"prendre des mesures en vue" - Traduction Français en Arabe

    • اتخاذ التدابير اللازمة
        
    • اتخاذ خطوات نحو
        
    • اتخاذ الخطوات اللازمة
        
    • اتخاذ تدابير ترمي
        
    • اتخاذ تدابير تهدف إلى
        
    • باتخاذ تدابير تهدف إلى
        
    • أن يتخذ تدابير
        
    • في إتخاذ تدابير
        
    • اتخاذ إجراءات لكفالة
        
    • اتخاذ التدابير الرامية
        
    • أن تتخذ التدابير اللازمة لتحقيق
        
    • تتخذ تدابير لتأهيل
        
    • المبادرة بتدابير فيما يتصل
        
    • تدابير لزيادة
        
    • أن تتخذ تدابير تؤدي
        
    Il est urgent de fournir aux petits États insulaires et autres pays vulnérables un soutien financier et technique accru, afin qu'ils puissent prendre des mesures en vue de s'adapter aux changements climatiques. UN وأنه يلزم، بصورة عاجلة، توفير مزيد من الدعم المالي والتقني للدول الجزرية الصغيرة وغيرها من البلدان الضعيفة حتى تستطيع اتخاذ التدابير اللازمة للتكيُف للتغيرات المناخية.
    En conséquence, le chef du Département fédéral de justice et police a demandé aux autorités des cantons concernés de prendre des mesures en vue de l'assainissement de ces cellules, et les aménagements nécessaires ont été dûment apportés. UN وطلب وزير العدل والشرطة الاتحادي بناء على ذلك من الكانتونات المختصة اتخاذ التدابير اللازمة لتصحيح اﻷوضاع في هذه الزنزانات ولتزويدها بالتجهيزات اللازمة.
    Au cours de la période considérée, le Gouvernement rwandais a continué de prendre des mesures en vue de la réconciliation nationale et de la reconstruction du pays. UN فخلال الفترة المبلغ عنها، واصلت حكومة رواندا اتخاذ خطوات نحو تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة البناء.
    Si la partie chypriote grecque est véritablement intéressée par un règlement amiable et durable, il lui faut renoncer à perpétuer le mythe selon lequel elle représente la seule autorité souveraine sur l'île, abandonner sa politique d'escalade et de tension et commencer à prendre des mesures en vue de rétablir la confiance sur l'île sans plus tarder. UN وإذا كان الجانب القبرصي التركي مهتما حقا بتهيئة تسوية ودية دائمة، فإن عليه أن يكف عن التمسك بالخرافة القائلة بأنه يشكل السلطة الوحيدة ذات السيادة بالجزيرة، وأن يتخلى عن سياسة التصعيد والتوتر التي تتبعها، وأن يبدأ في اتخاذ الخطوات اللازمة للاتجاه نحو إقرار الثقة والطمأنينة بالمنطقة دون أي تأخير.
    iii) prendre des mesures en vue de rechercher des sources de financement nouvelles et novatrices sur le plan international, notamment auprès du secteur privé, afin d’aider les pays en développement à mettre en œuvre les recommandations d’UNISPACE III; UN `٣` اتخاذ تدابير ترمي الى تبين مصادر تمويل جديدة وابتكارية على الصعيد الدولي ، تشمل القطاع الخاص ، من أجل دعم تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث في البلدان النامية ؛
    Il y a lieu également de prendre des mesures en vue de réduire le taux de chômage des femmes et de combler l'écart salarial entre les hommes et les femmes. UN كما ينبغي اتخاذ تدابير تهدف إلى خفض نسب البطالة النسائية الحالية والقضاء على التفاوت في الأجور بين الرجل والمرأة.
    Tous ces instruments proclament que le respect du droit au travail impose aux États parties l'obligation de prendre des mesures en vue de la réalisation du plein emploi. UN وتؤكد هذه الصكوك جميعاً أن احترام الحق في العمل يلزم الدول الأطراف باتخاذ تدابير تهدف إلى تحقيق العمالة الكاملة.
    Si ce travail d'évaluation révèle effectivement l'existence de risques, l'employeur doit prendre des mesures en vue de garantir des conditions de travail sûres, consulter éventuellement le Conseil de l'environnement professionnel, et, si besoin est, un médecin; l'employeur doit également informer ses employées et un représentant du milieu professionnel des résultats de l'évaluation en question et des mesures qu'il envisage. UN وإذا أظهر التقييم وجود خطر، وجب على رب العمل أن يتخذ تدابير لضمان سلامة ظروف العمل، وأن يستشير مجلس بيئة العمل، وطبيبا إذا لزم الأمر؛ وعليه أن يُخبر المستخدمة وممثل بيئة العمل بنتائج التقييم والتدابير الواجب اتخاذها.
    De plus, étant donné qu'aucune exécution n'a eu lieu depuis 1977, le Comité recommande aussi à l'État partie d'envisager de prendre des mesures en vue d'abolir la peine capitale et de ratifier le deuxième Protocole facultatif ou d'y adhérer. UN وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى أن عقوبة اﻹعدام لم تُنفﱠذ منذ عام ٧٧٩١، تود اللجنة أيضا وتوصي كذلك بأن تنظر الدولة الطرف في إتخاذ تدابير ﻹلغاء عقوبة اﻹعدام والتصديق على البروتوكول الاختياري الثاني.
    Cela nécessite de prendre des mesures en vue d'assurer la propriété foncière et l'accès à la terre, au crédit et à la formation et d'éliminer les obstacles qui empêchent les agriculteurs, en particulier les petits exploitants agricoles et les paysans, d'accéder aux investissements et d'améliorer leurs terres et leur exploitation. UN ويجب أن يشمل ذلك اتخاذ إجراءات لكفالة توافر حيازة اﻷراضي والوصول إليها، والقروض والتدريب فضلا عن إزالة العقبات التي تقيد حرية المزارعين، وخاصة صغار المزارعين والفلاحين، في الاستثمار في أراضيهم ومزارعهم وتحسينها.
    Le Guyana continue de prendre des mesures en vue de contribuer aux efforts destinés à faire échec au terrorisme : UN تواصل غيانا اتخاذ التدابير الرامية إلى الإسهام في الجهود المبذولة لمنع انتشار الإرهاب، وذلك على النحو التالي:
    1. Demande aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de prendre des mesures en vue de l'application effective de la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, notamment en faveur des travailleuses migrantes; UN ١ - تطلب من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تتخذ التدابير اللازمة لتحقيق التنفيذ الفعلي لﻹعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة، بما في ذلك تطبيق تلك التدابير على العاملات المهاجرات؛
    Le Kirghizistan continue de prendre des mesures en vue d'améliorer le respect des droits de l'homme et espère bénéficier du soutien de la communauté internationale dans ce domaine. UN وستواصل قيرغيزستان اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين احترام حقوق الإنسان وهي تأمل في الحصول على دعم المجتمع الدولي في هذا الإطار.
    À cette fin, les Philippines encouragent tous les États à envisager de ratifier et de prendre des mesures en vue de mettre effectivement en œuvre les instruments juridiques existants relatifs aux migrations, aux droits des migrants et à l'aide que la famille des nations devrait leur accorder. UN ولبلوغ تلك الغاية تحث الفلبين كل الدول على النظر في التصديق على الصكوك القانونية القائمة التي تمس الهجرة وحقوق المهاجرين والمساعدة التي يجب أن تقدمها أسرة الأمم لهم، وكذلك على النظر في اتخاذ التدابير اللازمة للتطبيق الفعال لتلك الصكوك.
    Il a encouragé la Grèce à continuer à prendre des mesures en vue d'atténuer les effets négatifs potentiels de la crise financière en cours sur l'exercice des droits de l'homme, particulièrement aux personnes les plus vulnérables. UN وشجعت اليونان على أن تواصل اتخاذ التدابير اللازمة للتخفيف من الآثار السلبية التي قد تترتب على الوضع المالي الحالي فيما يتعلق بالتمتع بحقوق الإنسان، لا سيما حقوق أكثر الفئات ضعفاً.
    Depuis, la Déclaration et le Programme d'action de Beijing qui en ont découlés ont suscité une énergie politique et une mobilisation sociale sans précédents à travers le monde, les gouvernements, la société civile et d'autres l'utilisant pour prendre des mesures en vue de mettre fin à l'inégalité, à la discrimination et à la violence à l'égard des femmes et des filles. UN ومنذ ذلك الحين، حفز إعلان ومنهاج عمل بيجين اللذان صدرا عن المؤتمر طاقةً سياسيةً وتعبئةً اجتماعيةً على نحو غير مسبوق حول العالم، حيث استخدمتهما الحكومات والمجتمع المدني وجهات أخرى من أجل اتخاذ خطوات نحو القضاء على ما تعاني منه النساء والفتيات من عدم مساواة وتمييز وعنف.
    Ils ont encouragé le PNUD à prendre des mesures en vue de continuer à réduire le nombre de recommandations d'audit auxquelles il n'a pas encore été donné suite, en particulier concernant les rapprochements bancaires. UN وشجع أعضاء المجلس البرنامج الإنمائي على اتخاذ الخطوات اللازمة لمواصلة تخفيض عدد التوصيات المتبقية المتعلقة بمراجعة الحسابات، لا سيما فيما يتعلق بعمليات التسوية المصرفية.
    Il est également nécessaire de prendre des mesures en vue d'associer les pauvres aux activités productives, d'investir dans le développement de leurs compétences professionnelles et de faciliter leur entrée sur le marché du travail. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير ترمي إلى إدماج الفقراء في الأنشطة المنتجة، والاستثمار في تنمية مهارات العمل لديهم وتيسير دخولهم إلى سوق العمل.
    Il y a lieu également de prendre des mesures en vue de réduire le taux de chômage des femmes et de combler l'écart salarial entre les hommes et les femmes. UN كما ينبغي اتخاذ تدابير تهدف إلى خفض نسب البطالة النسائية الحالية والقضاء على تفاوت الأجور القائم بين الرجل والمرأة.
    Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures en vue de promouvoir la tolérance entre groupes ethniques. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز التسامح بين الجماعات الإثنية.
    34. Prie le Secrétaire général de prendre des mesures en vue de renforcer le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique afin de lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat, notamment de suivre, pour en rendre compte, les progrès accomplis dans la satisfaction des besoins particuliers de l'Afrique ; UN 34 - تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ تدابير لتعزيز مكتب المستشار الخاص المعني بأفريقيا بغرض تمكينه من الاضطلاع بولايته بفعالية، بما في ذلك رصد التقدم المحرز فيما يتصل بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا وتقديم تقارير عنه؛
    De plus, étant donné qu'aucune exécution n'a eu lieu depuis 1977, le Comité recommande aussi à l'État partie d'envisager de prendre des mesures en vue d'abolir la peine capitale et de ratifier le deuxième Protocole facultatif ou d'y adhérer. UN وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى أن عقوبة اﻹعدام لم تُنفﱠذ منذ عام ٧٧٩١، تود اللجنة أيضا وتوصي كذلك بأن تنظر الدولة الطرف في إتخاذ تدابير ﻹلغاء عقوبة اﻹعدام والتصديق على البروتوكول الاختياري الثاني.
    Cela nécessite de prendre des mesures en vue d'assurer la propriété foncière et l'accès aux terres, le crédit et la formation et d'éliminer les obstacles qui empêchent les agriculteurs, en particulier les petits exploitants agricoles et les paysans, d'accéder aux investissements et d'améliorer leurs terres et leur exploitation. UN ويجب أن يشمل ذلك اتخاذ إجراءات لكفالة توافر حيازة اﻷراضي والوصول إليها، والقروض والتدريب فضلا عن إزالة العقبات التي تقيد حرية المزارعين، وخاصة صغار المزارعين والفلاحين، في الاستثمار في أراضيهم ومزارعهم وتحسينها.
    Il a encouragé ses membres à poursuivre leurs efforts en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et à exhorter le gouvernement à prendre des mesures en vue d'éviter les violations des droits de l'homme ou de réparer celles qui avaient déjà été commises. UN وشجع أعضاء اللجنة على مواصلة جهودهم لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وحث الحكومة على اتخاذ التدابير الرامية إلى تلافي أو تدارك انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    1. Demande à nouveau aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de prendre des mesures en vue de l'application effective de la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, notamment en faveur des travailleuses migrantes; UN " ١ - تكرر نداءها إلى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تتخذ التدابير اللازمة لتحقيق التنفيذ الفعلي لﻹعلان المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة، بما في ذلك تطبيقها على العاملات المهاجرات؛
    Il lui recommande de prendre des mesures en vue de la réinsertion sociale des femmes et des filles victimes de l'exploitation et de la traite. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير لتأهيل النساء والفتيات ضحايا الاستغلال والاتجار وإدماجهن في المجتمع.
    c) prendre des mesures en vue d'identifier l'organisation où sera installé le mécanisme mondial chargé de promouvoir des initiatives en vue de la mobilisation et de l'affectation de ressources financières substantielles, et en définir les modalités de fonctionnement; UN )ج( المبادرة بتدابير فيما يتصل بتحديد منظمة تصبح مقرا لﻵلية العالمية من أجل تعزيز اﻹجراءات التي تؤدي الى تعبئة ونقل موارد مالية كبيرة، بما في ذلك أساليب عملها التنفيذية؛
    Il a recommandé au Chili d'intensifier ses efforts pour réformer le système électoral binominal, qui nuit à la représentation politique des femmes, et pour prendre des mesures, en vue d'accroître la participation des femmes à la vie politique. UN وأوصت بمضاعفة الجهود المبذولة لإصلاح النظام الانتخابي الثنائي الذي لا يعد مؤاتياً للتمثيل السياسي للمرأة، واتخاذ تدابير لزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية(86).
    Il lui demande instamment de prendre des mesures en vue de porter secours aux femmes et aux filles victimes de la traite, de les appuyer et de les aider à se réinsérer dans la société. UN وتحث الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير تؤدي إلى تحقيق الانتعاش، وتوفير الدعم والإدماج الاجتماعي للنساء والفتيات اللاتي وقعن ضحايا الاتجار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus