"pratiques que" - Traduction Français en Arabe

    • العملية التي
        
    • الممارسات التي
        
    • المتعلقة بالسياسات التي
        
    • إلى عدم الجدوى من
        
    • العملية المترتبة
        
    La dernière réunion informelle a porté sur les mesures pratiques que la Conférence du désarmement pourrait prendre à l'avenir. UN وخصص الاجتماع غير الرسمي الأخير لمناقشات تناولت الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها في إطار مؤتمر نزع السلاح في المستقبل.
    Cela aurait bien sûr un effet immédiat sur la question de la documentation qui est actuellement l'un des plus gros problèmes pratiques que nous connaissions. UN وسيكون له بالطبع أثر مباشر على مسألة الوثائق، وهي واحدة من أكبر المشاكل العملية التي نواجهها اليوم.
    Cependant, les États devraient toujours chercher à surmonter les difficultés pratiques que pose l'application de ces lignes directrices dans leur ensemble. UN بيد أنه على الدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق هذه المبادئ التوجيهية بكاملها.
    Conscient des difficultés pratiques que les Parties pourraient rencontrer dans l'utilisation de l'Annexe II, UN وإذ يدرك المصاعب العملية التي يحتمل أن تواجه الأطراف في استخدام الملحق الثاني،
    Selon certaines informations des personnes, en particulier des enfants et des jeunes, sont amenées de manière occulte à adopter de telles pratiques que nous considérons comme préjudiciables au tissu social de notre société. UN وهناك معلومات عن استمالة أطفالنا وشبابنا بوجه خاص إلى مثل تلك الممارسات التي نعتبرها مُضرة بالنسيج الأخلاقي لمجتمعنا.
    Il conviendrait, à cet égard, de réfléchir aux difficultés pratiques que poserait une présentation orale, notamment ses importantes incidences financières. UN وفي هذا الصدد، يراعى أنه ينبغي النظر في الصعوبات العملية التي قد يثيرها عرض شفهي تترتب عليه آثار مالية كبيرة.
    Il poursuivra ses efforts en vue de surmonter les difficultés pratiques que présente cette opération complexe et sans précédent. UN وهي ستواصل جهودها لحل الصعوبات العملية التي ستترتب على هذه المسألة المعقدة والتي لم يسبق لها مثيل.
    Il a exposé certaines des questions pratiques que le bureau avait examinées à la suite de la cinquante et unième session de la Commission, en vue d'améliorer la façon dont les rapports des participants étaient traités. UN وعرض بعض الاعتبارات العملية التي ناقشها المكتب عقب الدورة الحادية والخمسين للجنة بغية تحسين معالجة تقارير المشتركين.
    La convocation d'ateliers thématiques bénéficiant du concours technique d'institutions régionales et d'autres experts peut être un moyen économique de régler les problèmes pratiques que soulève l'établissement des communications. UN ويمكن أن تكون حلقات التدارس الخاصة بمواضيع بعينها والتي تستخدم فيها مدخلات تقنية من المؤسسات الاقليمية والخبراء اﻵخرين وسيلة فعالة التكلفة لمعالجة المسائل العملية التي تنشأ أثناء إعداد البلاغات.
    C'est pourquoi il repousse l'idée d'un procès conduit en l'absence de l'accusé, malgré les difficultés pratiques que peut soulever la traduction en justice de celui-ci. UN وعلى هذا اﻷساس، نعارض امكانية اتخاذ الاجراءات القانونية ضد المدعى عليهم غيابيا، على الرغم من الصعوبات العملية التي قد تنشأ بخصوص نقل المتهمين قصد محاكمتهم.
    On a également appelé l'attention sur les problèmes d'ordre constitutionnel qui pourraient se poser dans certains États et sur les difficultés pratiques que de nombreux États rencontreraient en essayant de réaliser pareille répartition équilibrée, vu le libellé actuel de l'article. UN كما وجﱢه الانتباه الى المشاكل الدستورية التي قد تواجهها بعض الدول، وإلى الصعوبات العملية التي قد تصادفها دول كثيرة بشأن المادة بصيغتها الراهنة، في تحقيق التوزيع المتوازن.
    Ensemble, nous avons passé en revue nos connaissances, cerné les besoins à étudier davantage et établi certaines priorités clefs et certains engagements pratiques que nous respecterons. UN لقد استعرضنا معا ما لدينا من معلومات، وحددنا الاحتياجات اللازم استعراضها بشكل أكبر، وأجملنا بعض الأولويات الأساسية والالتزامات العملية التي سنعمل على الوفاء بها.
