"prend en considération" - Traduction Français en Arabe

    • وتراعي
        
    • ويراعي
        
    • يأخذ في الاعتبار
        
    • ويأخذ في الاعتبار
        
    • يأخذ في اعتباره
        
    • ويُراعى
        
    • إلى اﻷخذ في الحسبان
        
    Le budget intégré prend en considération toutes les catégories budgétaires et accorde une attention accrue aux résultats. UN وتراعي الميزانية المتكاملة جميع فئات الميزانية وتحسن التركيز على النتائج.
    La Commission, pour déterminer le montant de l’indemnisation, prend en considération le prix de l’arme sur le marché local, l’état de l’arme et le prix d’usine. UN وتراعي اللجنة عند تقدير قيمة التعويض سعر السلاح في السوق المحلي وحالته وسعر المصنع، على أن لا تزيد قيمة التعويض على نصف القيمة السوقية للسلاح.
    Quand il élit les membres de son bureau, le Comité prend en considération la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation équilibrée des hommes et des femmes et, dans la mesure du possible, un roulement entre les membres. UN وتراعي اللجنة، لدى انتخاب أعضاء مكتبها، التوزيع الجغرافي العادل والتوازن المناسب بين الجنسين كما تراعي، قدر الإمكان، التناوب بين الأعضاء.
    Pour ce faire, la Commission prend en considération les produits de base importants pour les travailleurs et leurs familles. UN ويراعي مجلس الأجر الأدنى السلع الأساسية التي تعتبر هامة للعمال وأسرهم لدى تحديد الأجر الأدنى.
    Lors de l'établissement du plan de vol, la Mission prend en considération l'efficience et le rapport coût-efficacité des moyens qui seront utilisés. UN ويراعي الجدول المتوقع استخدام الأصول بكفاءة وفعالية من حيث التكلفة.
    La Convention dispose d'un régime solide et bien équilibré, qui prend en considération aussi bien les préoccupations d'ordre humanitaire que les impératifs militaires. UN ولاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة نظام راسخ جيد التوازن يأخذ في الاعتبار الشواغل الإنسانية والمتطلبات العسكرية على حد سواء.
    L'Australie souscrit au principe qui sous-tend l'actuel projet d'article dans la mesure où celui-ci prend en considération les revendications de compétence juridictionnelle des États parties. UN توافق استراليا على المبدأ الذي يشكل أساس مشروع المادة الحالية بقدر ما يأخذ في الاعتبار تنازع ادعاءات الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالاختصاص.
    Leur attribution se fait par appel d'offres et prend en considération tous les coûts liés à la fourniture des services en question. UN ويستند منح تلك العقود إلى التماس عروض تنافسية، ويأخذ في الاعتبار جميع التكاليف المتصلة بتوفير تلك الأصناف.
    La détermination du nombre optimal de blocs horaires de location de base des appareils prend en considération le rapport coût-efficacité tant pour l'opérateur que pour les Nations Unies. UN تحديد العدد اﻷمثل من الساعات اﻹجمالية في إطار كلفة اﻷساس للاستئجار يأخذ في اعتباره عامل فعالية التكاليف، سواء بالنسبة لمشغلي الطائرات أو بالنسبة لﻷمم المتحدة.
    Le document prend en considération les expériences et les besoins des associations et groupes militants de jeunes du monde entier et présente une approche holistique de la contribution de l'Union dans la lutte pour la stabilité environnementale mondiale. UN وتراعي الوثيقة تجارب واحتياجات منظمات الشباب وجماعات الناشطين في جميع أنحاء العالم، بما يقدم نهجا شاملا لمساهمة الاتحاد في النضال من أجل استقرار البيئة في جميع أنحاء العالم.
    Aux fins des invitations à cet effet, le Comité de coordination prend en considération des critères tels que le point de savoir si l'observateur qu'il est proposé d'inviter est une entité à but non lucratif et si son but et ses activités sont compatibles avec l'objet et le but de la Convention. UN وتراعي لجنة التنسيق لدى توجيه الدعوات إلى الآخرين لحضور المؤتمر الاستعراضي بصفة مراقب، معايير من قبيل ما إذا كان المراقب المقترح كياناً لا يهدف إلى الربح، وما إذا كان غرضه وأنشطته مما يتفق وهدف
    Le Ministère des affaires sociales répartit les ressources budgétaires disponibles (dans le cadre du budget de l'État) en vue de la promotion de la coopération des femmes en fonction des candidatures de projet reçues; dans ce processus, le ministère prend en considération la question de l'équilibre régional. UN وتوزع وزارة الشؤون الاجتماعية الموارد المتاحة من ميزانية الدولة لتشجيع تعاون المنظمات النسائية وفقا لطلبات المشاريع التي تلقتها، وتراعي في سياق ذلك اعتبارات التوازن الإقليمي.
    La note se fonde sur plusieurs hypothèses fondamentales et prend en considération un certain nombre de paramètres qui peuvent déterminer le contenu ainsi que les modalités d'exécution des activités d'assistance technique proposées. UN وتستند هذه المذكرة إلى عدّة افتراضات رئيسية وتراعي عددا من الأبعاد التي قد تؤثر على كل من مضمون أنشطة المساعدة التنقية المقترحة وطرائق تنفيذها.
    Quand il élit les membres de son bureau, le Comité prend en considération la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation équilibrée des hommes et des femmes et, dans la mesure du possible, un roulement entre les membres. UN وتراعي اللجنة، لدى انتخاب أعضاء مكتبها، التوزيع الجغرافي العادل والتوازن المناسب بين الجنسين كما تراعي، قدر الإمكان، التناوب بين الأعضاء.
    Ce programme cherche à promouvoir la connaissance mutuelle afin de favoriser le pluralisme religieux et culturel et prend en considération la nécessité de protéger les minorités religieuses. UN ويشجع البرنامج التفاهم المتبادل بين الأديان وتعدد الثقافات، ويراعي ضرورة حماية الأقليات الدينية.
    Le régime de la garde est complexe et prend en considération différents éléments, comme le sexe des enfants, leur âge, la situation sociale du mari et de la femme. UN فالنظام الذي تخضع له هذه الحضانة معقد ويراعي عوامل مثل جنس اﻷطفال وسنهم والوضع الاجتماعي للزوجة والزوج.
    En fixant le salaire minimum à 47,5 pour cent du salaire moyen, la loi sur le salaire minimum prend en considération les besoins des travailleurs et de leur famille. UN وقانون الحد اﻷدنى لﻷجور، إذ يحدّد اﻷجر اﻷدنى بنسبة ٥,٧٤ في المائة من اﻷجر المتوسط، يأخذ في الاعتبار احتياجات العاملين وأسرهم.
    Le nouveau régime, tout en unifiant les règles de protection du majeur dans un seul statut, prend en considération la situation particulière de chaque personne présentant des troubles et préserve, avant tout, l'exercice des droits de la personne à protéger par elle-même. UN وإذ يوحد النظام الجديد قواعد حماية البالغين في نظام قانوني واحد، فإنه يأخذ في الاعتبار الوضع الخاص لكل شخص يعاني من اضطرابات ويصون، قبل كل شيء، حق من ينبغي حمايتهم في ممارسة حقوقهم بأنفسهم.
    Cette décision est le résultat des multiples consultations qui, au cours des 10 dernières semaines, ont réuni toutes les parties concernées. On y prend en considération, autant que possible, les positions et les préoccupations de toutes les parties. UN إن المقرر المتعلق ببرنامج عمل مؤتمر نزع السلاح لعام ٨٩٩١ جاء ثمرة المشاورات المتكررة على مدى عشرة أسابيع بين كافة اﻷطراف المعنية، ويأخذ في الاعتبار قدر المستطاع مواقف وشواغل جميع اﻷطراف.
    L'article 116, premier alinéa, Cst. stipule que la Confédération, dans l'accomplissement de ses tâches, prend en considération les besoins de la famille et peut soutenir les mesures destinées à la protéger. UN 529 - والفقرة الأولى من المادة 116 من الدستور تنص على أن الاتحاد، في اضطلاعه بمهامه، يأخذ في اعتباره احتياجات الأسرة ويمكنه دعم التدابير الرامية إلى حماية الأسرة.
    Il prend en considération l'existence de deux catégories de personnes clairement différenciées suivant l'immunité qui leur est applicable, à savoir l'immunité ratione personae ou l'immunité ratione materiae. UN ويُراعى في هذا المشروع وجود فئتين من الأشخاص متمايزتين بصورة واضحة، باعتبار أن إحداهما تنطبق عليها الحصانة الموضوعية والأخرى الحصانة الشخصية.
    On procède de même en Allemagne, si ce n'est que les marchés choisis comme points de comparaison sont concurrentiels; pour établir si un monopole naturel pratique des prix abusifs, l'Office fédéral des ententes prend en considération les prix en vigueur sur des marchés concurrentiels comparables du point de vue des produits, de la région géographique ou de l'époque. UN وبالمثل، يتم اللجوء، في ألمانيا إلى " المنافسة المقارنة " )إلا إذا كانت اﻷسواق المختارة للمقارنة تنافسية(؛ ويعمد مكتب الكارتلات الاتحادي، في اضطلاعه بمراقبة حالات التعسف في اﻷسعار التي تقوم بها الاحتكارات الطبيعية، إلى اﻷخذ في الحسبان اﻷسواق التنافسية التي تكون قابلة للمقارنة من زاوية المنتجات أو المنطقة الجغرافية أو الوقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus