcher les pratiques corrompues. | UN | وبدون تحقيق ذلك لا يمكن للمحاكمات العشوائية أو التحقيقات الصحفية أن تمنع بحد ذاتها الممارسات الفاسدة. |
Il faut aussi regretter la ruine d'institutions importantes sous l'effet des pratiques corrompues. | UN | ومما يدعو إلى الانشغال كذلك الدمار الشامل الذي لحق بالمؤسسات الرئيسية من جراء الممارسات الفاسدة. |
Les pratiques corrompues qui aboutissent à siphonner des milliards de dollars hors d'une économie mettent en péril la bonne gouvernance et la primauté du droit. | UN | وتؤدي الممارسات الفاسدة المتمثلة في نهب مليارات الدولارات إلى تقويض مبدأي الحكم الرشيد وسيادة القانون. |
Cette situation rend difficile de sanctionner les pratiques corrompues. | UN | وهذا الأمر يجعل فرض عقوبات على الممارسات الفاسدة صعباً. |
90. Dans le domaine de la transparence et de la responsabilisation, le Gouvernement a modifié la loi sur la lutte contre la corruption de 2008, leur a donné plus de pouvoir pour leur permettre de prévenir et de poursuivre toutes les formes de pratiques corrompues au sein de l'administration du Gouvernement. | UN | 90- وفي مجال الشفافية والمساءلة، عدلت الحكومة قانون مكافحة الفساد في عام 2008 لتُنشئ المزيد من السلطات للتمكين من منع جميع أشكال ممارسات الفساد في الإدارة الحكومية وملاحقة مرتكبيه. |
De même, le pouvoir judiciaire jouit rarement de la confiance de la population et a souffert de pratiques corrompues et de l'ingérence des politiques. | UN | كذلك فإن الهيئة القضائية لا تتمتع في بعض الأحيان بثقة الجمهور بل شابتها الممارسات الفاسدة والتدخلات السياسية. |
4. Les pratiques corrompues se manifestent habituellement dans des systèmes où les pouvoirs discrétionnaires sont d'un niveau inapproprié, où les processus décisionnels manquent de transparence et où les contrôles institutionnels sont insuffisants. | UN | 4- وعادة ما تحدث الممارسات الفاسدة في نظم ذات مستويات غير مناسبة من الصلاحيات التقديرية، وتتسم بالافتقار إلى الشفافية في عمليات اتخاذ القرارات وضعف الضوابط الرقابية المؤسسية. |
Les institutions d'État sont également en voie d'être restructurées afin de leur permettre de promouvoir un esprit de service, de responsabilité et de transparence, et pour éliminer les pratiques corrompues à tous les niveaux. | UN | وتجري أيضا إعادة تشكيل مؤسسات الدولة لتمكينها من تعزيز روح الخدمة والخضوع للمساءلة والشفافية والقضاء على الممارسات الفاسدة في جميع المستويات. |
En Indonésie, la lutte contre la corruption et l'élimination des pratiques corrompues à tous les niveaux, qui passent par plusieurs mesures sévères contre les responsables d'infractions, sont maintenant une priorité. | UN | وفيما يختص بإندونيسيا، فإن مكافحة الممارسات الفاسدة والقضاء عليها في جميع المستويات، الأمر الذي يشمل اتخاذ إجراءات قانونية قاسية ضد المجرمين، ظلا يمثلان أولوية عليا. |
Plus particulièrement, notre engagement et notre action, en vue de débarrasser notre société des pratiques corrompues, donnent des résultats positifs puisque la fourniture des services s'est considérablement améliorée. | UN | والملاحَظ أنّ التزامنا المستدام وإجراءاتنا التي استهدفت تخليص مجتمعنا من الممارسات الفاسدة تعطي نتائج إيجابية، حيث تحسَّن تقديم الخدمات بشكل كبير. |
Troisièmement, nous avons mis en place un programme d'intégrité et de transparence pour prévenir les pratiques corrompues du pouvoir exécutif et servir d'exemple aux autres branches de gouvernement pour qu'elles se réforment et deviennent plus transparentes. | UN | ثالثا، وضعنا برنامجا للنزاهة والشفافية لمنع الممارسات الفاسدة في الفرع التنفيذي بحيث يكون نموذجا تحتذيه الفروع الأخرى للحكومة في إجراء الإصلاحات وزيادة الشفافية. |
En conséquence, les directives révisées énoncent des dispositions supplémentaires précises, qui visent à détecter et à extirper les pratiques corrompues ou frauduleuses dans le cadre des projets financés par la Banque. | UN | ولذلك تتضمن المبادئ التوجيهية المنقحة تدابير إضافية ومحددة لكشف الممارسات الفاسدة أو الاحتيالية والقضاء عليها في المشاريع التي يمولها البنك. |
Il n'est peutêtre pas utile ici de perdre du temps à définir ce qu'est la corruption: en bref, le terme désigne au sens général les très nombreuses dimensions que les pratiques corrompues peuvent revêtir. | UN | وقد لا تكون هناك ضرورة في هذا المقام لتضييع الوقت على تعريف الفساد؛ ومع ذلك يمكن تعريف الفساد بوجه عام كي يعكس الأبعاد المتعددة والمتشعبة بحد ذاتها التي قد تتخذها الممارسات الفاسدة. |
L'État dont les agents d'application de la loi sont infectés par des pratiques corrompues n'a pas la capacité voulue pour mener efficacement les enquêtes criminelles, les procédures judiciaires et l'application pratique des sanctions. | UN | وتفتقر الدولة التي يكون وكلاؤها المسؤولون عن إنفاذ القانون مصابين بعدوى الممارسات الفاسدة إلى القدرة على إجراء تحقيقات جنائية فعالة ومرافعات قضائية وإنفاذ العقوبات إنفاذاً مادياً. |
L'emploi, les salaires suffisants, l'accès à une éducation de qualité, des structures sanitaires adéquates et des logements convenables, en particulier dans les pays en développement, contribueraient à réduire les pratiques corrompues. | UN | ومن شأن توفير الوظائف ودفع أجور تكفي نفقات المعيشة والحصول على تعليم جيد النوعية وتأمين مرافق صحية ملائمة ومساكن لائقة، لا سيما في البلدان النامية، أن يساعد على التقليل من الممارسات الفاسدة. |
La prévention des pratiques corrompues est un préalable important à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 63 - ويعتبر منع الممارسات الفاسدة جانبا مهماً من جوانب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un élément problématique de l'administration de ces systèmes tient au pouvoir discrétionnaire accordé aux fonctionnaires du fisc, qui a pour effet de diluer la responsabilité, d'ouvrir la voie à des pratiques corrompues et d'abaisser l'efficacité. | UN | ومن مشكلات إدارة نظم الضرائب الوطنية يُمنح لمسؤولي الضرائب من سلطات تقديرية استنسابية. فهذه تنزع إلى تمييع المساءلة، وتفتح الفرص أمام الممارسات الفاسدة وانخفاض الفعالية. |
Le Conseil a appelé à une coopération internationale renforcée pour prévenir et combattre les pratiques corrompues et le transfert d'avoirs d'origine illicite, ainsi que pour permettre le recouvrement de ces actifs conformément aux principes de la Convention contre la corruption. | UN | ودعا المجلس إلى التعاون الدولي على منع ومكافحة الممارسات الفاسدة ونقل الموجودات ذات المنشأ غير المشروع، وإلى رد تلك الموجودات اتساقا مع المبادئ الواردة في اتفاقية مكافحة الفساد. |
L'un des éléments centraux de la Convention est la prévention - mettre en place le cadre institutionnel et réglementaire qui permettra de réduire la probabilité de pratiques corrompues en premier lieu. | UN | ومن مجالات التركيز الرئيسية للاتفاقية الوقاية - وتتمثل في وضع الإطار المؤسسي والتنظيمي للحد من احتمال وقوع الممارسات الفاسدة أصلا. |
h) En prenant des mesures visant à lutter contre les pratiques corrompues dans les processus électoraux et en créant et en développant un système électoral qui permette à la volonté populaire de s'exprimer librement et équitablement dans le cadre d'élections périodiques et honnêtes; | UN | ' ' (ح) اتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة ممارسات الفساد في العمليات الانتخابية، واستحداث نظام انتخابي يكفل للأشخاص أن يعبروا بطريقة حرة ومشروعة عن إرادتهم عن طريق إجراء انتخابات حقيقية ودورية، ورعاية ذلك النظام وصيانته؛ |
L'élimination des pratiques corrompues ne peut donc se faire simplement en lançant une campagne de moralisation ou à coup de slogans, comme le pensent certains gouvernements; elle exige une réelle volonté politique de la part des dirigeants ainsi qu'une législation rigoureuse tant il est vrai que, selon les propres mots du juge Aaron Ringera, < < la corruption ne s'avoue jamais vaincue > > . | UN | ولذلك فإن القضاء على ممارسات الفساد يذهب إلى أبعد من مجرد شن حملة أخلاقية أو رفع شعارات أخلاقية، كما هو الحال لدى بعض الحكومات. بل إنه يتطلب الإرادة السياسية من جانب الزعماء مدعومةً بتشريعات صارمة بالنظر إلى أن " الفساد دائماً ما يرد الهجوم " . وفقاً لما قاله القاضي آرون رينغيرا(). |