"pratiques culturelles qui" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسات الثقافية التي
        
    • الممارسات التقليدية التي
        
    • للممارسات الثقافية التي
        
    Ces programmes portent principalement sur les pratiques culturelles qui perpétuent les stéréotypes sexistes. UN وتستهدف حملات التوعية أساساً الممارسات الثقافية التي تُديم القوالب النمطية الجنسانية.
    Il faut mettre un terme aux pratiques culturelles qui dévalorisent la vie des fillettes et des femmes. UN ويجب الإقلاع عن الممارسات الثقافية التي تقلل من قيمة حياة الطفلة والمرأة.
    Affirmant une fois de plus que les mutilations génitales féminines sont des pratiques culturelles qui affectent profondément la santé physique et mentale des fillettes et des femmes qui en sont victimes, UN وإذ تؤكد مرة أخرى أن عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث هي من الممارسات الثقافية التي تؤثر بعمق في الصحة البدنية والعقلية لضحاياها من الطفلات والنساء،
    Affirmant une fois de plus que les mutilations génitales féminines sont des pratiques culturelles qui affectent profondément la santé physique et mentale des fillettes et des femmes qui en sont victimes, UN وإذ تؤكد مرة أخرى أن عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث هي من الممارسات التقليدية التي تؤثر تأثيراً عميقاً في الصحة البدنية والعقلية لضحاياها من البنات والنساء،
    Affirmant une fois de plus que les mutilations génitales féminines sont des pratiques culturelles qui affectent profondément la santé physique et mentale des fillettes et des femmes qui en sont victimes, UN وإذ تؤكد مرة أخرى أن عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث هي من الممارسات التقليدية التي تؤثر تأثيراً عميقاً في الصحة البدنية والعقلية لضحاياها من الطفلات والنساء،
    Enfin, le rapport présente des recommandations de la Rapporteuse spéciale sur les moyens d'éliminer les pratiques culturelles qui constituent des formes de violence contre les femmes. UN ويُختتم التقرير بتوصيات قدمتها المقررة الخاصة بشأن سبل القضاء على الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة.
    v) Mesures visant à décourager et à diminuer le patriarcat et d'autres pratiques culturelles qui militent contre la reconnaissance identitaire des femmes et leur épanouissement. UN ' 5` تثبيط وتقليل السلطة الأبوية؛ وغيرها من الممارسات الثقافية التي تعمل ضد تحديد وتفعيل هوية المرأة؛
    Il convient de faire cesser les pratiques culturelles qui n'accordent pas de valeur à la vie de la fillette et l'empêchent de s'instruire. UN 13 - ويجب الكف عن الممارسات الثقافية التي تنزع عن الطفلة قيمتها وتحرمها من التعليم.
    Le principal de ces documents exposait un certain nombre de pratiques culturelles qui, outre qu'elles violent le droit fondamental qu'ont les femmes à la liberté d'expression et à l'intégrité physique, vont à l'encontre des valeurs essentielles que sont l'égalité et la dignité. UN ويوثق التقرير الرئيسي عددا من الممارسات الثقافية التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة في السلامة الجسدية وفي التعبير، علاوة على تقويض القيم الأساسية للمساواة والكرامة.
    Le présent rapport expose un certain nombre de pratiques culturelles qui portent atteinte aux droits fondamentaux des femmes à l'intégrité physique et à l'expression, et vont à l'encontre des valeurs essentielles que sont l'égalité et la dignité. UN ويوَثِّق هذا التقرير عدداً من الممارسات الثقافية التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة في السلامة الجسدية، وفي التعبير، علاوة على تقويض قيم المساواة والكرامة الأساسيتين.
    Le Gouvernement reconnaît aussi qu'il a été prié par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes de prendre des mesures pour éliminer les pratiques culturelles qui constituent encore le fondement des stéréotypes fondés sur le sexe. UN وتُقر الحكومة أيضا بأن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة قد طلبت إليها أن تتخذ إجراءات بشأن الممارسات الثقافية التي ما زالت ترسخ القوالب الجنسانية الجامدة.
    Sur le plan économique, il ressort de la stratégie nationale pour la réduction de la pauvreté que les femmes pâtissent de la pauvreté en conséquence de certaines pratiques culturelles qui les empêchent de tirer pleinement partie des possibilités qui leur sont offertes. UN 28 - وفي السياق الاقتصادي، تتضمن وثيقة الحد من الفقر بغانا أن المرأة تُعاني عموما من الفقر من جراء بعض الممارسات الثقافية التي تمنعها من الاستفادة على نحو كامل من الفرص المتاحة أمامها.
    Cette politique prévoit également l'organisation de campagnes d'information et de sensibilisation pour faire abandonner des pratiques culturelles qui interdisent aux femmes d'hériter des terres familiales, pour sensibiliser la population aux dispositions de la loi relative aux questions de succession et pour assurer la mise en œuvre sans délai de cette loi. UN وتنص السياسة على القيام بالتوعية وحملات التثقيف للتخلي عن الممارسات الثقافية التي تحول بين المرأة وبين الميراث في أراضي الأسرة وتوعية الكينيين بأحكام قانون الوراثة والإسراع بتطبيق القانون.
    Cependant, dans quelques localités du pays, il y avait une survivance de certaines pratiques culturelles qui avaient d'ailleurs tendance à disparaître avec l'augmentation du taux de scolarisation dans la communauté concernée. UN ومع ذلك، أقرت بأن قرى قليلة لا تزال تشهد بعض الممارسات الثقافية التي أخذت تختفي شيئاً فشيئاً نتيجة ارتفاع معدل التمدرس داخل المجتمعات المحلية المعنية.
    D'importants problèmes subsistent néanmoins et les autorités s'emploient à surmonter les obstacles structurels hérités du passé et à venir à bout de certaines pratiques culturelles qui sont contraires aux principes des droits de l'homme. UN إلا أن البلد ما زال يواجه تحديات كبيرة ويسعى إلى التغلب على حواجز الهيكلية الموروثة ومكافحة بعض الممارسات الثقافية التي تصطدم بمبادئ حقوق الإنسان.
    :: Diverses pratiques culturelles qui continuent à donner aux hommes un pouvoir sur les femmes et les filles, notamment par une interprétation tendancieuse des traditions religieuses qui permet de contrôler et ainsi de dégrader les femmes; UN :: الممارسات الثقافية التي لا تزال تمنح الرجال السلطة على النساء والفتيات، بما في ذلك تفسير التقاليد الدينية بأساليب تقيّد المرأة وتحطّ من شأنها
    L'attention et l'essor dont a récemment bénéficié le financement destiné à soutenir le système judiciaire informel ont eu pour effet de réaffecter des ressources au profit d'un système intrinsèquement discriminatoire et de conforter des pratiques culturelles qui assujettissent les femmes et les font vivre sous la menace. UN وما جرى مؤخرا من تركيز على التمويل وزيادته الفعلية لتعزيز نظام القضاء غير الرسمي أدى إلى تحويل الموارد نحو نظام تمييزي بطبيعته ويعمل على تعزيز الممارسات الثقافية التي تحرم المرأة من حقوقها وتهددها.
    Réaffirmant que les mutilations génitales féminines sont des pratiques culturelles qui nuisent profondément à la santé physique et mentale des fillettes et des femmes qui en sont victimes, UN وإذ تؤكد مرة أخرى أن عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث هي من الممارسات التقليدية التي تؤثر تأثيراً بالغاً في الصحة البدنية والعقلية لضحاياها من البنات والنساء،
    Affirmant une fois de plus que les mutilations génitales féminines sont des pratiques culturelles qui affectent profondément la santé physique et mentale des fillettes et des femmes qui en sont victimes, UN وإذ تؤكد مرة أخرى أن عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث هي من الممارسات التقليدية التي تؤثر تأثيراً بالغاً في الصحة البدنية والعقلية لضحاياها من البنات والنساء،
    Elle a recommandé au Ghana de mettre en place des programmes de sensibilisation s'adressant directement à la population, en particulier aux chefs traditionnels, et de les mettre en œuvre dans toutes les communautés en vue d'abolir les pratiques culturelles qui portaient atteinte aux droits fondamentaux, à la vie et à la dignité des femmes et des jeunes filles. UN وأوصت بأن تعتمد غانا برامج شعبية ملموسة لتوعية المجتمعات ولا سيما القادة التقليديين ونشرها في جميع المجتمعات المحلية في غانا للقضاء على الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق الإنسان للنساء والفتيات وحقهن في الحياة وكرامتهن.
    Cependant, la violence, notamment au sein de la famille, continue de mettre en péril les droits d'un grand nombre de femmes et d'enfants dans les États membres de la CDAA et il convient de redoubler d'efforts afin de combattre les pratiques culturelles qui en sont en partie la cause. UN على أنها أضافت أن العنف المنزلي وغيره من أشكال العنف ما زالت تهدد حقوق كثير من النساء والأطفال في الدول الأعضاء بالجماعة، وأنه يلزم التعجيل بالجهود التي تتصدى للممارسات الثقافية التي تعتَبر مسؤولة عن ذلك جزئياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus