"prendre certaines mesures" - Traduction Français en Arabe

    • اتخاذ بعض التدابير
        
    • باتخاذ تدابير معينة
        
    • تتخذ خطوات
        
    • اتخاذ إجراءات معينة
        
    • اتخاذ تدابير معينة
        
    • اتخاذ أية تدابير
        
    • بعض الإجراءات
        
    • باتخاذ بعض الخطوات
        
    • باتخاذ بعض التدابير
        
    • بأن تتخذ إجراءات معينة
        
    • اتخاذ خطوات معينة
        
    • اتخاذ خطوات معيّنة
        
    • اتخاذ بعض تدابير
        
    • تتخذ إجراءات بشأن
        
    • بإجراءات معينة
        
    Dans cette résolution, elle engageait vivement le Gouvernement de l’Union du Myanmar à prendre certaines mesures spécifiques dans les domaines qui préoccupaient la communauté internationale. UN وحث القرار حكومة اتحاد ميانمار على اتخاذ بعض التدابير المحددة في المجالات التي تهم المجتمع الدولي.
    Il ressort clairement de cet article que les États parties ont l'obligation de prendre certaines mesures contre les actes qui ont pour but de promouvoir la discrimination raciale. UN وكما يتضح من التقييد فإن المادة تفرض على الدول الأطراف التزاماً باتخاذ تدابير معينة ضد الأعمال التي ترتكب قصد التشجيع على التمييز العنصري.
    Afin de combler ces lacunes, les gouvernements doivent prendre certaines mesures importantes. UN 10 - وينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات هامة لسد هذه الثغرات.
    Les gouvernements ont l'obligation de s'abstenir d'entreprendre certaines actions ainsi que l'obligation de prendre certaines mesures positives en vue de réaliser ces droits. UN وعلى الحكومات التزامات بالامتناع عن اتخاذ إجراءات معينة وباتخاذ خطوات إيجابية معينة لإعمال الحقوق.
    Les pays développés n'hésitent pas à prendre certaines mesures qui vont à l'encontre même des intérêts légitimes des pays en développement. UN ولا تتردد البلدان المتقدمة النمو في اتخاذ تدابير معينة تتعارض مع المصالح المشروعة للبلدان النامية.
    Ces obligations juridiques comprennent des obligations de ne pas faire et des obligations de faire, requérant donc des États de prendre des mesures visant à garantir l'exercice de ces droits sans discrimination mais aussi de s'abstenir de prendre certaines mesures attentatoires aux droits de ces enfants. UN وتكون هذه الالتزامات القانونية سلبية وإيجابية في نفس الوقت، ولا تقتضي من الدول أن تمسك عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تؤدي إلى الإخلال بحقوق الأطفال فحسب، وإنما أن تتخذ أيضاً التدابير اللازمة لضمان التمتع بهذه الحقوق دون تمييز.
    Il pourrait aussi envisager de collaborer avec le Département de l'ONU chargé de l'appui sur le terrain ou de continuer à prendre certaines mesures administratives au niveau central pour agir à distance lorsque cela est possible. UN ويمكن أن يُستكشف أيضاً خيارا إنشاء تعاون مع دائرة الأمم المتحدة للدعم الميداني أو الإبقاء على بعض الإجراءات الإدارية على الصعيد المركزي والتصرف عن بعد عند الإمكان.
    Nous espérons qu'il sera possible de convaincre l'Inde de prendre certaines mesures pour créer un climat propice au succès des pourparlers. UN ونأمل أن يتسنى إقناع الهند باتخاذ بعض الخطوات ﻹيجاد مناخ موات ﻹنجاح المحادثات.
    La détermination du continent à prendre certaines mesures concrètes, combinées à des conditions favorables sur le marché international, lui a permis de bénéficier d'une forte croissance économique et de progresser socialement au cours des dernières années. UN بيد أن تصميم القارة على اتخاذ بعض التدابير الملموسة، وما رافق ذلك من ظروف مواتية في السوق الدولية، مكنها من التمتع بارتفاع معدل النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي على مدى السنوات الأخيرة.
    Bien que le droit de travailler bénéficie d'une garantie juridique, la réduction graduelle de la participation des femmes à l'emploi a souligné la nécessité de prendre certaines mesures. UN وعلى الرغم من أن الحق في العمل يشمله ضمان قانوني فإن التقليل التدريجي للمشاركة من جانب النساء في العمل جعل من الضروري اتخاذ بعض التدابير.
    La MINUSTAH, en consultation avec les autorités haïtiennes et dans les limites de ses capacités, peut prendre certaines mesures pour tenter d'enrayer ces activités, mais cela ne suffira pas. UN وبينما تستطيع البعثة، بالتشاور مع السلطات الهايتية وفي نطاق قدراتها المحدودة، اتخاذ بعض التدابير لمحاولة ردع هذه الأنشطة، فإن هذه التدابير بحد ذاتها غير كافية.
    a) Lorsque le Procureur estime qu’un État partie se trouve dans la situation prévue au paragraphe 3 d) de l’article 57, il peut demander à la Chambre préliminaire, par une requête écrite, l’autorisation de prendre certaines mesures sur le territoire de cet État. UN )أ( إذا رأى المدعي العام أن الفقرة ٣ )د( من المادة ٥٧ تنطبق على دولة طرف، يجوز له أن يقدم طلبا كتابيا إلى الدائرة التمهيدية يلتمس فيه اﻹذن باتخاذ تدابير معينة في إقليم تلك الدولة.
    On peut trouver un exemple frappant dans le cas de figure suivant : le Tribunal pénal international pour l'exYougoslavie, qui n'est lié que par la Charte des Nations Unies, demande à un État de prendre certaines mesures qui ne sont pas conformes aux obligations que les conventions relatives aux droits de l'homme imposent à cet État. UN من الأمثلة اللافتة للنظر التي يتصور حدوثها أن تطالب المحكمة الدولية المخصصة ليوغوسلافيا السابقة، والتي تخضع لميثاق الأمم المتحدة فقط، إحدى الدول باتخاذ تدابير معينة لا تتفق مع الالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    23. Pour prévenir la transmission du VIH de la mère à l'enfant, les États parties doivent prendre certaines mesures et notamment assurer la fourniture de médicaments essentiels comme les antirétroviraux, de soins appropriés avant, pendant et après l'accouchement, et mettre à disposition à l'intention des femmes enceintes et de leurs partenaires des services de conseils et de dépistage volontaire. UN 23- ولمنع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات تشمل توفير العقاقير الأساسية، مثل عقاقير مقاومة الفيروس التراجعي، والرعاية الملائمة قبل الولادة وأثناءها وبعدها، وإتاحة خدمات المشورة وإجراء الاختبار الخاص بالفيروس طوعاً للحوامل وشركائهن.
    23. Pour prévenir la transmission du VIH de la mère à l'enfant, les États parties doivent prendre certaines mesures et notamment assurer la fourniture de médicaments essentiels comme les antirétroviraux, de soins appropriés avant, pendant et après l'accouchement, et mettre à disposition à l'intention des femmes enceintes et de leurs partenaires des services de conseils et de dépistage volontaire. UN 23- ولمنع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات تشمل توفير العقاقير الأساسية، مثل عقاقير مقاومة الفيروس التراجعي، والرعاية الملائمة قبل الولادة وأثناءها وبعدها، وإتاحة خدمات المشورة وإجراء الاختبار الخاص بالفيروس طوعاً للحوامل وشركائهن.
    Pour savoir si cette organisation est habilitée à prendre certaines mesures, il faut se reporter, pour l'essentiel, à son instrument constitutif, aux applications des instruments conventionnels et non conventionnels adoptés sous ses auspices et aux décisions prises par ses organes directeurs, lesquels exercent également un contrôle rigoureux sur les activités de l'Organisation. UN ومسألة ما إذا كانت هذه المنظمة تستطيع اتخاذ إجراءات معينة تتوقف في المقام الأول على دستورها، وتطبيقات صكوك المعاهدات وغير المعاهدات التي اعتُمدت برعايتها، والقرارات التي تتخذها مجالس إدارتها. ومجالس إدارة المنظمة تمارس كذلك رقابة صارمة على أنشطتها.
    Parallèlement, plus de 55 demandes de mesures provisoires (en vertu desquelles le gouvernement intéressé est prié de s'abstenir de prendre certaines mesures en attendant que le Médiateur ait examiné l'affaire) ont été introduites. UN وتم إصدار أكثر من ٥٠ طلبا من طلبات التدابير المؤقتة )التي يُطلب بموجبها إلى الحكومة المعنية الامتناع عن اتخاذ إجراءات معينة رهنا باستعراض أمينة المظالم للحالة المعنية(.
    Or, elle est importante pour permettre aux petits pays de prendre certaines mesures en cas d'accident. UN وقال إن ذلك الاقتراح يتسم بالأهمية لأنه يشكل وسيلة تمكن البلدان الصغيرة من اتخاذ تدابير معينة في حال وقوع حادث ما.
    Or, elle est importante pour permettre aux petits pays de prendre certaines mesures en cas d'accident. UN وقال إن ذلك الاقتراح يتسم بالأهمية لأنه يشكل وسيلة تمكن البلدان الصغيرة من اتخاذ تدابير معينة في حال وقوع حادث ما.
    Ces obligations juridiques comprennent des obligations de ne pas faire et des obligations de faire, requérant donc des États de prendre des mesures visant à garantir l'exercice de ces droits sans discrimination mais aussi de s'abstenir de prendre certaines mesures attentatoires aux droits de ces enfants. UN وتكون هذه الالتزامات القانونية سلبية وإيجابية في نفس الوقت، ولا تقتضي من الدول أن تمسك عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تؤدي إلى الإخلال بحقوق الأطفال فحسب، وإنما أن تتخذ أيضاً التدابير اللازمة لضمان التمتع بهذه الحقوق دون تمييز.
    L'Assemblée générale adopte couramment des résolutions par consensus qui engagent les institutions spécialisées et autres organes des Nations Unies à prendre certaines mesures. UN وتتخذ الجمعية العامة على نحو روتيني قرارات بتوافق الآراء تطلب فيها إلى الوكالات المتخصصة وغيرها من هيئات الأمم المتحدة بأن تتخذ بعض الإجراءات البديلة.
    Le même participant a déclaré que l'agence de voyages qui travaillait avec l'Organisation des Nations Unies n'assurait pas un service satisfaisant et que le Centre pour les droits de l'homme devrait peut-être prendre certaines mesures pour amener l'agence à améliorer ses prestations. UN وذكر المشترك ذاته أن وكالة السفر التي تعمل مع اﻷمم المتحدة لا تقدم خدمات ملائمة واقترح أن يقوم مركز حقوق اﻹنسان باتخاذ بعض الخطوات لحمل الوكالة على تحسين خدماتها.
    Elle permet aux autorités nationales de prendre certaines mesures d'urgence pour faire face à des menaces pour la stabilité et la sécurité de la société. UN ويسمح هذا المفهوم للسلطات الوطنية باتخاذ بعض التدابير الطارئة للتعامل مع التهديدات على الاستقرار الاجتماعي والأمن.
    De plus, l'Égypte est partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. En vertu de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les États sont autorisés à prendre certaines mesures pour des raisons d'ordre public. UN يضاف إلى ذلك أن مصر طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، وأنه بموجب المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يُسمَح للدول بأن تتخذ إجراءات معينة لأسباب تتعلق بالنظام العام.
    Ceci nous a obligés à de prendre certaines mesures pour garantir les droits de notre peuple, tout en agissant conformément aux décisions prises par nos dirigeants et par nos institutions juridiques en ce qui concerne la nécessité de créer l'État de Palestine à cette date du mois de septembre. UN هذه الحقائق تفرض علينا ضرورة اتخاذ خطوات معينة تحافظ على حقوق شعبنا، وتنسجم مع قرارات هيئاتنا الشرعية والقيادية، بضرورة تجسيد دولة فلسطين مع حلول ذلك التاريخ.
    Ainsi, alors que les sanctions visent le plus souvent à affaiblir un gouvernement, à le contraindre à prendre certaines mesures ou à changer de politique, elles fomentent un antiaméricanisme croissant et renforcent l'appui dont le régime bénéficie sur le plan local : ses politiques n'en acquièrent que plus de légitimité; UN ومن ثم، فلئن كان الغرض من الجزاءات في المعتاد هو إضعاف أي حكومة و/أو الضغط عليها لحملها على اتخاذ خطوات معيّنة أو تغيير سياساتها، فالنتيجة عادةً ما تكون هي تأجيج المشاعر المناوئة للغرب، وزيادة الدعم المحلي للحكومة/النظام المعني، وبالتالي، إضفاء مزيد من الشرعية عليه وعلى ما ينتهجه من سياسات؛
    3.2 L'auteure soutient qu'elle a été victime de discrimination dans le processus de recrutement de la Caisse d'assurance sociale dans la mesure où celle-ci a rejeté sa candidature au lieu d'évaluer adéquatement la possibilité de prendre certaines mesures de soutien et d'adaptation. UN 3-2 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها تعرضَّت للتمييز أثناء عملية التوظيف في وكالة التأمين الاجتماعي التي استبعَدَت ترشيحها عِوض أن تقيّم بشكل كاف إمكانية اتخاذ بعض تدابير الدعم والتكييف.
    Dans d'autres affaires en suspens, le secrétariat a été prié de prendre certaines mesures. UN وطلبت اللجنة من الأمانة أن تتخذ إجراءات بشأن قضايا أخرى غير مبتوت فيها.
    Il convient de manier à la fois la < < carotte > > (pour encourager les agents à prendre certaines mesures) et le < < bâton > > (en repérant rapidement les échecs et en prévoyant des stratégies de désengagement); UN وينبغي للحوافز أن تشمل كلا من " المرغِّبات " (العوامل الدافعة للقيام بإجراءات معينة)، و " المثبّطات " (بما في ذلك التحديد المبكر لأوجه الفشل ووجود استراتيجيات خروج).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus