"première fois au" - Traduction Français en Arabe

    • لأول مرة على
        
    • ﻷول مرة في
        
    • أول مرة في
        
    • لأول مرة في تاريخ
        
    • أول اجتماع له في
        
    Le terrorisme, le séparatisme et l'extrémisme y sont définis pour la première fois au niveau international. UN وهذه الاتفاقية تتضمن، لأول مرة على الصعيد الدولي، تعريفات للإرهاب والنزعات الانفصالية والتطرف.
    Les élections présidentielles ont eu lieu pour la première fois au scrutin secret sous la supervision du pouvoir judiciaire. UN والانتخابات الرئاسية قد نظمت لأول مرة على أساس من الاقتراع السري الفردي، وفي إطار الإشراف الكامل للجهاز القضائي.
    Étant donné le caractère transnational et l'étendue de cette activité illicite, les États ont reconnu, pour la première fois au niveau multilatéral, la nécessité de traiter cette question à travers une approche responsable commune en respectant pleinement la souveraineté de chaque État. UN ونظرا للطبيعة والنطاق العابرين للحدود لهذا النشاط غير المشروع، فإن الدول قد اعترفت، لأول مرة على المستوى المتعدد الأطراف، بأهمية معالجة المسألة من خلال نهج يقوم على المسؤولية المشتركة مع الاحترام الكامل لسيادة كل دولة.
    Pour la première fois au cours des années 90, le solde de la balance commerciale a été négatif, creusant dans le compte des opérations courantes un déficit record de 16 milliards de dollars. UN وغدا الميزان التجاري، ﻷول مرة في عقد التسعينات، سلبيا، فرفع العجز الحالي في الحساب إلى مستوى عال بلغ ١٦ بليون دولار.
    L'augmentation du chômage et des écarts de salaire a été observée pour la première fois au début des années 70, c'est-à-dire avant l'informatisation générale. UN وشوهد ارتفاع مستويات البطالة وتدني توزيع اﻷجور ﻷول مرة في مطلع السبعينات، قبل انتشار الحاسوب.
    4.6 L'État partie note aussi que le requérant s'était rendu pour la première fois au Canada le 23 juin 1998 pour assister aux funérailles de son père. UN 4-6 وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحب الشكوى زار كندا أول مرة في 23 حزيران/يونيه 1998، للمشاركة في جنازة أبيه.
    Des améliorations ont été constatées depuis que ce problème a été signalé pour la première fois au Comité de haut niveau sur la coopération Sud-Sud, en 2003. UN ومنذ أن أثيرت هذه المسألة لأول مرة على مستوى اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب سنة 2003، طرأ بعض التحسن.
    - Inversés, pour la première fois au monde. Open Subtitles تم تبديلهما لأول مرة على الأطلاق
    6. Se félicite de la tenue, en mai 2011, d'une réunion du Conseil inter-îles Vierges, qui réunira le territoire et les îles Vierges britanniques, pour la première fois au niveau des chefs de gouvernement territorial. UN 6 - ترحب أيضا بعقد اجتماع في أيار/مايو 2011 للمجلس المشترك لجزر فـرجن بين الإقليم وجزر فـرجن البريطانية لأول مرة على مستوى رئيسيْ حكومتـيْ الإقليمين.
    La réunion de 2011 de l'< < Inter-Virgin Islands Council > > (Conseil des relations entre les îles Vierges), qui s'est tenue pour la première fois au niveau des chefs de gouvernement des territoires, pourrait constituer un exemple à suivre pour d'autres territoires non autonomes. UN وأوضح أن الاجتماع الذي عقده مجلس جزر فرجن في عام 2011 بين جزر فرجن البريطانية وجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، والذي عقد لأول مرة على مستوى رؤساء حكومات الإقليمين، يمكن أن يتخذ نموذجا يحتذيه الآخرون.
    L'on a ainsi pris conscience - peut-être pour la première fois au niveau mondial - d'un problème dont souffraient un certain nombre de personnes depuis 1991, à la suite de la < < guerre du Golfe > > . UN واطلع الناس - ربما لأول مرة على الصعيد العالمي - على المشكلة التي يعاني منها بعض الناس منذ عام 1991، نتيجة لما يسمى بحرب الخليج.
    Le 13 juin 2013, le Conseil des droits de l'homme a adopté une résolution (résolution 23/13) qui, pour la première fois au niveau international, reconnaissait et abordait les agressions et la discrimination commises à l'encontre des personnes albinos dans de nombreux pays. UN واتخذ مجلس حقوق الإنسان قرارا في 13 حزيران/يونيه 2013 (قرار مجلس حقوق الإنسان 3/13)، الذي يقر، لأول مرة على الصعيد الدولي، بما يتعرض له الأشخاص المصابون بالمهق في عدة بلدان من اعتداءات وتمييز ضدهم.
    chômage et des écarts de salaire a été observée pour la première fois au début des années 70, c'est-à-dire avant l'informatisation générale. UN وشوهد ارتفاع مستويات البطالة وتدني توزيع اﻷجور ﻷول مرة في مطلع السبعينات، قبل انتشار الحاسوب.
    Par ailleurs, les femmes ont été représentées pour la première fois au Conseil fédéral entre 1984 et 1989, et le sont à nouveau depuis 1993. UN ومُثﱢلت المرأة في المجلس الاتحادي ﻷول مرة في الفترة بين ٤٨٩١ و٩٨٩١، وما برحت ممثلة مجدﱠداً منذ عام ٣٩٩١.
    En décembre prochain, le Cambodge participera pour la première fois au Sommet de l'ANASE, qui aura lieu à Bangkok, en Thaïlande. UN وفي كانون اﻷول/ديسمبر من هذا العام ستشارك كمبوديا ﻷول مرة في القمة التي ستعقدها الرابطة في بانكوك بتايلند.
    On constate une baisse brutale du taux de natalité, de l'accroissement naturel de la population et pour la première fois au cours des 50 dernières années une progression de la mortalité infantile. UN وحصل هبوط في معدل المواليد، أي في الزيادة الطبيعية للسكان وارتفاع في معدل وفيات الرضع، ﻷول مرة في فترة الخمسين سنة الماضية.
    En août 1994, une équipe résidente de contrôle des missiles a été créée pour la première fois au Centre de contrôle et de vérification de Bagdad. UN وفي آب/أغسطس ١٩٩٤ تم إنشاء فريق مقيم لرصد القذائف ﻷول مرة في مركز بغداد للرصد والتحقق. الافتراضات والاعتبارات اﻷساسية
    Cependant, bon nombre de guerres localisées continuent de faire rage et de nouvelles ont éclaté, dont, pour la première fois au cours de la présente décennie, une guerre ayant pour origine un différend territorial entre deux États voisins, l’Érythrée et l’Éthiopie. UN إلا أن كثيرا من الحروب المحلية تواصل، كما نشبت حروب جديدة، منها حرب حول اﻷرض نشبت ﻷول مرة في هذا العقد بين دولتين متجاورتين هما إثيوبيا وإريتريا.
    Cette évaluation avait été réalisée pour la première fois au 31 décembre 2009. UN وقُدِّم هذا التقييم الاكتواري أول مرة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009.
    C'est là que, pour la première fois au monde, le Kazakhstan a pris la décision de renoncer volontairement à tout cet effrayant arsenal. UN ومع ذلك، فإن كازاخستان اتخذ لأول مرة في تاريخ العالم قرارا بالتخلي طواعية عن كل هذه الترسانة المخيفة.
    Il a été convenu que le groupe se réunirait pour la première fois au milieu de l'année 1994, lorsque le CCQA (FB) aurait défini plus précisément son mandat. UN وتقرر أن يعقد الفريق العامل أول اجتماع له في أواسط ٤٩٩١، بعد أن تكون اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية قد اعتمدت اختصاصات محددة له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus