Nous sommes très heureux de la priorité que le Président Clinton attache à cette question et des mesures pratiques qu'il a proposées. | UN | إننا نرحب ترحيبا مخلصا باﻷولوية التي أعطاها الرئيس كلينتون لهذه المسألة، والتدابير العملية التي اقترحها. |
On peut difficilement séparer leurs activités analytiques des services " pratiques " qu'ils fournissent à leurs gouvernements. | UN | ومن الصعب الفصل بين عملهم التحليلي والخدمات العملية التي يقدمونها إلـى حكوماتهم. |
Les participants acquièrent ainsi des méthodes et des compétences pratiques qu'ils peuvent employer et partager dans le cadre de leur travail. | UN | ويتعلم المشاركون الأساليب والمهارات العملية التي يمكنهم استخدامها وتبادلها في مكان عملهم. |
Ils devraient peut-être avoir honte des pratiques qu'ils suivent depuis tant d'années. | UN | لعلّ الأولى أن يخجلوا ولو قليلا من هذه الممارسات التي ارتكبوها لسنوات طويلة. |
La quasi-totalité des délégations reconnaît également l'utilité des exemples concrets et des meilleures pratiques qu'elle contient. | UN | كما سلمت كل الوفود تقريباً بفائدة الأمثلة الملموسة وأفضل الممارسات التي تضمنتها الورقة. |
Nous encourageons tous les États parties à examiner les mesures pratiques qu'ils peuvent adopter pour soutenir les travaux de la Cour. | UN | ونشجع جميع الدول الأطراف على النظر في التدابير العملية التي تستطيع اتخاذها لدعم عمل المحكمة. |
Dans ce contexte, elle se conforme pleinement à ses engagements et coopère dans le cadre des initiatives et mesures pratiques qu'offre le Programme d'action. | UN | لقد امتثلنا تماما لالتزاماتنا في هذا السياق ونتعاون مع المبادرات والتدابير العملية التي وضعت في برنامج العمل. |
Dans la limite de leurs possibilités, ils adopteront une position souple face à la recherche de solutions aux différends sur les mesures pratiques qu'il conviendra de prendre pour atteindre l'objectif idéal partagé par tous. | UN | كما أنها مستعدة في إطار الإمكانيات المحدودة إلى اتخاذ موقف مرن لتسوية الخلافات المتعلقة بالتدابير العملية التي ينبغي اتخاذها من أجل التوصل إلى صيغة مثالية مقبولة من الجميع. |
Elle aurait en effet préféré que les 355 postes demandés par le Secrétaire général soit approuvés car elle est consciente des difficultés pratiques qu'entraîneront les réductions demandées par la Commission. | UN | وكان يفضل في الواقع أن تتم الموافقة على الوظائف اﻟ ٣٥٥ التي طلبها اﻷمين العام، ذلك أنه مدرك للصعوبات العملية التي ستترتب على عمليات التخفيض التي طلبتها اللجنة. |
Par conséquent, le Groupe de travail pourrait examiner, au préalable, le genre de problèmes pratiques qu'une succession d'États soulève quant à l'application des critères habituellement utilisés à des fins différentes et l'intérêt éventuel des États à être guidés dans ce domaine. | UN | ويمكن بالتالي أن يدرس الفريق العامل، مسبقا، نوع المشاكل العملية التي تنشأ عن خلافة الدول من حيث تطبيق المعايير المستخدمة عادة ﻷغراض مختلفة واﻷهمية المحتملة لتوجيه الدول في هذا المجال. |
Les pays devraient poursuivre un objectif plus ambitieux pour éliminer la faim; la délégation brésilienne souhaiterait obtenir davantage d'informations sur les mesures pratiques qu'il faudrait prendre pour atteindre cet objectif. | UN | وينبغي أن تسعى البلدان إلى تحقيق أهداف أكثر طموحا لاستئصال شأفة الجوع؛ وقالت إن وفدها سوف يرحب بتلقي مزيد من المعلومات عن التدابير العملية التي يمكن تنفيذها لتحقيق هذا الهدف. |
Au sujet des politiques d'intégration et de participation des immigrés à la vie publique, le Gouvernement a signalé qu'il avait désigné des représentants pour les immigrés, chargés de conseiller ces derniers et d'être à l'écoute des difficultés pratiques qu'ils rencontraient. | UN | وفيما يتعلق بسياسات الإدماج ومشاركة المهاجرين في الحياة العامة الإيطالية، أشارت الحكومة إلى تعيين ممثلين للمهاجرين تتمثل مهمتهم في تقديم النصح ورصد المصاعب العملية التي يواجهها المهاجرون. |
Dans la limite de leurs possibilités, ils adopteront une position souple face à la recherche de solutions aux différends sur les mesures pratiques qu'il conviendra de prendre pour atteindre l'objectif idéal partagé par tous. | UN | كما أنها مستعدة في إطار الإمكانيات المحدودة إلى اتخاذ موقف مرن لتسوية الخلافات المتعلقة بالتدابير العملية التي ينبغي اتخاذها من أجل التوصل إلى صيغة مثالية مقبولة من الجميع. |
Compte tenu des difficultés pratiques qu'entraîne la substitution d'un prix de marché imputé ou théorique au prix de cession interne effectif, celle-ci doit être l'exception plutôt que la règle. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات العملية التي تنطوي عليها الاستعاضة عن قيمة سوقية اعتبارية أو ذهنية بقيمة تحويل فعلية ينبغي أن تكون الاستعاضة هي الاستثناء لا القاعدة. |
Tout en reconnaissant les difficultés pratiques qu'ils rencontreraient pour engager une action en Espagne, le Comité a pris note de l'observation de l'État partie selon laquelle une plainte par écrit aurait été suffisante pour déclencher, à tout le moins, l'ouverture d'une enquête. | UN | وفي حين تنوِّه اللجنة بالصعوبات العملية التي سوف يصادفونها في إقامة الدعاوى في إسبانيا، فإنها تحيط علماً بملاحظة الدولة الطرف التي مفادها أن مجرد تقديم شكوى كتابية يكفي، لبدء تحقيق. |
À cet égard, l'OCS se félicite de l'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, en particulier des mesures pratiques qu'elle propose en ce qui concerne le renforcement des capacités nationales. | UN | وأعرب عن ترحيب منظمة شنغهاي للتعاون باعتماد إستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، وبخاصة التدابير العملية التي تقترحها فيما يتعلق ببناء القدرات الوطنية. |
Or, il s'agit de respecter la marge d'appréciation dont chaque État doit disposer concernant les pratiques qu'il veut interdire, compte tenu des conditions propres au pays. | UN | إلا أن المقصود هو احترام هامش التقدير الذي يجب أن يكون لدى كل دولة إزاء الممارسات التي تريد تحريمها، مع مراعاة الظروف الخاصة السائدة في ذلك البلد. |
A cet égard, les représentants ont instamment demandé à la CNUCED de rechercher des synergies avec d'autres institutions du système des Nations Unies pour ses activités d'assistance technique, et de diffuser dans les pays les " meilleures pratiques " qu'elle avait pu définir. | UN | وفي هذا الصدد، حثت الوفود اﻷونكتاد على السعي إلى تضافر الجهود مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في أعماله المتعلقة بالمساعدة التقنية وإلى نشر أفضل الممارسات التي استحدثها في بلدان أخرى. |
Les Comités reconnaissent que les pratiques préjudiciables affectent les femmes adultes, aussi bien directement qu'en raison des effets à long terme des pratiques qu'elles ont subies dans leur jeunesse. | UN | 3 - وتعـي اللجنتان أن الممارسات الضارة تؤثر على النساء البالغات تأثيرا مباشرا و/أو تأثيرا طويل الأمد ناجما عن الممارسات التي يكـُنّ قد تعرضن لها وهنّ فتيات. |
Les États eux-mêmes devraient être juges de l'efficacité des pratiques qu'ils ont mises en place, tout comme les organisations internationales telles que l'AIEA, l'OIAC et l'Organisation mondiale des douanes. | UN | وينبغي أن تكون الدول ذاتها هي الفيصل في فعالية الممارسات التي وضعتها. وهذا هو الحال أيضا بالنسبة للمنظمات الدولية مثل الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، ومنظمة الجمارك العالمية. |
Il serait peut-être prématuré de vouloir analyser les effets pratiques qu'a eus sur la législation des divers pays les publications de ce système. | UN | وقد يكون من السابق ﻷوانه اجراء تقييم لﻵثار العملية المترتبة في الولاية القضائية للبلدان على نشر نظام كلاوت. |