Le privilège de posséder des armes nucléaires au service des intérêts de la sécurité nationale devrait aller de pair avec une prise en charge de la sécurité de ces armes et des matières dont elles sont faites. Cet engagement est stipulé à l'article premier du Traité. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يكون الحق في امتلاك الأسلحة النووية لصالح الأمن القومي مقترنا بمسؤولية تحمُّل عبء المحافظة على تلك الأسلحة وموادها؛ وهو التزام منصوص عليه في المادة الأولى من المعاهدة. |
Ils ont institué un système de contrôle des exportations, afin d'assurer la stricte application de l'article premier du Traité et pour s'acquitter de l'obligation de ne pas aider les États non dotés d'armes nucléaires à fabriquer ou à acquérir des armes de ce type. | UN | ولديها ضوابط على الصادرات لكفالة الامتثال الدقيق للمادة الأولى من المعاهدة والإيفاء بالتزاماتها بعدم مساعدة دولة غير حائزة للأسلحة النووية في صنع أو حيازة أسلحة نووية. |
Le privilège de posséder des armes nucléaires au service des intérêts de la sécurité nationale devrait aller de pair avec une prise en charge de la sécurité de ces armes et des matières dont elles sont faites. Cet engagement est stipulé à l'article premier du Traité. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يكون الحق في امتلاك الأسلحة النووية لصالح الأمن القومي مقترنا بمسؤولية تحمُّل عبء المحافظة على تلك الأسلحة وموادها؛ وهو التزام منصوص عليه في المادة الأولى من المعاهدة. |
Il y a là une confusion entre le droit de veto attribué au Vice-Président chypriote turc élu et les droits reconnus aux trois États garants par l'article premier du Traité de garantie. | UN | وهذا الأمر يؤدي إلى الخلط بين صلاحيات النقض التي يمارسها نائب رئيس قبرصي تركي منتخب، من ناحية، وحقوق الدول الضامنة الثلاث المقررة بموجب المادة الأولى من معاهدة الضمان، من ناحية أخرى. |
L'article premier du Traité ABM stipule l'obligation de s'abstenir de déployer tout système de défense antimissile balistique ou de créer les bases d'une telle défense. | UN | والالتزام بعدم نشر منظومة الدفاع بالقذائف المضادة للقذائف التسيارية أو إيجاد أساس لهذا النوع من الدفاع منصوص عليه في المادة الأولى من معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
La but premier du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est de mettre un terme, mondialement, aux explosions des essais nucléaires, et de renforcer ainsi la sécurité nationale et internationale. | UN | ويتمثل الغرض الرئيسي من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في كفالة إنهاء تفجيرات الاختبارات النووية على الصعيد العالمي، مما يعزز الأمن الوطني والدولي. |
Les États dotés d'armes nucléaires ont réaffirmé leurs engagements au titre de l'article premier du Traité. | UN | 8 - وأكدت الدول الحائزة للأسلحة النووية من جديد التزاماتها بموجب المادة الأولى من المعاهدة. |
L'Égypte considère que la pleine application de l'article premier du Traité est essentielle pour qu'il continue d'être utile. | UN | 12 - وترى مصر أن التنفيذ الكامل للمادة الأولى من المعاهدة مسألة حاسمة لاستمرار اعتبار هذه المعاهدة ذات أهمية. |
La délégation thaïlandaise estime qu'il serait inacceptable que les États dotés d'armes nucléaires privilégient la non-prolifération prévue à l'article premier du Traité au détriment de l'utilisation de l'énergie nucléaires à des fins pacifiques par des États non dotés d'armes nucléaires et respectueux du Traité. | UN | وأضافت أن وفدها سيجد أن من غير المقبول إذا ما سعت الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى تحقيق عدم الانتشار النووي بموجب المادة الأولى من المعاهدة على حساب الاستخدام السلمي للطاقة النووية من جانب الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الممتثلة لأحكام المعاهدة. |
Cette dynamique a pris forme dans un cadre juridique souple qui, dénué d'engagements préétablis, comprend tous les éléments permettant au système d'évoluer vers les étapes ultérieures d'intégration économique et de s'acheminer à terme, conformément aux dispositions de l'article premier du Traité de Montevideo, vers l'objectif d'un marché commun latino-américain. | UN | وقد أخذت هذه الدينامية تتعزز في إطار قانوني مرن يشمل جميع العناصر اللازمة لتطور المخطط صوب مراحل متقدمة من التكامل الاقتصادي، دون التزامات مقررة مسبقا، وبلوغ هدف السوق المشتركة لأمريكا اللاتينية، على المدى الطويل، وفقا لما نصت عليه المادة الأولى من المعاهدة. |
La délégation thaïlandaise estime qu'il serait inacceptable que les États dotés d'armes nucléaires privilégient la non-prolifération prévue à l'article premier du Traité au détriment de l'utilisation de l'énergie nucléaires à des fins pacifiques par des États non dotés d'armes nucléaires et respectueux du Traité. | UN | وأضافت أن وفدها سيجد أن من غير المقبول إذا ما سعت الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى تحقيق عدم الانتشار النووي بموجب المادة الأولى من المعاهدة على حساب الاستخدام السلمي للطاقة النووية من جانب الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الممتثلة لأحكام المعاهدة. |
Des données publiées le 9 février 2009 font état d'une autre évolution négative en ce qui concerne les travaux de recherche conjoints sur les ogives nucléaires des États-Unis et du Royaume-Uni, deux États dotés d'armes nucléaires, qui constitue encore un sujet de grave préoccupation pour les États non dotés d'armes nucléaires et une violation sérieuse de l'article premier du Traité. | UN | 9 - وثمة تطور سلبي آخر يحدث في إطار البحوث المشتركة التي تُجرى في مجال الرؤوس الحربية النووية بين دولتين حائزتين للأسلحة النووية، هما المملكة المتحدة والولايات المتحدة، وهو يشكل مصدر قلق شديد بالنسبة للدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية ويدلل على عدم امتثال خطير للمادة الأولى من المعاهدة. |
Des données publiées le 9 février 2009 font état d'une autre évolution négative en ce qui concerne les travaux de recherche conjoints sur les ogives nucléaires des États-Unis et du Royaume-Uni, deux États dotés d'armes nucléaires, qui constitue encore une grave préoccupation pour les États non dotés d'armes nucléaires et une violation sérieuse de l'article premier du Traité. | UN | 9 - وثمة تطور سلبي آخر يحدث في إطار البحوث المشتركة التي تُجرى في مجال الرؤوس الحربية النووية بين دولتين حائزتين للأسلحة النووية، هما المملكة المتحدة والولايات المتحدة، ويشكل مصدر قلق شديد للدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية، ويمثل حالة خطيرة من حالات عدم الامتثال للمادة الأولى من المعاهدة. |
Une autre évolution négative apparue dans le cadre de travaux de recherche conjoints sur les ogives nucléaires des États-Unis et du Royaume-Uni, deux États dotés d'armes nucléaires, constitue une violation sérieuse de l'article premier du Traité. | UN | 9 - وثمة تطور سلبي آخر يحدث في إطار البحوث المشتركة التي تُجرى في مجال الرؤوس الحربية النووية بين دولتين حائزتين للأسلحة النووية، هما المملكة المتحدة والولايات المتحدة، ويشكل مصدر قلق شديد للدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية، ويمثل حالة خطيرة من حالات عدم الامتثال للمادة الأولى من المعاهدة. |
En application du traité fixant les rapports de la Principauté de Monaco avec la France du 17 juillet 1918, promulgué par l'ordonnance souveraine du 9 août 1919, au terme de l'article premier du Traité : < < Le Gouvernement de la République française assure à la Principauté de Monaco la défense de son indépendance et de sa souveraineté et garantit l'intégrité de son territoire comme si ce territoire faisait partie de la France > > . | UN | تطبيقا للمعاهدة التي تحدد العلاقات بين إمارة موناكو وفرنسا والمبرمة في 17 تموز/يوليه 1918 والمنشورة بالأمر الأميري الصادر في 9 آب/أغسطس 1919، فإنه بموجب أحكام المادة الأولى من المعاهدة: " تكفل حكومة الجمهورية الفرنسية لإمارة موناكو الدفاع عن استقلالها وسيادتها وتضمن سلامة أراضيها كما لو كانت هذه الأراضي جزءا من فرنسا " . |
Toutefois, la vérification soulève aussi un problème fondamental : les accords de vérification doivent prévoir une vérification viable sans porter atteinte à la sécurité nationale ni la confidentialité d'informations sur la conception sensibles du point de vue de la prolifération qui relèveraient des obligations énoncées à l'article premier du Traité sur la non-prolifération. | UN | غير أنها تثير أيضا المسألة الأساسية المتمثلة في أن أي ترتيبات للتحقق لا بد وان توفر تحققا عمليا دون أن تعرض للخطر الأمن الوطني أو معلومات التصاميم الحساسة من حيث الانتشار والتي قد تندرج في نطاق الالتزامات المنصوص عليها في المادة الأولى من معاهدة عدم الانتشار. |
Les États dotés d'armes nucléaires en particulier devront donc prendre très soigneusement en considération les implications de la mise en diffusion générale de ces informations compte tenu des obligations que l'article premier du Traité sur la non-prolifération met à leur charge. | UN | ولذا، سيكون على الدول الحائزة للأسلحة النووية بصفة خاصة أن تنظر بحذر شديد في الآثار المترتبة على تخفيض القدرات النووية في هذا المجال في ضوء التزاماتها بموجب المادة الأولى من معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Si on applique les principes énoncés dans ces décisions à l'article premier du Traité de 1923 avec l'Allemagne, on peut douter sérieusement que certaines des dispositions de cet article soient actuellement en vigueur (par exemple celles qui concernent l'entrée aux États-Unis ou le droit d'y exercer certains métiers). | UN | ' وتطبيقا لهذه المبادئ المستفادة من هذه القرارات على المادة الأولى من معاهدة 1923 مع ألمانيا، يبدو أن ثمة قدرا لا يستهان به من الشك فيما يتعلق بالسريان الحالي لبعض أحكام تلك المادة، من قبيل تلك الأحكام المتعلقة بدخول الولايات المتحدة، والحق في مزاولة بعض المهن وما إلى ذلك. |
9. Des délégations ont exprimé le point de vue qu'il y avait des incohérences entre la notion de " patrimoine commun de l'humanité " énoncée à l'article 11 de l'Accord sur la Lune et celle d'" apanage de l'humanité tout entière " consacrée par l'article premier du Traité sur l'espace extra-atmosphérique et ont dit qu'il fallait préciser ces notions. | UN | 9- وأبدى بعض الوفود رأيا مفاده أن هناك قدرا من التضارب بين مبدأ " التراث المشترك للبشرية " ، الوارد في المادة 11 من اتفاق القمر، ومبدأ " ميدان للبشرية قاطبة " المرسى في المادة الأولى من معاهدة الفضاء الخارجي، ورأت تلك الوفود ضرورة توضيح هذين المبدأين. |
L'objectif premier du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) est de veiller à ce qu'il soit mis un terme, partout dans le monde, aux explosions nucléaires expérimentales, pour contribuer ainsi au renforcement de la sécurité aux niveaux national et international. | UN | 13 - والغرض الرئيسي من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هو ضمان إنهاء تفجيرات التجارب النووية على الصعيد العالمي، ومن ثم تعزيز الأمن على الصعيدين الوطني والدولي. |