"premiers stades de" - Traduction Français en Arabe

    • المراحل الأولى من
        
    • مرحلة مبكرة من
        
    • المراحل المبكرة من
        
    • أولى مراحل
        
    • مرحلة عمرية مبكرة
        
    • مراحل مبكرة من
        
    • مرحلة أولية
        
    • مبكر من
        
    • المراحل الأولية من
        
    • المرحلة المبكرة من
        
    • الأولى من مراحل
        
    • التطورية المبكرة
        
    • مراحلها الأولى
        
    • حالات سرطان مبكر
        
    • في مراحل مبكرة
        
    Tenir compte du public ciblé dès les premiers stades de la planification des initiatives et des activités; se concentrer sur le potentiel en matière d'impact. UN مراعاة الجمهور المستهدف في المراحل الأولى من التخطيط للمبادرات والأنشطة. التركيز على إمكانيات التأثير.
    Il fera également appel à des donateurs dès les premiers stades de la planification, ce qui est essentiel pour assurer une coordination et une exécution efficaces. UN كما سيعمل شاغل الوظيفة على إشراك الجهات المانحة في المراحل الأولى من التخطيط، وهو أمر أساسي لفعالية التنسيق والتنفيذ.
    Que peut-on encore faire pour inciter les acteurs du développement à intervenir plus souvent aux tout premiers stades de la réintégration ? UN ● وما هي التدابير اﻹضافية التي يمكن أن تتخذ لزيادة إشراك الجهات الفاعلة اﻹنمائية في مرحلة مبكرة من عملية إعادة اﻹدماج؟
    Son expérience montre que le partenariat entre les éléments civils, militaires et policiers du maintien de la paix est essentiel aux premiers stades de la consolidation de la paix. UN وبينت خبرة تلك التشكيلة أهمية الشراكة بين حفظة السلام من مدنيين وعسكريين وشرطة في المراحل المبكرة من عمليات حفظ السلام.
    Enfin, il s'efforce de promouvoir et de contribuer à assurer la sécurité et le bienêtre des réfugiés dans les premiers stades de leur rapatriement vers leur pays d'origine. UN وأخيرا، تسعى الاستراتيجية إلى تعزيز سلامة اللاجئين ورعايتهم والاسهام في توفيرهما في أولى مراحل العودة إلى بلدان المنشأ.
    La concentration sans effet observé (CSEO) déterminée lors d'un essai de 60 jours sur des poissons aux premiers stades de la vie a été de 4,4 μg/l. Le même essai a permis d'obtenir une CSEO de 4,5 à 9 ug/l en exposition chronique. UN وبلغت قيمة التركيز الذي ليس له تأثير مُلاحظ في تجربة مدتها 60 يوماً على أسماك في مرحلة عمرية مبكرة 4.4 ميكروغرام/لتر، وبلغت هذه القيمة أيضاً بالنسبة للتعرض المزمن ما بين 4.5 و9 ميكروغرام/لتر.
    La plupart des projets en sont aux premiers stades de leur élaboration ou de leur mise en œuvre et ils sont axés sur l'observation et la surveillance du climat, l'évaluation, le renforcement des capacités et la sensibilisation. UN ولا تزال أغلب هذه المشاريع في مراحل مبكرة من الإعداد أو التنفيذ وتركز كذلك على مراقبة المناخ ورصده وعلى التقييم وبناء القدرات وإذكاء الوعي.
    Les collectivités locales ont contribué pour une part déterminante à sauver des vies aux tous premiers stades de la catastrophe. UN 12 - لعبت المجتمعات المحلية دورا بالغ الأهمية في انقاذ الأرواح في المراحل الأولى من الكارثة.
    Selon eux, la torture et les mauvais traitements dans les premiers stades de la détention étaient courants dans toutes les régions du pays. UN ووفقاً لما ذكروه فإن التعذيب وإساءة المعاملة أثناء المراحل الأولى من الاعتقال شائعان في كل مناطق البلد.
    Des pays comme le Japon et la République de Corée ont beaucoup compté sur des technologies importées aux premiers stades de leur développement. UN فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية.
    Des pays comme le Japon et la République de Corée ont beaucoup compté sur des technologies importées aux premiers stades de leur développement. UN فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية.
    :: Les éléments humanitaires des Nations Unies doivent participer d'une manière plus cohérente aux premiers stades de la planification et de la conception de la mission. UN :: يتعين إشراك العناصر الإنسانية في الأمم المتحدة بشكل أكبر في المراحل الأولى من تخطيط وتصميم البعثة.
    Elle examinera aussi des plans directeurs de l'innovation qui répondent aux besoins et à la situation des pays en développement, en mettant l'accent sur ceux qui en sont aux premiers stades de leur développement technologique. UN وسيتناول الاجتماع أيضاً أطر السياسات الابتكارية التي تستجيب للاحتياجات والظروف السائدة في البلدان النامية، مع التركيز بشكل خاص على حالة البلدان الموجودة في مرحلة مبكرة من التطور التكنولوجي.
    Le Contrôleur ou son représentant devra informer chaque conférence des Parties des incidences administratives et budgétaires d'un tel changement, et ce dès les premiers stades de l'examen du budget annuel des AME. UN ويجب على المراقب المالي أو من يمثله إطلاع كل مؤتمر أطراف بما يترتب على هذا التغيير من آثار على الإدارة والميزانية. وينبغي أن يكون ذلك في مرحلة مبكرة من مناقشات الميزانية السنوية للاتفاقات البيئية.
    Cela devrait être fait aux tout premiers stades de la planification, c'est-à-dire avant que la mission ne soit déployée. UN وينبغي أن يحدث ذلك في المراحل المبكرة من التخطيط للبعثة، أي قبل الشروع فيها.
    Ces projets jouent un rôle essentiel aux premiers stades de la reconstruction. UN تلعب هذه المشاريع دورا حيويا في المراحل المبكرة من عملية إعادة البناء.
    et perfectionnement du personnel Des efforts devraient tout d'abord être entrepris en vue de mettre en place des structures d'appui qui aident les personnes nouvellement recrutées dès les premiers stades de leur intégration. UN 47- ينبغي أولاً بذل الجهود لوضع نظم دعم تساعد الموظفين الشبان في أولى مراحل إدماجهم.
    Un essai aux premiers stades de la vie mené sur des poissons d'eau douce a montré que le trichlorfon technique exerce des effets nocifs pour la croissance et la survie de la truite arc-en-ciel à des concentrations supérieures à 110 μg/l. UN وأظهر اختبار لأسماك المياه العذبة في مرحلة عمرية مبكرة أن الترايكلورفون التقني يؤدي إلى تأثيرات ضارة بنمو سمكة تروتة قوس المطر وبقائها عند مستويات تزيد عن 110 ميكروغم/ل.
    39. Les pays industrialisés occidentaux ont instauré l'enseignement obligatoire généralisé dès les premiers stades de leur développement, associant l'instruction des masses au processus d'industrialisation; dans ce domaine l'Angleterre a fait oeuvre de pionnier. UN 39- وقد أدخلت البلدان الصناعية الغربية التعليم الإلزامي الشامل في مراحل مبكرة من تطورها رابطة التعليم الواسع النطاق بعملية التصنيع التي كانت إنكلترا رائدتها.
    Si dans certains pays les politiques visant à augmenter l'épargne et à favoriser l'accumulation du capital ont donné des résultats encourageants, dans la plus grande partie de la région, ces politiques sont encore aux premiers stades de la formulation. UN وفي حين أسفرت السياسات الرامية إلى زيادة اﻹدخار وتكوين رأس المال عن نتائج إيجابية في بعض البلدان، فإن وضع هذه السياسات لا يزال في مرحلة أولية في معظم أنحاء المنطقة.
    Certains ont été d'avis qu'il faudrait traiter la question du développement des capacités dès les premiers stades de la mise au point de l'Approche stratégique et définir la démarche à suivre pour ce faire. UN وقد اقترح بأن تجرى مناقشة عن بناء القدرات في وقت مبكر من عملية وضع النهج الاستراتيجي، وأن يتم تحديد نهج مخصوص من أجل هذا الغرض.
    L'un de ses aspects essentiels sera la collaboration avec les équipes d'appui aux pays et les bureaux de pays aux premiers stades de la planification par pays. UN وستتمثل إحدى المهام الرئيسية في التعاون مع أفرقة الخدمات التقنية القطرية والمكاتب القطرية في المراحل الأولية من البرمجة القطرية.
    Comme plusieurs cas n’en sont qu’aux premiers stades de l’enquête, le Groupe d’experts ne peut que présenter les deux affaires ci-dessous. UN ولا تزال عدة حالات في المرحلة المبكرة من التحقيق. ولذلك لا يَسَع الفريق إلا عرض الحالتين التاليتين.
    La coordination entre les différentes parties prenantes est essentielle dès les tout premiers stades de la planification et de la mise en œuvre. UN ٦٤- والتنسيق بين مختلف أصحاب المصلحة أمر أساسي في المراحل الأولى من مراحل التخطيط والتنفيذ.
    Aussi bien chez les organismes sauvages que chez les êtres humains, les individus se trouvant aux premiers stades de développement semblent plus vulnérables à l'exposition au décaBDE que les adultes. UN وفي الكائنات الحية البرية والإنسان معاً، تبدو المراحل التطورية المبكرة أكثر قابليةً للتأثر بالإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم مقارنةً بفترة البلوغ.
    S'agissant des centres pour victimes de la violence familiale dans les zones rurales, l'orateur dit que la stratégie de développement de tels centres en est encore aux premiers stades de son élaboration. UN 20 - وفيما يتعلق بالمراكز المعنية بضحايا العنف المنزلي في المناطق الريفية، قال إن استراتيجية إقامة هذه المراكز لا تزال في مراحلها الأولى.
    Fin mars 2006, 186 472 femmes avaient subi un examen dans le cadre de ce programme et 840 cancers avaient été détectés, dont 34 % à leurs premiers stades de développement, auxquels les chances de guérison sont bonnes. UN واعتباراً من آذار/مارس 2006، جرى فحص 472 186 امرأة واكتُشِفت حالات السرطان لدى 840 امرأة. ومن بين هؤلاء كانت نسبة 34 في المائة منها حالات سرطان مبكر يبشِّر التنبؤ بتطورات المرض بالخير.
    Le recrutement d'un juriste de la classe P-4 permettra de régler, dès les premiers stades de la procédure et de manière informelle, un plus grand nombre de dossiers. UN وعند توفير موظف قانوني برتبة ف-4 ستتم تسوية عدد كبير من القضايا في مراحل مبكرة وبصورة رسمية. 514.7 دولار 262.6 دولار 104.2 في المائة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus