Le Conseil des ministres a déjà qualifié le Chaupadi comme étant la pire des pratiques sociales. | UN | وقد أعلن مجلس الوزراء بالفعل أنّ ممارسة التشاوبادي هي أسوأ أشكال الممارسات الاجتماعية. |
Le statut social des femmes au Bhoutan diffère également selon les groupes ethniques et selon les pratiques sociales, influencées par le bouddhisme ou par l'hindouisme. | UN | كذلك فإن الوضع الاجتماعي للمرأة في بوتان يختلف باختلاف الجماعات العرقية كما يتباين على صعيد الممارسات الاجتماعية المتأثرة سواء بالبوذية أو الهندوسية. |
Certains partenaires nationaux ont utilisé des données ventilées par sexe pour déterminer les effets de pratiques sociales préjudiciables pour les femmes et les filles. | UN | واستخدم بعض الشركاء الوطنيين البيانات المصنفة حسب نوع الجنس لتحديد أثر الممارسات الاجتماعية الضارة على المرأة والفتاة. |
Le cadre juridique et plus encore les pratiques sociales conservatrices constituent un obstacle à la jouissance des droits des femmes et sont en partie la cause du rythme élevé de croissance démographique qui obère toute croissance future. | UN | ويُشكل الإطار القانوني، وبوجه خاص الممارسات الاجتماعية المحافظة، عائقاً يحول دون تمتع النساء بحقوقهن، وتعتبر، إلى حد ما، سبب ارتفاع معدل النمو الديموغرافي، مما يعوق كل نمو في المستقبل. |
Le projet de code pénal comporte aussi des dispositions incriminant la sorcellerie et autres pratiques sociales discriminatoires envers les femmes. | UN | كما يتضمن مشروع قانون العقوبات أحكاماً تجرم أعمال الشعوذة والممارسات الاجتماعية الأخرى القائمة على التمييز الجنساني. |
Les droits garantis par le projet de déclaration incluent le droit d'observer et de promouvoir leurs pratiques sociales, culturelles et spirituelles. | UN | وتشمل الحقوق التي يضمنها مشروع الإعلان الحق في مراعاة وتعزيز الممارسات الاجتماعية والثقافية والروحية للشعوب الأصلية. |
Dans de nombreux pays, la population, surtout si elle est pauvre, n'a guère accès aux services de santé, que des pratiques sociales et culturelles rendent encore plus inaccessibles aux femmes. | UN | وكثيرا ما تواجه المرأة عقبات إضافية في اﻹفادة من الخدمات الصحية بسبب الممارسات الاجتماعية أو الثقافية. |
La Journée de l'enfant africain (2013) a aussi été l'occasion de braquer les projecteurs sur la nécessité d'éliminer les pratiques sociales et culturelles néfastes. | UN | وركَّز يوم الطفل الأفريقي لعام 2013 أيضا على إنهاء الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة. |
Le sous-développement, certaines pratiques sociales et traditionnelles et des schémas culturels ainsi que toutes les formes de violence et d'extrémisme font obstacle à la pleine réalisation par les femmes de tous leurs droits. | UN | وإن التخلف، وبعض الممارسات الاجتماعية والتقليدية واﻷنماط الثقافية، وجميع أشكال العنف والتطرف، تضع العقبات أمام تحقيق المرأة لكافة حقوقها بالكامل. |
L'ONU souligne depuis longtemps la nécessité d'éliminer les pratiques sociales et culturelles qui ont des effets néfastes sur l'égalité des femmes et leur accès à la vie économique, sociale et politique. | UN | وطالما شددت اﻷمم المتحدة على ضرورة القضاء على الممارسات الاجتماعية والثقافية التي تتسم بآثار سلبية بالنسبة لمساواة المرأة وفرصها ووصولها الى الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Ce n'est que lorsque cela sera réalisé qu'il sera possible de mettre fin aux pratiques sociales surannées, d'adopter des lois pour la protection et la promotion des droits des femmes et d'appliquer des politiques sociales qui favorisent le bien-être des femmes. | UN | وعند ذلك فقط يمكن إزالة الممارسات الاجتماعية البائدة، واعتماد قوانين تحمي حقوق المرأة وتعززها، وتعمل بسياساتٍ اجتماعيةٍ تؤيد رخاء المرأة. |
Le Gouvernement a ratifié la Convention, mais les pratiques sociales, traditionnelles et coutumières sont encore contraires aux dispositions de la Convention à de nombreux égards. | UN | وقد صدقت الحكومة على الاتفاقية، ولكن الممارسات الاجتماعية والتقليدية والعرفية لا تزال تنافي أحكام الاتفاقية في العديد من الجوانب. |
12. La Convention exige des États parties qu'ils prennent des mesures efficaces en vue d'abolir les pratiques sociales préjudiciables à la santé des enfants. | UN | 12- وتشترط الاتفاقية على الدول الأطراف اتخاذ تدابير فعالة للقضاء على الممارسات الاجتماعية الضارة بصحة الأطفال. |
Cependant, leur participation aux secteurs modernes de l'économie est fermée par de nombreux facteurs, notamment par un niveau d'instruction insuffisant de leur niveau scolaire, certaines pratiques sociales et culturelles, la pauvreté et des lois dépassées et discriminatoires. | UN | غير أن مشاركتها في القطاعات الحديثة من الاقتصاد يعوقها عدد كبير من العوامل من بينها الافتقار إلى التعليم النظامي، وبعض الممارسات الاجتماعية والثقافية، والفقر، وبعض القوانين البالية والتمييزية. |
Comme toutes les nations qui sont réunies ici, le Pérou est confronté à une fin de siècle caractérisée par des changements hallucinants dans les pratiques sociales, politiques et économiques ainsi que dans les équilibres internationaux. | UN | وبيرو، مثلها مثل جميع الدول المجتمعة هنا، تمر بفترة من التغيرات الهائلة في الممارسات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية وفي الموازين الدولية في الوقت الذي يوشك فيه القرن الحالي على الانتهاء. |
pratiques sociales et politiques doivent être modifiées de façon à empêcher les inégalités, l'exclusion sociale ou la discrimination fondées sur les caractéristiques des groupes sociaux. | UN | وينبغي تغيير الممارسات الاجتماعية والسياسات العامة لتجنب أشكال التفاوت والاستبعاد الاجتماعي والتمييز على أساس سمات الفئات الاجتماعية. |
pratiques sociales et politiques doivent être modifiées de façon à empêcher les inégalités, l'exclusion sociale ou la discrimination fondées sur les caractéristiques des groupes sociaux. | UN | وينبغي تغيير الممارسات الاجتماعية والسياسات العامة لتجنب أشكال التفاوت والاستبعاد الاجتماعي والتمييز على أساس سمات الفئات الاجتماعية. |
L'organisation a pour mission d'inciter les personnes à délaisser les pratiques sociales, économiques et environnementales destructives pour des pratiques constructives en proposant un enseignement aidant à comprendre les problèmes sociaux, économiques et environnementaux liés au développement durable. | UN | تتمثل مهمة المنظمة في الانتقال بالناس من الممارسات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المدمِّرة إلى الممارسات البناءة في تلك المجالات، وذلك من خلال توفير التعليم الذي يعزز فهم القضايا العالمية الهامة للاستدامة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Une compréhension approfondie des normes et pratiques sociales sera cruciale, tout comme le sera la production de données. | UN | وسيكون الفهم المتعمق للأعراف والممارسات الاجتماعية السبيل إلى ذلك، وكذلك بالنسبة لتوليد البيانات. |
Certaines institutions, structures et pratiques sociales en place, notamment celles qui sont généralement admises comme la réglementation professionnelle et les autres formalités, constituent également des obstacles à la pleine participation de tous les membres de la société. Pour les travailleurs sociaux, la tâche ne se limite donc pas à débarrasser les sociétés de tous préjugés ou partis pris et des formes manifestes de discrimination. | UN | كما أن بعض المؤسسات والهياكل الاجتماعية والممارسات القائمة، بما في ذلك الأشكال المقبولة منها بوجه عام، مثل نظام التراخيص المهنية وغيره من المتطلبات الرسمية، تمثل عوائق فعلية تحول دون المشاركة الكاملة لجميع أفراد المجتمع، مما لا يجعل مهمة واضعي السياسات الاجتماعية قاصرة على تخليص المجتمعات من جوانب التحيز والتصورات الخاطئة والتمييز الصريح. |
:: De faire pièce aux pratiques sociales et culturelles qui sous-tendent la violence et la discrimination contre les filles; | UN | :: التصدي للممارسات الاجتماعية والثقافية التي تدعم العنف والتمييز ضد الفتيات |
Cette cohésion est renforcée par l'existence de pratiques sociales telles la parenté à plaisanterie. | UN | ويتعزز هذا التلاحم بوجود ممارسات اجتماعية من قبيل الممازحة. |