Faute de ressources humaines, il a été impossible de prendre des initiatives pour élucider les contradictions entre les renseignements reçus des gouvernements et ceux reçus des sources. | UN | ونظراً إلى قلة الموارد البشرية، كان من المستحيل اتخاذ مبادرات بقصد توضيح التناقضات بين المعلومات الواردة من الحكومات والمعلومات الواردة من المصادر. |
Dans la mesure où la corrélation pauvreté-environnement ne fait pas partie des objectifs ni des indicateurs de performance du PNUD, rien n'incite son personnel à prendre des initiatives intégrées et transsectorielles. | UN | وبما أن الصلة بين الفقر والبيئة ليست مدمجة في أهداف البرنامج الإنمائي أو مؤشرات أدائه، فلا يوجد ما يحفز موظفيه على اتخاذ مبادرات تكاملية شاملة لعدة قطاعات. |
La nécessité de prendre des initiatives efficaces sur le plan de l'offre, notamment d'améliorer la qualité de l'infrastructure, a été soulignée. | UN | وأُبرزت الحاجة إلى اتخاذ مبادرات مجدية في جانب العرض، بما في ذلك إدخال تحسينات على نوعية الهياكل الأساسية. |
Le Programme visait à autonomiser les femmes, à les préparer au marché du travail, à les aider à prendre des initiatives commerciales et à promouvoir les emplois féminins. | UN | وتمثل الهدف من البرنامج في تمكين المرأة، وإعدادها لسوق العمل، ودعمها في اتخاذ المبادرات التجارية وارتقائهن في الوظيفة. |
La Fédération ne dispose pas des ressources financières et humaines nécessaires pour prendre des initiatives spécifiques dans ce domaine. | UN | ليس لدى الاتحاد الموارد المالية والبشرية التي تتيح له القيام بمبادرات محددة في هذا المجال. |
Mais avant de pouvoir prendre des initiatives concrètes, il faudrait mener une étude plus systématique des options dont dispose le Conseil. | UN | غير أنه سيلزم إجراء تحليل أكثر منهجية من أجل فهم الخيارات المتاحة للمجلس، قبل الاضطلاع بمبادرات ملموسة. |
Le Plan d'action de Bangkok devait être intégralement mis en oeuvre, ce qui exigeait de préserver la capacité de la CNUCED de prendre des initiatives. | UN | لذلك يجب تنفيذ خطة عمل بانكوك تنفيذا كاملا، كما يجب الحفاظ على قدرة الأونكتاد على اتخاذ مبادرات. |
Pareille attitude empêche le secteur privé de prendre des initiatives plus efficaces pour répondre aux mêmes besoins. | UN | ومثل هذه السياسات الحكومية تحول دون اتخاذ مبادرات أكثر فعالية من جانب القطاع الخاص لتلبية الاحتياجات ذاتها. |
Le Plan d'action de Bangkok devait être intégralement mis en œuvre, ce qui exigeait de préserver la capacité de la CNUCED de prendre des initiatives. | UN | لذلك يجب تنفيذ خطة عمل بانكوك تنفيذا كاملا، كما يجب الحفاظ على قدرة الأونكتاد على اتخاذ مبادرات. |
Le Plan d'action de Bangkok devait être intégralement mis en oeuvre, ce qui exigeait de préserver la capacité de la CNUCED de prendre des initiatives. | UN | لذلك يجب تنفيذ خطة عمل بانكوك تنفيذا كاملا، كما يجب الحفاظ على قدرة الأونكتاد على اتخاذ مبادرات. |
Le secteur privé devrait aussi prendre des initiatives pour faire disparaître la pauvreté de la société. | UN | وينبغي للقطاع الخاص أيضاً اتخاذ مبادرات لتخليص المجتمع من الفقر. |
:: prendre des initiatives en faveur de pratiques environnementales plus responsables; | UN | :: اتخاذ مبادرات لتوسيع نطاق المسؤولية البيئية |
La nécessité de prendre des initiatives efficaces sur le plan de l'offre, notamment d'améliorer la qualité de l'infrastructure, a été soulignée. | UN | وأُبرزت الحاجة إلى اتخاذ مبادرات مجدية في جانب العرض، بما في ذلك إدخال تحسينات على نوعية الهياكل الأساسية. |
La nécessité de prendre des initiatives efficaces sur le plan de l'offre, notamment d'améliorer la qualité de l'infrastructure, a été soulignée. | UN | وأُبرزت الحاجة إلى اتخاذ مبادرات مجدية في جانب العرض، بما في ذلك إدخال تحسينات على نوعية الهياكل الأساسية. |
De plus, il faudrait prendre des initiatives politiques et des mesures d’incitation économique pour encourager les différents intervenants à se consulter et à coordonner leur action. | UN | إضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى اتخاذ مبادرات سياسية وتقديم حوافز اقتصادية لتشجيع التشاور والتنسيق بين العناصر الفعالة. |
Dans la situation actuelle, le Japon espère que les six présidents pour l'année 2010 continueront à prendre des initiatives, auxquelles il apportera son plus grand soutien. | UN | وفي الوقت الحاضر، تأمل اليابان أن يواصل فريق الرؤساء الستة لعام 2010 اتخاذ المبادرات التي ستدعمها اليابان بكل قوة. |
Il continuera donc à prendre des initiatives concrètes pour aider les organes à utiliser au mieux les maigres ressources disponibles. | UN | وقال إن اللجنة ستواصل القيام بمبادرات محددة لمساعدة الهيئات على تحقيق أفضل استخدام للموارد القليلة المتاحة. |
Principe 8. Les entreprises devraient prendre des initiatives en faveur de pratiques environnementales plus responsables. | UN | المبدأ 8 يتعين على مؤسسات الأعمال الاضطلاع بمبادرات لتشجيع زيادة المسؤولية عن البيئة؛ |
Il convient pour ce faire de prendre des initiatives à l’échelon national et d’instaurer une coopération entre les pays. | UN | ومن الواجب، بغية الاضطلاع بهذا، أن تتخذ مبادرات على الصعيد الوطني، وأن يوفر تعاون فيما بين البلدان. |
Le parlement same serait tenu de suivre la mise en œuvre de la loi et de faire des recommandations et de prendre des initiatives, selon que de besoin. | UN | وسيكون على برلمان سامي الالتزام بتطبيق هذا القانون وإصدار التوصيات واتخاذ المبادرات عند الاقتضاء. |
Ces accords ont pour but d'identifier les synergies possibles et de prendre des initiatives conjointes appropriées. | UN | وتهدف هذه الاتفاقات إلى تحديد أوجه التآزر الممكنة واتخاذ مبادرات مشتركة مناسبة. |
Ainsi, tout en demeurant le lieu privilégié du débat, l'Assemblée générale pourrait accroître sa capacité de réagir aux problèmes majeurs et de prendre des initiatives. | UN | وهكذا سيكون على الجمعية العامة، بينما تظل المحفل الحيوي للنقاش، أن تزيد من قدرتها على الاستجابة للمشكلات الكبرى، والاضطلاع بالمبادرات. |
En 2009, le Comité a continué de prendre des initiatives pour s'acquitter de ses fonctions et a intensifié son action contre le terrorisme lié à Al-Qaida et aux Taliban. | UN | 3 - خلال عام 2009، واصلت اللجنة الأخذ بنهجها الاستباقي في أداء ولايتها وعززت دورها في مكافحة الإرهاب المرتبط بتنظيم القاعدة وحركة الطالبان. |
12. Se félicite des initiatives régionales et sous-régionales visant à réduire les risques de catastrophe et rappelle qu'il importe de continuer à prendre des initiatives régionales et à renforcer les capacités de réduction des risques au sein des mécanismes régionaux existants, et de les renforcer et d'encourager l'utilisation et la mise en commun de tous les moyens disponibles; | UN | " 12 - ترحب بالمبادرات الإقليمية ودون الإقليمية التي أعدت للحد من مخاطر الكوارث، وتكرر تأكيد الحاجة إلى مواصلة إعداد مبادرات إقليمية وتطوير قدرات الآليات الإقليمية على الحد من المخاطر وتعزيزها، حيثما توجد، وتشجع على استخدام جميع الأدوات الموجودة وتبادلها؛ |
Plus généralement, nous continuerons de prendre des initiatives dans les enceintes appropriées, visant au contrôle des armements et au désarmement. | UN | وبشكل عام سنعمل في المحافل المناسبة على طرح مبادرات للنهوض بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
25. Encourage le Secrétaire exécutif à continuer de prendre des initiatives visant à réduire le volume des émissions de gaz à effet de serre imputables au fonctionnement et aux activités du secrétariat; | UN | 25- يشجع الأمين التنفيذي على مواصلة تنفيذ المبادرات الرامية إلى خفض مستوى انبعاثات غازات الدفيئة من عمليات الأمانة وأنشطتها؛ |
Les pays en développement et les pays en transition se sont également efforcés de prendre des initiatives similaires, mais à un rythme nécessairement plus lent en raison de leur manque de ressources. | UN | وقد حاولت البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تنفيذ مبادرات مماثلة، غير أن ذلك التنفيذ كان أقل سرعة ﻷن مواردها محدودة أكثر مما ينبغي. |
Malheureusement, la majorité des coordonnateurs résidents signalent qu’en ce qui concerne spécifiquement la simplification et l’harmonisation des procédures de collaboration au jour le jour, les choses n’ont guère changé depuis 1995; la plupart d’entre eux estiment qu’il appartient aux sièges des organismes compétents du système des Nations Unies de prendre des initiatives dans ce domaine. | UN | إن غالبية المنسقين المقيمين يفيدون لﻷسف بأنه لم يحرز تقدم يُذكر منذ عام ١٩٩٥ فيما يتعلق تحديدا بمسألة تبسيط ومواءمة اﻹجراءات المتعلقة بالتعاون العملي اليومي؛ إذ يرى معظمهم أنه ينبغي للمقار ذات الصلة لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أن تتخذ المبادرات في هذا الصدد. |
Ils sont également résolus à prendre des initiatives et des mesures de prévention du crime afin de renforcer les systèmes de justice pénale. | UN | كما تلتزم باتخاذ مبادرات وتدابير وقائية لتوطيد نظم العدالة الجنائية. |