Il faut espérer que cette nouvelle instance mènera des enquêtes sur les violations massives des droits de l'homme, notamment sur les premiers cas. | UN | ومن المأمول أن تقوم هذه الهيئة الجديدة بفتح تحقيقات في الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان، ولا سيما الحالات الأولى منها. |
Les premiers cas de la maladie ayant été diagnostiqués dans le pays en 1985, la tendance à la progression a été caractéristique. | UN | وبعد تشخيص الحالات الأولى للإيدز في البلد في عام 1985، اتسم الوضع باتجاه تصاعدي. |
À peu près autant d'hommes que de femmes ont été infectés depuis que les premiers cas en ont été signalés en 1987. | UN | ومنذ الإبلاغ عن الحالات الأولى في عام 1987، أصيبت بالمرض أعداد متساوية تقريبا من الرجال والنساء. |
Les premiers cas de séropositivité en Sierra Leone ont été signalés en 1987 dans les provinces du sud et de l'est. | UN | ظهرت أول حالات الإصابة بالفيروس/الإيدز في سيراليون في عام 1987، وكان ظهورها في المقاطعات الجنوبية والشرقية من البلد. |
239. Aucun des cas de choléra n'avait été déclaré en 1994 et 1995, les premiers cas ont été signalés en juin 1996 et ont atteint le chiffre de 74 à la fin de l'année. | UN | 239- وخلال عامي 1994 و1995، لم يجر الإبلاغ عن حالات كوليرا. وفي حزيران/يونيه 1996، أُبلغ عن أولى الحالات وبلغ الرقم المتعلق بذلك العام 74 حالة. |
Les premiers cas de traite ont été enregistrés en 2000. | UN | فقد سُجّلت أول حالة اتجار في عام 2000. |
Quand la Floride a rapportée les premiers cas de ce mystérieux virus qui balaie l'Europe, le ministre de l'urbanisme et du logement Jeffrey Michener atterrissait à Tallahassee à la tête de l'équipe d'intervention des États-Unis. | Open Subtitles | مع فلوريدا الإبلاغ عن الحالات الأولى من فيروس غامض التي تجتاح أوروبا، زير الإسكان والتنمية الحضرية جيفري ميشنر |
Les premiers cas, il y a 10 jours, depuis, on a perdu 2 infirmières. | Open Subtitles | أعتقد.. أن الحالات الأولى كانت منذ عشرة أيام لكن الأن فقدنا ممرضتين |
Les premiers cas de sida ont été rapportés en 1996, et le nombre de personnes infectées connaît depuis lors une augmentation lente mais constante. | UN | وفي عام 1986 سُجّلت الحالات الأولى لمرض الأيدز في كرواتيا، ومنذ ذلك التاريخ حتى اليوم انتشرت العدوى ببطء ولكن بصورة ثابتة. |
Les premiers cas de naturalisation de réfugiés en République de Corée ont eu lieu cette année; en outre, un centre d'accueil des réfugiés et des demandeurs d'asile devrait ouvrir ses portes en 2012. | UN | فقد تمت الحالات الأولى لمنح الجنسية للاجئين في جمهورية كوريا في أوائل العام، وهناك مركز لدعم اللاجئين وطالبي اللجوء من المتوقع أن يبدأ العمل في عام 2012. |
À cet égard, l'OMS a informé la région de l'apparition des premiers cas de grippe A (H1N1) et des tendances des maladies à symptômes pseudo-grippaux. | UN | وفي هذا السياق، أبلغت منظمة الصحة العالمية السلطات في الإقليم بظهور الحالات الأولى للإصابة بالانفلونزا ألف H1N1، واتجاهات الأمراض الشبيهة بالإنفلونزا. |
La première grande initiative internationale de lutte contre le VIH/sida, le Programme mondial de lutte contre le sida, n'a été lancée qu'en 1987, soit six ans après que les premiers cas d'infection au VIH ont été recensés, et des millions de personnes infectées de par le monde. | UN | ولم تتخذ أول مبادرة دولية رئيسية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، البرنامج العالمي المعني بالإيدز، إلا في عام 1987 بعد مضي ست سنوات على التعرّف على الحالات الأولى لفيروس نقص المناعة البشرية وبعد أن أصاب المرض ملايين الأشخاص في جميع أنحاء العالم. |
Les premiers cas de sida signalés dans le pays remontent au début des années 80. | UN | وقد سجلت أول حالات للإصابة بالإيدز في بداية عقد الثمانينات. |
Au Brésil, les premiers cas ont été détectés en 1993, à São Paulo, et les régions du sud, du sud-est et du centre-ouest sont les plus touchées. | UN | وعثر على أول حالات إصابة بهذا الداء في البرازيل في عام 1993 في ساو باولو، علماً بأن هذا الداء يوجد أساساً في الجنوب والجنوب الشرقي والوسط والغرب. |
Le risque d'épidémie de maladies transmises par l'eau est inquiétant; les premiers cas ont été signalés dans le village de Yahoune. | UN | وقد أثيرت أوجه القلق حول خطر تفشي الأمراض التي يحملها الماء تفشياً واسعاً؛ وأفادت التقارير ظهور أول حالات في قرية بيت ياحون. |
De l'apparition des premiers cas en octobre 2010 jusqu'au 5 août 2011, le choléra, d'après le Ministère de la santé publique et de la population, aurait causé la mort de 6 156 personnes sur un total de 424 450 cas. | UN | ومنذ إصابة أولى الحالات في تشرين الأول/أكتوبر 2010 وحتى 5 آب/ أغسطس 2011، أفادت وزارة الصحة والسكان بأن الكوليرا قد تسببت في وفاة 156 6 شخصا، ومجموع المصابين بها 450 424 حالة. |
La surveillance épidémiologique du VIH et du sida, qui a commencé dès l'apparition des premiers cas, est assurée par la Direction de l'épidémiologie, à l'échelon tant central qu'intermédiaire ou système local de soins intégraux (SILAIS). | UN | 1030- وبدأت الرقابة الوبائية للفيروس والإيدز منذ ظهور أولى الحالات ويضطلع بهذه الرقابة مكتب الوبائيات على المستوى المركزي وعلى المستوى المتوسط من النظام المحلي للرعاية الصحية الشاملة. |
397. L'épidémie de VIH/sida en Russie a pris une nouvelle dimension à la fin du premier semestre de 1996, avec l'apparition des premiers cas parmi les consommateurs de drogue par injection à Kaliningrad et dans plusieurs autres villes du pays (Tver, Novorossisk, Saratov et Nijny Novgorod). | UN | 397- واتخذت عدوى فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) بعداً جديداً في نهاية النصف الأول من عام 1996 بظهور أولى الحالات بين صفوف المتعاطين للمخدرات الذين يستعملون الحقن في كالينينغراد وفي العديد من مدن البلاد الأخرى (تفير ونوفوروسيسك وساراتوف ونيجني نوفغورود). |
Le dernier mode de transmission a été responsable des premiers cas de Sida à Malte. | UN | وتعزى أول حالة إيدز في مالطة إلى وسيلة العدوى الأخيرة. |
Depuis 1981, lorsque les premiers cas de sida ont été diagnostiqués, la mortalité liée au sida a pris une ampleur comparable à celle provoquée par les épidémies de peste des siècles passés. | UN | وقد بلغت الوفيات التي تسبب فيها، منذ تشخيص أول حالة إصابة بالفيروس في عام 1981، أرقاماً تضاهي في ضخامتها أرقام الوفيات التي سببتها أوبئة الطاعون التي اجتاحت القرون الماضية. |
Bien que cette prolifération de cours n'ait pas encore provoqué de graves situations de conflit entre les juridictions internationales, les premiers cas de jurisprudence conflictuelle sont perceptibles. | UN | مع أن ذلك الانتشار للمحاكم لم يؤد بعد إلى أي حوادث خطيرة من الصراعات بين الأجهزة القضائية الدولية، فإن القضايا الأولى التي يظهر فيها تضارب القضاء كانت واضحة. |
Les premiers cas d'infection par le VIH ont été enregistrés en 1991 et concernaient deux citoyens tadjiks infectés alors qu'il travaillaient en Afrique. | UN | وسُجلت أول حالتين للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية عام 1991، وكانتا لمواطنين طاجيكيين انتقلت العدوى إليهما أثناء عملهما في أفريقيا. |
En 1990, on a constaté à Cuba les premiers cas d'une forme de neuropathie qui est devenue une épidémie à partir de 1994, avec en moyenne 2 000 cas par an. | UN | وفي عام 1990، سجلت في كوبا أولى حالات أحد أشكال مرض العصاب، الذي تحول إلى وباء في عام 1994 بالإعلان عن بلوغ معدل الإصابة ألفي حالة سنويا. |