Il s’agit donc à première vue d’un problème d’interprétation que l’on peut résoudre en recourant aux règles normales d’interprétation en droit international. | UN | ويبدو لأول وهلة أن المشكلة تتمثل في التفسير، وأنه يمكن حلها باتباع قواعد التفسير العادية في القانون الدولي. |
Dans la mesure où l'existence de la somme est établie, la réclamation est à première vue indemnisable. | UN | وبقدر ما يتم التحقق من المبلغ عندئذ، وفي حدود هذا النطاق، تعتبر المطالبة لأول وهلة قابلة للتعويض. |
L'État partie rappelle en outre qu'il appartient au requérant d'établir qu'à première vue sa requête est recevable au titre de l'article 22 de la Convention. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أنه على صاحب الشكوى إثبات أن طلبه مقبول من الوهلة الأولى بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
À première vue, on pourrait conclure qu'il y a une forte participation des femmes dans les partis politiques et leurs sections. | UN | 110- ويمكن من النظرة الأولى استنتاج أن هناك نسبة عالية من مشاركة المرأة في الأحزاب وفي الفروع الحزبية. |
Par conséquent, une offre de biens ou de services par l'intermédiaire d'Internet ne constituerait pas à première vue une offre irrévocable. | UN | ومن ثم لا يشكل في الظاهر تقديم عرض للسلع أو الخدمات من خلال الإنترنت عرضا ملزما. |
Le Comité consultatif fait observer qu’à première vue certains des indicateurs prévus pour 2000 ne semblent pas justifier les ressources supplémentaires demandées. | UN | وتوضح اللجنة الاستشارية أن طلب الموارد اﻹضافية لن يكون له ما يبرره إذا نظر إلى بعض المؤشرات المسقطة لعام ٢٠٠٠ في ظاهرها. |
Dans la mesure où l'existence de la somme est établie, la réclamation est à première vue indemnisable. | UN | وإذا تم التحقق من المبلغ تكون المطالبة قابلة مبدئياً للتعويض. |
Au moins à première vue, cette situation n'était pas le résultat d'une opposition des gouvernements aux principes contenus dans lesdits instruments. | UN | ولا يرجع ذلك إلى معارضة الحكومات للمبادئ ولو ظاهرياً على الأقل. |
Ajouter la question de la sécurité humaine à ces cadres existants ne semble pas, à première vue, apporter la moindre valeur ajoutée. | UN | وأن لا يبدو للوهلة الأولى أن إضافة طبقة أمن بشري إلى تلك الأطر القائمة يوفر أي قيمة مضافة. |
Pour le monde en développement, cet argument suffirait à première vue pour affirmer que le Conseil de sécurité n'est pas représentatif. | UN | ويرى العالم النامي أن هذا يمثل دعوة ظاهرة الوجاهة ولها ما يبررها للخلوص الى أن مجلس اﻷمن ليس نموذجيا في تمثيله. |
Il pourrait également être nécessaire d'indiquer précisément quel article doit l'emporter si les deux articles s'appliquent à première vue. | UN | وقد يكون من الضروري أيضا الإشارة بالتحديد إلى المادة التي يكون لها الأولوية في حالة سريان كلتا المادتين ظاهريا. |
Même si, à première vue, ces arrangements ne permettront pas encore de répondre aux exigences de base des démocraties bien établies, cette évolution a également eu lieu dans le cadre du processus de démocratisation qui a donné naissance à bon nombre des nouvelles démocraties. | UN | وحتى إذا بدا لأول وهلة أن هذه الترتيبات لا تستطيع أن تستوفي بعد متطلبات جعلها أساساً لديمقراطيات وطيدة، فإن هذا هو ما حدث أيضاً في عملية التحول الديمقراطي في العديد من الديمقراطيات الجديدة في العالم. |
À première vue, cela pourrait donner à penser qu'il s'agit là de pauvreté traditionnelle, ce qui n'est généralement pas le cas. | UN | وقد يظن المرء لأول وهلة أن الأمر يتعلق بفقر تقليدي، بينما هو غير ذلك عموماً. |
Pourtant, certains remèdes à la portée du Comité ne sont peut-être pas aussi grands qu'ils paraissent à première vue. | UN | غير أن بعض وسائل العلاج المتاحة للجنة قد لا تكون استثنائية كما كان متوقعا لأول وهلة. |
Cependant, il arrive souvent aussi que les ressources nationales soient plus importantes qu'il ne semble à première vue. | UN | إلا أنه كثيرا ما تكون القدرات الوطنية المتاحة أكثر مما تبدو للعيان في الوهلة الأولى. |
À première vue, cette procédure semble présenter des avantages. | UN | ويبدو في الوهلة الأولى أن ثمة مزايا لهذا الإجراء. |
À première vue, sans vouloir vous vexer, votre cerveau n'a rien de spécial. | Open Subtitles | من النظرة الأولى, وبدون أي إهانات, لكن مخك لا يميزه شيء |
195. Le Groupe est conscient qu'il existe un certain nombre d'États dont le code pénal semble, à première vue, permettre que des Khmers rouges qui ont commis des infractions y soient jugés. | UN | ٥٩١ - ويدرك الفريق أن هناك عددا من الدول يبدو في الظاهر أن قوانينها الجنائية تسمح بمحاكمة الجناة من الخمير الحمر. |
Ces actes barbares, à première vue < < archaïques > > , semblent < < mis en scène > > de façon cynique afin de satisfaire le voyeurisme des médias modernes, ce qui ajoute encore une autre dimension à la souffrance et à l'humiliation des victimes et des membres de leur famille. | UN | وتكمن السخرية في ذلك السياق، في أن الفظائع التي حدثت في الماضي تبدو في ظاهرها مصطنعة من أجل العرض في وسائط الإعلام الإلكترونية، على نحو يضفي نمطاً آخر من الإذلال على مأساة الضحايا وأسرهم. |
Dans la mesure où l'existence de la somme est établie, la réclamation est à première vue indemnisable. | UN | وإذا تم التحقق من المبلغ تكون المطالبة قابلة مبدئياً للتعويض. |
En l'absence de toute réfutation par le Gouvernement, le Groupe de travail fonde son avis sur les allégations à première vue fiables formulées par la source. | UN | ولعدم ورود أي طعن من الحكومة، يستند الفريق العامل في رأيه إلى ما قدمه المصدر من الادعاءات الصحيحة ظاهرياً. |
À première vue, cette demande est neutre. | UN | وقد يبدو للوهلة الأولى أن هذا شرط محايد. |
L'État partie rappelle en outre qu'il appartient au requérant d'établir qu'à première vue sa requête est recevable au titre de l'article 22 de la Convention. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أنه على صاحب الشكوى إثبات أن شكواه مقبولة بطريقة ظاهرة الوجاهة بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
Bien que, à première vue, ça pourrait signifier une comptabilisation plus rapide, le fait est que ce nouveau système nécessite en fait plus de temps dans cet Etat. | Open Subtitles | حيث الاصوات تسجل بالكمبيوتر الان وبالرغم من انها ظاهريا يبدوا انها ستشير الى احصاء اسرع |
2) Cette preuve n'est pas nécessaire s'il existe une loi qui, à première vue, prive les demandeurs particuliers d'un recours; | UN | `2 ' ليس من اللازم هذا الإثبات لو كان ثمة قانون يحرم في ظاهره المدعين الخواص من سبل الانتصاف؛ |
Il y a un large éventail de moment allant de l'amour à première vue jusqu'à l'ordre de restriction. | Open Subtitles | يوجد تشكيلة واسعة من اللحظات المتراوحة بين الحب من أول نظرة إلى التعهد بالابتعاد |
Nous avons cousu leurs eux à la naissance pour que leur première vue soit celle du retour de nos dieux. | Open Subtitles | نحن خياطة عيونهم عند الولادة بحيث أول وهلة سيكون آلهتنا، عاد. |
À première vue, elles sont difficiles à accepter intuitivement parce que, pendant très longtemps, on était accoutumé à procéder à des comparaisons fondées sur les taux de change. | UN | وقد يبدو قبولها صعبا بداهة ﻷن قوالب التفكير قد اعتادت طوال فترة طويلة أن تُسجل مقارنات قائمة على سعر الصرف. |
envoyées sans délai au bureau de la déontologie et en tout plainte. Si celle-ci paraît à première vue fondée, le bureau de la | UN | ويقوم مكتب الأخلاقيات، ما أمكن، بإتمام الاستعراض الأولي في غضون 45 يوما من تلقي الشكوى. |