    L'organisation intervient dans des domaines critiques du programme de développement mondial et a, en même temps, une connaissance approfondie des problèmes pratiques que les populations et les autorités dans les pays bénéficiaires des programmes rencontrent au jour le jour. UN فهو مشارك في المجالات الحاسمة لخطة التنمية العالمية، وله في نفس الوقت معرفة وثيقة بالمشاكل العملية التي تواجهها الشعوب والسلطات في بلدان البرنامج يوميا.
    Les expériences pratiques que l'on réalisera mettront en lumière les problèmes concrets à résoudre pour mettre au point un SCT appliqué au tourisme, accompagnant un compte satellite du tourisme. UN وستلقي التجارب العملية مزيدا من الضوء على المشاكل العملية التي تكتنف عملية إعداد نظام محاسبي لليد العاملة في مجال السياحة، لمرافقة حساب السياحة الفرعي.
    Le Costa Rica connaît les problèmes pratiques que rencontre la Cour depuis ces dernières années, lesquelles résultent d'une augmentation du nombre des affaires et requêtes concernant les avis consultatifs. UN ووفد بلدي يدرك المشاكل العملية التي صادفت المحكمة في السنوات اﻷخيرة، والتـــي ترتبت على زيادة عدد قضايا المنازعات وطلبات اﻹفتاء.
    Cette législation adoptée spécialement pour aider les proches à résoudre les problèmes pratiques que pose la déclaration d'un décès dans les circonstances particulières visées par la loi. UN وأفيد بأن هذا التشريع سنّ لغرض خاص هو تخفيف حدة العسر الذي تسببه ﻷدنى اﻷقارب الصعوبات العملية التي تعوق تسجيل الوفيات في الظروف الخاصة التي يغطيها القانون.
    46. Les États dotés d'armes nucléaires sont invités à tenir la communauté internationale informée des questions pratiques que soulève l'application des mesures de désarmement nucléaire. UN ٦٤ - الدول الحائزة للأسلحة النووية مدعوة إلى إبقاء المجتمع الدولي على علم بالقضايا العملية التي ينطوي عليها تنفيذ تدابير نزع السلاح النووي.
    Premièrement, les Etats dotés d'armes nucléaires sont invités à tenir la communauté internationale informée des questions pratiques que soulève l'application des mesures de désarmement nucléaire. UN أولا، الدول الحائزة لﻷسلحة النووية مدعوة إلى إبقاء المجتمع الدولي على علم بالقضايا العملية التي ينطوي عليها تنفيذ تدابير نزع السلاح النووي.
    Ces méthodologies devraient comprendre de bonnes pratiques que les Parties seraient encouragées à suivre. UN وينبغي لهذه المنهجيات أن تقدم أفضل الممارسات التي يتعين تشجيع الأطراف على اتباعها.
    Cette recommandation est conforme aux meilleures pratiques que les Inspecteurs aimeraient voir reproduites dans d'autres organisations. UN وتتسق تلك التوصية مع أفضل الممارسات التي يود المفتشون تكرارها في منظمات أخرى.
    Ces documents, qui traitent de tous les aspects des économies en transition, font partie intégrante des analyses et des conseils pratiques que les organismes des Nations Unies fournissent aux pays en transition. UN وتغطي تلك التقارير البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلــة انتقاليــة، وتشكـل جــزءا لا يتجزأ من التحليلات والمشورة المتعلقة بالسياسات التي توفرها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة لهذه البلدان.
    v) La nouvelle convention comptable consistant à mesurer les engagements au titre des prestations liées au rapatriement sur une base actuarielle n'a pas été appliquée rétroactivement vu les difficultés pratiques que soulèverait la réalisation d'une évaluation actuarielle au 31 décembre 2007. UN ' 5` لم يُطبق بأثر رجعي التحول في السياسة المحاسبية إلى نظام المحاسبة على أساس اكتواري في قياس الالتزامات المتعلقة باستحقاقات الإعادة إلى الوطن، نظرا إلى عدم الجدوى من الناحية العملية في إجراء تقييم اكتواري في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Dans le même temps, nous n'ignorons pas les difficultés pratiques que cela implique, ainsi que la résistance que cela suscite. UN وفي نفس الوقت، نقدر الصعوبات العملية المترتبة على ذلك، فضلا عن المقاومة التي واجهها لدى بعض الجهات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus