Le Japon exhorte tous les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et à ratifier ce traité à la première occasion. | UN | وتحث اليابان بقوة جميع الدول التي لمـا توقع بعد على المعاهدة وتصادق عليها على أن تفعل ذلك في أقرب فرصة. |
Le Directeur exécutif a présenté son rapport au Conseil à la première occasion possible, mais il ne disposait à ce moment-là que de résultats préliminaires. | UN | وقدم المدير التنفيذي تقريره إلى المجلس في أقرب فرصة أتيحت له، ولكن لم تكن بحوزته في ذلك الوقت سوى نتائج أولية. |
La peine peut être augmentée de moitié ou des trois quarts, si les passagers ne sont pas libérés à la première occasion. | UN | وتشدد العقوبة بما يتراوح بين النصف وثلاثة أرباع إذا لم يسمح للمسافرين بالنزول في أقرب فرصة ممكنة. |
Je dois essayer de leur échapper et je vous rejoins à la première occasion. | Open Subtitles | ألبس ملابسه أنا سأحاول أن أهرب وسألقاك مع أول فرصة اغتنمها |
C'était la première occasion donnée à certains acteurs clefs de se réunir pour engager un débat ciblé. | UN | وكانت الحلقة الدراسية هي الفرصة الأولى بالنسبة لبعض الجهات الفاعلة الرئيسية للالتقاء وإجراء مناقشات مركزة. |
Son gouvernement espère conclure un protocole additionnel à la première occasion. | UN | وأعرب عن أمل حكومته في أن يجري إبرام بروتوكول إضافي في أقرب فرصة ممكنة. |
Son gouvernement espère conclure un protocole additionnel à la première occasion. | UN | وأعرب عن أمل حكومته في أن يجري إبرام بروتوكول إضافي في أقرب فرصة ممكنة. |
Nous vous assurons de notre coopération et de notre volonté de nous atteler à cette tâche dès la première occasion. | UN | ونود أن نؤكد لكم تعاوننا واستعدادنا للشروع في هذه العملية في أقرب فرصة ممكنة. |
La République des Îles Marshall a saisi la première occasion qui s'est présentée pour signer ce Traité important, et nous sommes en train de travailler à sa ratification. | UN | لقد اغتنمت جمهورية جزر مارشال أقرب فرصة سنحت لها ووقعت على هذه المعاهدة الهامة، ونحن نعمل اﻵن من أجل التصديق عليها. |
Cela n'empêche pas la FICSA d'être fermement persuadée qu'il faudrait changer de fonction publique de référence à la première occasion, afin de remplir la condition de base de l'application du principe Noblemaire. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين مقتنع اقتناعا راسخا بضرورة تغيير الخدمة المتخدة أساسا للمقارنة في أقرب فرصة ممكنة بهدف استيفاء الشرط اﻷساسي ألا وهو شرط مبدأ نوبلمير. |
La Mongolie a également formé un groupe de réflexion international sur les pays en développement sans littoral auquel ces pays sont invités à se joindre à la première occasion. | UN | كما أنشأت منغوليا مجمع تفكير دولي لصالح البلدان النامية غير الساحلية وتدعو هذه البلدان للانضمام إليه في أقرب فرصة. |
La Chambre des députés examinera lesdites conventions à la première occasion, conformément au calendrier des travaux adopté au début de chaque saison législative. | UN | وسيقوم مجلس النواب بمناقشة هذه الاتفاقيات في أقرب فرصة ممكنة وفقا لجدول أعماله الذي يقره في بداية كل فصل تشريعي. |
Le Secrétaire général demande instamment au Gouvernement du Myanmar de coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial et de l'inviter au Myanmar à la première occasion. | UN | ويحث الأمين العام حكومة ميانمار على التعاون بشكل كامل مع المقرر الخاص ودعوته إلى زيارة البلد في أقرب فرصة. |
Si tous les États souhaitant s'exprimer au cours d'un échange ne peuvent prendre la parole le jour prévu, les orateurs restants seront entendus à la première occasion possible. | UN | وإن لم تتمكن جميع الدول التي تود التحدث في جلسات المداولات من الإدلاء ببيانها في اليوم المقرر لها، فسنستمع لبقية المتكلمين في أقرب فرصة متاحة. |
Il invite le Comité à se rendre aux Îles Marshall à la première occasion pour partager des informations et étudier les effets des rayonnements nucléaires. | UN | وتدعو حكومتها اللجنة لزيارة جزر مارشال في أقرب فرصة ممكنة من أجل تقاسم المعلومات ودراسة آثار الإشعاع الذري. |
Ces gens vous trahiront à la première occasion. | Open Subtitles | هؤلاء الناس سيقومون بخيانتك في أقرب فرصة |
Il faudrait néanmoins suivre la situation de près pour veiller à ce que les avances soient remboursées à la première occasion possible. | UN | ومع ذلك ينبغي رصد هذه السياسة بصورة كافية لضمان تسديد السلف في أول فرصة ممكنة. |
Je viens juste d'arriver à Genève, et c'est pour moi la première occasion de m'adresser à cette instance, ce que je fais avec enthousiasme et espoir. | UN | لأنني وصلت لتوي إلى جنيف، فهذه أول فرصة تتاح لي لمخاطبة هذا المنتدى وأنا مفعمة بالحماس والأمل لذلك. |
Il s'agissait de la première occasion qui lui était donnée de porter plainte concernant sa détention et le traitement auquel il a été soumis, puisqu'il était encore détenu à la prison du district de Banke. | UN | وكانت تلك أول فرصة أُتيحت له ليقدم شكوى بشأن احتجازه والمعاملة التي لاقاها إذ كان لا يزال محتجزاً في سجن مقاطعة بانكي. |
Il s'agissait de la première occasion de mettre en place une collaboration étroite avec EMERCOM, dernière en date des entités à avoir intégré le réseau des bureaux régionaux d'appui. | UN | وكانت تلك هي الفرصة الأولى لتعاون وثيق مع وكالة إميركوم، وهي أحدث كيان ينضم إلى شبكة مكاتب الدعم الإقليمية. |
Il a été noté qu’il s’agissait là de la première occasion d’examiner le projet de guide dans son intégralité. | UN | ولوحظ أنها كانت المناسبة الأولى التي أتيح فيها مشروع الدليل بكامله. |
Le Groupe de Rio souligne que la septième session de la Commission est la première occasion d’aborder cette question à l’échelon intergouvernemental et au niveau des experts. | UN | وتشدد مجموعة ريو على أن الدورة السابعة للجنة تمثل الفرصة اﻷولى التي ستعالج فيها هذه المسألة على المستوى الحكومي الدولي ومستوى الخبراء. |
Je n'y suis jamais allé personnellement, mais à la première occasion, j'irai surfer là-bas. | Open Subtitles | لم أذهب إلى هناك شخصيا لكن أول فرصه تتاح لي سوف أذهب للركمجه |
Ceci est sa première occasion de le faire. | Open Subtitles | وهذه كانت فرصتها الأولى الجيدة. |
Sa présence ici aujourd'hui aura été pour la Conférence du désarmement la première occasion, et aussi un privilège, d'accueillir une représentante de l'OPANAL. | UN | ويسجل وجودها اليوم هنا أول مناسبة تُتاح فيها لهذا المؤتمر فرصة وشرف الترحيب بممثل للوكالة. |