"prendre" - Traduction Français en Arabe

    • اتخاذ
        
    • تتخذ
        
    • باتخاذ
        
    • اتخاذها
        
    • أن يتخذ
        
    • تأخذ
        
    • واتخاذ
        
    • لاتخاذ
        
    • تتخذها
        
    • يأخذ
        
    • الإحاطة
        
    • القيام
        
    • أخذ
        
    • أن تحيط
        
    • اتخاذه
        
    Le Gouvernement continue à prendre des dispositions pour créer un environnement favorable dans lequel les femmes puissent jouir des mêmes droits que les hommes. UN وتواصل الحكومة اتخاذ الخطوات الكفيلة بتهيئة البيئة التي يمكن للمرأة فيها أن تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل.
    Priant instamment le Tribunal de prendre toutes les mesures possibles pour achever rapidement ses travaux, UN وإذ يحث المحكمة الدولية على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لإنجاز أعمالها بسرعة،
    :: 350 allégations de faute professionnelle examinées pour permettre aux autorités compétentes de prendre les mesures disciplinaires qui s'imposent UN :: تجهيز 350 حالة متعلقة بادعاءات سوء السلوك من أجل تمكين السلطات المعنية من اتخاذ إجراءات تأديبية
    Dans ce contexte, l'État partie devrait prendre des mesures effectives pour diffuser largement le Pacte dans les langues nationales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لنشر العهد بصورة واسعة في لغاتها الوطنية.
    Les États sont par conséquent tenus de prendre les mesures qui s'imposent. UN ومن ثم فالدول تتحمّل التزاماً باتخاذ الإجراءات الملائمة في هذا الصدد.
    Indiquer quelles mesures le Gouvernement a prises ou envisage de prendre pour remédier à cette situation. UN يرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الحكومة أو التي تزمع اتخاذها لمعالجة هذا الوضع.
    Décision de ne prendre aucune mesure après examen complet et dépôt des observations des fonctionnaires UN قرارات بعدم اتخاذ أي إجراء عقب إجراء تحليل كامل يشمل تعليقات الموظفين
    Nous exhortons les autres pays d'origine à prendre des mesures semblables en ce sens. UN ونُشجع كذلك بلدان منشأ اللاجئين الأخرى على اتخاذ تدابير مماثلة في هذا الصدد.
    Nous espérons que le Conseil continuera à prendre des mesures concrètes pour améliorer davantage la qualité analytique de ses rapports. UN نحن نأمل أن يواصل المجلس اتخاذ خطوات ملموسة لإدخال المزيد من التحسينات على البعد التحليلي لتقاريره.
    Nous invitons toutes les parties prenantes à prendre des mesures dans tous les secteurs pertinents. UN وندعو أصحاب المصلحة جميعا إلى اتخاذ إجراءات في جميع القطاعات ذات الصلة.
    L'Assemblée est invitée à prendre des dispositions compte tenu des conclusions figurant aux paragraphes 14 et 26 du présent rapport. UN والجمعية العامة مدعوة إلى اتخاذ إجراءات في ضوء الاستنتاجات المبينة في الفقرتين 14 و 26 من هذا التقرير.
    Les parties extérieures au Gouvernement ont eu l'occasion, de par la diversité des participants, de prendre part aux processus de décision. UN وضمنت المجموعة الواسعة من المشاركين أن يكون للأطراف غير الممثلة في الحكومة فرصة للمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات
    Le Comité réitère qu'il faut prendre des mesures globales pour rétablir et redynamiser l'économie de Gaza. UN وتؤكد اللجنة أنه لا بد من اتخاذ تدابير شاملة لإعادة اقتصاد غزة إلى وضعه الطبيعي وتنشيطه.
    Il devrait également prendre des mesures pour que toutes les autres garanties soient mises en œuvre dans la pratique. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات الكفيلة بضمان تنفيذ جميع الضمانات القانونية الأخرى عملياً.
    Tous les États Membres doivent appuyer de manière dynamique l'effort de réforme et prendre d'urgence des mesures pour accélérer le processus. UN ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تبادر بالالتزام بجهود الإصلاح وأن تتخذ من الخطوات ما يسرِّع العملية بما تستحقه من إلحاح.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger effectivement toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات المناسبة لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري حماية فعالة.
    Les États parties ont l'obligation de prendre toutes les mesures efficaces nécessaires pour que toutes les victimes de torture obtiennent réparation. UN ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام باتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة لضمان إنصاف جميع ضحايا مثل هذه الأعمال.
    Après avoir pris connaissance de ce rapport, la Conférence des Parties souhaitera peut-être définir d'autres mesures à prendre pour améliorer ces mécanismes. UN وقد يُحدد مؤتمر الأطراف، بعد النظر في هذا التقرير، إجراءات أخرى يلزم اتخاذها من أجل تعزيز آليات التنسيق الإقليمي.
    La question de savoir qui devraient prendre ces décisions a été posée aux hommes. UN ووجِّه سؤال إلى الرجال حول من ينبغي أن يتخذ هذه القرارات.
    Les pays doivent prendre des décisions en connaissance de cause concernant les chaînes mondiales de production. UN وأضاف أن البلدان يجب أن تأخذ قراراتها عن دراية فيما يتعلق بسلاسل الإنتاج.
    Les commissions peuvent aussi être habilitées à procéder à des auditions et à prendre des décisions contraignantes imposant différentes sanctions. UN ويمكن أيضاً أن تكون للجان القدرة على عقد جلسات استماع واتخاذ قرارات ملزمة بفرض عقوبات مختلفة.
    Ce groupe est doté de l'autorité nécessaire pour prendre les décisions en matière de TIC dans toutes les unités. UN وهذا الفريق لديه السلطة المناسبة لاتخاذ قرارات تخص استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأعمال في جميع الوحدات.
    En ce cas, quelles mesures l'État partie a-t-il besoin de prendre pour interdire purement et simplement la peine de mort? UN وفي ظل هذا الوضع ما هي الخطوات التي يتعين أن تتخذها الدولة الطرف بغية حظر عقوبة الإعدام كلياً؟
    Cette évaluation devrait être un processus consultatif et prendre notamment en considération les éléments suivants : UN وينبغي أن يكون التقييم عملية تشاورية وينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار أمورا منها:
    Au paragraphe 57, l'Assemblée générale est invitée à prendre acte de plusieurs activités compte tenu des conclusions tirées dans la section IV. UN وتُدعى الجمعية العامة، في الفقرة 57 منه، إلى الإحاطة علما بعدة أنشطة على ضوء النتائج المستخلصة في الفرع الرابع.
    Plutôt que de continuer sur la même voie, il fallait prendre un véritable tournant pour améliorer les conditions de vie des enfants. UN وعوضاً عن سير الأمور على النحو المعتاد، يتعين القيام بخطوات تحويلية من أجل تغيير الظروف الأساسية لصالح الأطفال.
    Une délégation souhaite-t-elle prendre la parole? Puisque ce n'est pas le cas, le paragraphe 16 est adopté. UN أيود أي من الوفود أخذ الكلمة؟ ما دام الأمر ليس كذلك، فقد اعتُمدت الفقرة 16.
    L'Assemblée générale est invitée à en prendre note. UN ويرجى من الجمعية العامة أن تحيط علما بالتقرير.
    Mesure à prendre par l'Assemblée générale à sa cinquante et unième session UN اﻹجــــراء الذي يتعين على الجمعيــة العامــة اتخاذه في دورتها الحادية والخمسين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus