"prendre des décisions de" - Traduction Français en Arabe

    • اتخاذ قرارات
        
    • تتخذ قرارات
        
    • يتخذوا قرارات
        
    J'encourage les organismes des Nations Unies à prendre des décisions de gestion des risques en matière de sécurité qui soient plus objectives et basées sur les faits. UN كما أشجع على اتخاذ قرارات أكثر موضوعية واستنادا إلى الحقائق في إدارة المخاطر الأمنية في منظومة الأمم المتحدة.
    La coordination centralisée de la gestion et de l'évaluation des risques permettra de prendre des décisions de gestion éclairées et de procéder à tout suivi. UN وسييسر تركيز عمليتي إدارة المخاطر وتقييمها في جهة واحدة اتخاذ قرارات إدارية مستنيرة ورصد تنفيذها.
    Elle augmente la connaissance du milieu océanique et nous permet de prendre des décisions de gestion judicieuses concernant ses ressources. UN فهو يزيد المعرفة ببيئة المحيطات ويمكننا من اتخاذ قرارات إدارية سليمة فيما يتعلق بمواردها.
    Les mandats de l'Assemblée générale ont force obligatoire. Le Secrétariat devrait donc appliquer ses résolutions, et non prendre des décisions de son propre chef. UN وإن ولايات الجمعية العامة ملزمة؛ وعلى الأمانة العامة أن تنفذ قرارات الجمعية العامة بدلا من أن تتخذ قرارات بنفسها.
    La nature non coercitive des travaux du Conseil entre en conflit avec sa capacité de prendre des décisions de nature coercitive. UN إن الطبيعة غير القسرية لعمل مجلس الأمن تتناقض مع قدرته على اتخاذ قرارات ذات طبيعة قسرية.
    16. Étant donné que nous devrons prendre des décisions de fond durant la présente session, je vous invite à vérifier que vos pouvoirs sont en bonne et due forme. UN ١٦ - ونظرا ﻷنه سيتعين علينا اتخاذ قرارات خلال هذه الدورة، فإنني أحثكم على أن تكفلوا أن تكون أوراق تفويضكم سليمة.
    Une bonne application de ces dispositions permettrait au Secrétariat de renforcer l'appui fonctionnel qu'il apporte au Conseil dans ce domaine et aiderait l'Assemblée à prendre des décisions de politique générale bien fondées. UN ومن شأن التنفيذ الناجح لهذا الجانب من القرار أن يعزز الدعم الموضوعي الذي تقدمه اﻷمانة العامة إلى المجلس في هذا المضمار، وأن يساعد الجمعية العامة على التوصل إلى اتخاذ قرارات سليمة في مجال السياسات.
    La transparence était essentielle pour aider les bailleurs de fonds à prendre des décisions de financement en connaissance de cause. UN 56 - وجرى التأكيد على أهمية الشفافية في مساعدة الجهات المانحة على اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن التمويل.
    La Slovénie se félicite de toutes les initiatives lancées à cette fin. La Commission du désarmement de l'Organisation des Nations Unies et la Conférence du désarmement, à Genève, pour n'en citer que deux, ne sont pas en mesure de prendre des décisions de fond. UN وترحب سلوفينيا بجميع المبادرات الرامية إلى تحقيق هذه الغاية، بما يشمل هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة ومؤتمر نزع السلاح في جنيف؛ اللذين عجزا كلاهما عن اتخاذ قرارات موضوعية.
    Améliorer la collecte de données et d'indicateurs dans tous les domaines intéressant la migration de main-d'œuvre afin de prendre des décisions de politique générale éclairées. UN 74- تحسين جمع البيانات والمؤشرات في جميع المجالات المتعلقة بهجرة الأيدي العاملة بغية اتخاذ قرارات سياسية مستنيرة.
    Dans certaines circonstances, ces personnes peuvent avoir besoin d'un accompagnement pour exercer cette capacité et certaines n'ont pas la capacité mentale de prendre des décisions, de sorte qu'il faut les prendre pour elles. UN وقد تكون هناك ظروف يحتاج فيها الشخص ذو الإعاقة إلى دعم لممارسة تلك الصفة، أو يفتقر فيها إلى القدرة العقلية على اتخاذ القرارات الخاصة به، وقد يلزم عندئذ اتخاذ قرارات نيابة عنهم.
    Les États Membres doivent respecter la capacité du Conseil des droits de l'homme de prendre des décisions de façon autonome, même lorsqu'ils sont en désaccord avec elles. UN واختتم كلمته بقوله إنه يتعين على الدول الأعضاء أن تحترم قدرة مجلس حقوق الإنسان على اتخاذ قرارات مستقلة، حتى في الحالات التي تختلف فيها الدول مع تلك القرارات.
    Ce travail doit avoir pour but d'informer les femmes de manière optimale afin qu'elles élargissent leurs compétences et qu'elles soient en mesure de prendre des décisions de manière autonome. UN وينبغي أن يكون لهذا العمل هدف إعلام النساء بطريقة مثلى من أجل زيادة صلاحيتهن وحتى يكونوا قادرين على اتخاذ قرارات بطريقة مستقلة.
    Ils fourniront aux États Membres des informations générales essentielles qui les aideront à prendre des décisions de fond sur des aspects importants de la réforme du Secrétariat et de la gestion. UN وستوفر التقارير للدول الأعضاء معلومات أساسية ضرورية بغية اتخاذ قرارات موضوعية عن مجالات مهمة لإصلاح الأمانة العامة والإصلاح الإداري.
    Les membres accueillent également avec satisfaction le bilan des pratiques et procédures actuelles pour prendre des décisions de politique générale concernant les programmes de pays, ainsi que l'examen des mécanismes de coordination et d'établissement de rapports figurant dans le rapport. UN كما رحب الأعضاء باستعراض الممارسات والعمليات الحالية مما أدى إلى اتخاذ قرارات بشأن سياسات البرامج على الصعيد القطري، فضلا عما ورد في التقرير من استعراض لآليات التنسيق والإبلاغ.
    Des documents d'information seront soumis au Conseil à sa vingtsixième session afin de l'aider à prendre des décisions de principe sur d'autres recommandations. UN وستقدم ورقات معلومات أساسية إلى المجلس في دورته السادسة والعشرين للمساعدة في اتخاذ قرارات تتعلق بالسياسة العامة بناء على توصيات أخرى.
    Les organisations régionales de gestion de la pêche et l'Organisation maritime internationale (OMI) sont parmi les entités à même de prendre des décisions de nature contraignante concernant les activités en haute mer dans le cadre de leurs mandats respectifs. UN والمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك والمنظمة البحرية الدولية أمثلة على الكيانات التي يجوز لها اتخاذ قرارات ذات طابع إلزامي تتعلق بالأنشطة التي يُضطلع بها في أعالي البحار وتقع في إطار ولايتها.
    Il considère que, dans quelques cas, surtout lorsque les normes IPSAS sont muettes sur une question, le Secrétariat devra prendre des décisions de gestion dûment motivées. UN وترى اللجنة أنه في بعض الحالات، وخاصة عندما يتعلق الأمر بمسألة مسكوت عنها في المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، يتعين على الأمانة العامة أن تتخذ قرارات إدارية مستندة إلى مبررات وجيهة.
    L'application des prescriptions du SMOC permettra de disposer d'une source d'informations nettement améliorée grâce à laquelle les pays pourront prendre des décisions de façon plus éclairée sur la manière de répondre et de s'adapter au changement climatique. UN ومن شأن استيفاء تلك المتطلبات إرساء أساس معلوماتي أفضل بكثير يتيح للدول أن تتخذ قرارات أكثر رشداً بشأن كيفية الاستجابة لتغيّر المناخ والتكيف معه.
    La position avancée par les auteurs aurait pour conséquence que le législateur national ne pourrait pas déterminer la compétence des juridictions de l'État, et que le Comité serait amené à prendre des décisions de fond quant à la possibilité d'invoquer, devant les juridictions internes, des droits qui vont bien audelà des garanties consacrées par le Pacte. UN أما الموقف الذي يطرحه أصحاب البلاغ فمن شأنه أن يؤدي إلى استنتاج مفاده أن السلطة التشريعية للدولة لا يمكنها أن تحدد اختصاص محاكمها وأن اللجنة تتخذ قرارات أساسية بشأن المقاضاة على أساس هذه الحقوق في النظم القانونية المحلية، وفي هذا تجاوز كبير للضمانات الواردة في العهد.
    Entre ses sessions, des rapporteurs spéciaux peuvent prendre des décisions de procédure (conformément à l’article 108), ce qui permet d’accélérer l’examen des communications. UN ويجوز للمقررين الخاصين أن يتخذوا قرارات إجرائية )بموجب المادة ٨٠١( في فترات ما بين الدورات بما يمكﱢن اللجنة من تعجيل معالجة البلاغات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus