Le Gouvernement ougandais a également mené des programmes de sensibilisation à l'excision féminine et autres pratiques coutumières néfastes. | UN | كما تداوم حكومة أوغندا على تنفيذ برامج توعية بشأن ختان اﻹناث وغيره من الممارسات العرفية السلبية. |
3. Activités de mobilisation de capitaux intégrant les pratiques coutumières dans l'économie moderne chez les Tolais de Papouasie-Nouvelle-Guinée 22 | UN | تعبئـة رؤوس اﻷمـوال فيمـا بيـن شعـب طـولاي في بابـوا غينيا الجديدة: إدماج الممارسات العرفية في الاقتصاد الحديث |
Le Gouvernement ougandais a également mené des programmes de sensibilisation à l'excision féminine et autres pratiques coutumières néfastes. | UN | كما تداوم حكومة أوغندا على تنفيذ برامج توعية بشأن ختان اﻹناث وغيره من الممارسات العرفية السلبية. |
Si certains États ont progressé, ces dernières années, sur la voie de la reconnaissance et de la prise en compte de ces pratiques coutumières, d'autres rechignent encore à modifier leurs structures juridiques dans ce sens. | UN | وأحرز بعض الدول في السنوات الأخيرة تقدما في مجال الاعتراف بهذه الممارسات التقليدية وأخذها بعين الاعتبار، غير أن هناك دول أخرى لا تزال ترفض تعديل هياكلها القانونية في هذا الاتجاه. |
Elle érige les mariages forcés, les mariages d'enfants et autres pratiques coutumières discriminatoires à l'égard des femmes en infractions pénales. | UN | وهو يجرّم الزواج القسري وزواج الأطفال وغيرها من الممارسات العرفية القائمة على التمييز ضد النساء. |
La loi de 1963 sur la reconnaissance de la coutume réglemente l'utilisation des pratiques coutumières. | UN | وينظِّم قانون الاعتراف بالأعراف لعام 1963 اللجوء إلى الممارسات العرفية. |
:: Un principe fondamental contenu dans la Politique nationale de l'égalité des sexes est que les pratiques coutumières et culturelles sont assujetties au droit à l'égalité. | UN | :: يتمثل المبدأ الرئيسي الذي تتضمنه السياسات الجنسانية الوطنية في أن الممارسات العرفية والثقافية تخضع للحق في المساواة. |
Le mariage coutumier, régi par les pratiques coutumières de la communauté dont les époux sont issus, et reconnu en vertu de la loi sur l'application du droit anglais. | UN | :: الزواج العرفي الذي تنظمه الممارسات العرفية للمجتمعات المحلية التي تنتمي إليها الأطراف والمعترف بها بموجب القانون. |
Des campagnes d'éducation devraient également être organisées dans les secteurs où les pratiques coutumières entraînent une discrimination à l'égard des femmes. | UN | وينبغي أيضا إدراج حملات تعليمية في المجالات التي تؤدي فيها الممارسات العرفية إلى التمييز ضد المرأة. |
Les pratiques coutumières et la situation économique suscitent des cas de discrimination. | UN | وتتسبب الممارسات العرفية والحالة الاقتصادية في وقوع حوادث للتمييز. |
Ces mariages ne sont pas enregistrés et sont régis par des pratiques coutumières. | UN | وهذا الزواج لا يسجل وتنظمه الممارسات العرفية. |
Il demande l'interdiction de toutes les pratiques coutumières qui portent atteinte à la nature humaine ou à l'intégrité physique et mentale de la personne. | UN | وهي تطالب بحظر كافة الممارسات العرفية التي تؤدي إلى إذلال الشخص أو المساس بجسمه أو سلامته العقلية. |
Aussi il existe plusieurs pratiques coutumières, qui constituent une entorse au principe de l'égalité des citoyens devant la loi. | UN | كذلك يوجد العديد من الممارسات العرفية التي تعرقل تطبيق مبدأ المساواة بين المواطنين أمام القانون. |
La femme nigérienne est donc une citoyenne de seconde zone soumise malgré les dispositions contraires de la Constitution, à l'aléatoire et à l'injustice des pratiques coutumières. | UN | فالمرأة النيجرية إذن مواطنة من الدرجة الثانية تخضع رغم الأحكام المخالفة للدستور إلى الأهواء وإلى جور الممارسات العرفية. |
Les pratiques coutumières, elles, défavorisent le plus souvent gravement les femmes. | UN | ومع هذا، فإن الممارسات العرفية تجنح، في الكثير من الأحيان، إلى الإجحاف بالمرأة بشكل كبير. |
Cette obligation s'applique également aux situations familiales, notamment le viol conjugal et toutes les formes de violence relevant de la catégorie des pratiques coutumières ou traditionnelles. | UN | وينطبق هذا الالتزام أيضا على الحالات المنزلية بما في ذلك الاغتصاب الزواجي وجميع أشكال العنف التي تقع ضمن فئة الممارسات العرفية والتقليدية. |
À titre purement indicatif, on peut énumérer quelques pratiques coutumières décriées : | UN | ويمكن أيضا الإشارة إلى عدد من الممارسات التقليدية التي تستحق التنديد: |
Si certains États ont progressé, ces dernières années, sur la voie de la reconnaissance et de la prise en compte de ces pratiques coutumières, d'autres rechignent encore à modifier leurs structures juridiques dans ce sens. | UN | وأحرزت بعض الدول في السنوات الأخيرة تقدماً في مجال الاعتراف بهذه الممارسات التقليدية وأخذها بعين الاعتبار، غير أن هناك دول أخرى لا تزال ترفض تعديل هياكلها القانونية بهذا المعنى. |
Les difficultés d'accès des femmes à la terre sont le fait des pratiques coutumières. | UN | والصعوبات التي تلاقيها المرأة في الحصول على تلك الملكية ناجمة عن ممارسات عرفية. |
1. Que les délits mineurs soient réglés selon les pratiques coutumières, pour autant que ces procédures soient conformes aux principes des droits de l'homme et que les intéressés y consentent; | UN | ١ - أن تعالج الجنح البسيطة وفقا للممارسة العرفية شريطة أن يفي ذلك بمقتضيات حقوق الانسان، وبشرط موافقة المعنيين باﻷمر، |
Les États Parties favorisent le changement des stéréotypes, des caractéristiques socioculturelles, des pratiques coutumières ou autres de nature à empêcher les personnes handicapées ou leur famille d'exercer leurs droits. | UN | تشجع الدول الأطراف على تغيير القوالب النمطية والأنماط الثقافية الاجتماعية والممارسات العرفية أو أي طبع آخر يشكل عقبة في طريق ممارسة المعوقين أو أسرهم لحقوقهم. |
Fournir aussi des informations sur les mesures adoptées pour éliminer les pratiques coutumières des mariages précoces et forcés, en particulier dans les zones rurales. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لاستئصال الممارسة العرفية في الزواج المبكر والقسري، لا سيما في المناطق الريفية. |
Les langues sont indispensables à la souveraineté, aux cultures, aux traditions, à la survie et à la pérennité des peuples autochtones : les pratiques coutumières font partie intégrante de la langue. | UN | وتكتسي اللغات أهمية حاسمة لسيادة الشعوب الأصلية وثقافاتها وتقاليدها وبقائها واستمرارها، إذ إن الممارسات الثقافية جزء من اللغة. |
En vertu de la Constitution, les assemblées nationale et régionale des chefs sont investies des pouvoirs et des fonctions nécessaires pour réglementer les questions touchant les lois et les pratiques coutumières. | UN | وقد أنيطت بمجلس الأعيان الوطني ومجالس الأعيان الإقليمية سلطات، ومنحت مهام بموجب الدستور لتنظيم مسائل القانون العرفي والممارسة. |
Les pratiques coutumières et les structures traditionnelles peuvent de plus contribuer à aggraver la situation. | UN | ويمكن للممارسات العرفية والهياكل التقليدية أن تسهم أيضاً في زيادة تفاقم الوضع. |
Ainsi, toutes les pratiques en relation avec la condition de la femme ayant un fondement directement religieux ou résultant de pratiques coutumières transmises de génération en génération sont concernées par cette liberté de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | وهكذا فإن كل الممارسات المتعلقة بمركز المرأة والتي تقوم مباشرة على أساس ديني أو تنبع من ممارسات تقليدية منقولة من جيل إلى جيل لها علاقة بحرية المرء هذه في إظهار دينه أو عقيدته. |