Il faut lire l'article 23, comme l'article 17, en l'opposant à la faculté qu'a l'Australie en droit international de prendre des mesures raisonnables pour réglementer l'entrée, le séjour et l'expulsion des étrangers. | UN | وينبغي فهم المادة 23، شأنها شأن المادة 17، في مواجهة حق أستراليا بمقتضى القانون الدولي في اتخاذ خطوات معقولة لمراقبة دخول الأجانب وإقامتهم وطردهم. |
Il faut lire l'article 23, comme l'article 17, en l'opposant à la faculté qu'a l'Australie en droit international de prendre des mesures raisonnables pour réglementer l'entrée, le séjour et l'expulsion des étrangers. | UN | وينبغي فهم المادة 23، شأنها شأن المادة 17، في مواجهة حق أستراليا بمقتضى القانون الدولي في اتخاذ خطوات معقولة لمراقبة دخول الأجانب وإقامتهم وطردهم. |
La police est tenue de prendre des mesures raisonnables et appropriées pour protéger les personnes dont la vie a été menacée. | UN | فالشرطة تتحمل واجب اتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحماية الأشخاص الذين يتهدد الخطر حياتهم. |
77A Obligation de prendre des mesures raisonnables pour limiter les pertes | UN | ٧٧ ألف الالتزام باتخاذ تدابير معقولة للتخفيف من اﻷضرار |
4. Recommande aux États d'obliger les banques et autres institutions financières à prendre des mesures raisonnables pour déterminer l'identité véritable d'une personne dans l'intérêt de laquelle un compte est ouvert ou une transaction est effectuée; | UN | ٤ - توصي بأن تقتضي الدول من المصارف وسائر المؤسسات المالية أن تتخذ تدابير معقولة لاستبانة الهويات الحقيقية لﻷشخاص الذين يفتح الحساب أو تجرى الصفقة نيابة عنهم؛ |
Elle a donc estimé que les autorités autrichiennes n'avaient pas manqué de prendre des mesures raisonnables et appropriées. | UN | ولهذا فقد أُعتبر أن السلطات النمساوية لم تخفق في اتخاذ التدابير المعقولة والملائمة. |
Ces violations peuvent découler du refus direct d'autoriser la participation, mais aussi d'une action indirecte, à savoir l'incapacité de prendre des mesures raisonnables pour faciliter la participation, notamment en assurant le droit d'accès à l'information. | UN | وقد تنشأ هذه الانتهاكات عن الحرمان المباشر من المشاركة، فضلاً عن الحرمان غير المباشر من جراء عدم اتخاذ خطوات معقولة لتيسير المشاركة بسبل منها ضمان الحق في الحصول على المعلومات. |
a) prendre des mesures raisonnables pour vérifier la fiabilité d'une signature électronique; ou, | UN | (أ) اتخاذ خطوات معقولة للتحقق من موثوقية التوقيع الإلكتروني؛ أو |
a) De prendre des mesures raisonnables pour vérifier la fiabilité d'une signature électronique ; ou | UN | (أ) اتخاذ خطوات معقولة للتحقّق من موثوقية التوقيع الإلكتروني؛ أو |
a) prendre des mesures raisonnables pour vérifier la fiabilité d'une signature électronique; ou, | UN | (أ) اتخاذ خطوات معقولة للتحقق من موثوقية التوقيع الإلكتروني؛ أو |
b) prendre des mesures raisonnables pour déterminer l'identité des ayants droit économiques des fonds déposés sur de gros comptes; | UN | (ب) اتخاذ خطوات معقولة لتحديد هوية المالكين المنتفعين للأموال المودعة في حسابات عالية القيمة؛ |
d) Les dépenses engagées pour prendre des mesures raisonnables tendant à réduire les pertes subies par le requérant sont considérées comme des pertes directes, étant donné que celuici était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït; et | UN | (د) التكاليف المتكبدة في معرض اتخاذ خطوات معقولة للحد من الخسائر التي تكبدها صاحب المطالبة تعتبر خسائر مباشرة، على أن يؤخذ في الاعتبار أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان تفاديها أمراً معقولاً بعد إجلاء المستخدمين عن العراق أو الكويت؛ |
L'État assure une protection aux familles relevant de sa juridiction, mais cette protection doit être mise en balance avec la nécessité de prendre des mesures raisonnables pour contrôler les flux migratoires. | UN | فهي تحمي الأسر الخاضعة لولايتها، ولكن هذه الحماية ينبغي أن تكون متوازنة مع ضرورة اتخاذ تدابير معقولة للتحكم في الهجرة. |
Si l'Australie protège les familles qui relèvent de sa juridiction, cette protection doit être mise en balance avec la nécessité de prendre des mesures raisonnables pour contrôler l'immigration. | UN | وفي حين أن أستراليا تكفل الحماية للأسر داخل إقليمها، فيجب موازنة هذه الحماية بضرورة اتخاذ تدابير معقولة لمراقبة الهجرة. |
Il faut prendre des mesures raisonnables pour atténuer l'impact des réductions budgétaires sur les fonctionnaires qui travaillent dur, non seulement à la Commission mais aussi ailleurs. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير معقولة للإقلال إلى أدنى حد من أثر أي تخفيضات في الميزانية على الموظفين المجدّين الذين يعملون هناك أو في أماكن أخرى. |
77A Obligation de prendre des mesures raisonnables pour limiter la perte | UN | الالتزام باتخاذ تدابير معقولة للتخفيف من الأضرار |
Qui plus est, les États parties ont l'obligation de prendre des mesures raisonnables et appropriées pour assurer la protection de ces personnes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأطراف ملزمة باتخاذ تدابير معقولة وملائمة لحماية هؤلاء الأشخاص. |
Les créanciers doivent prendre des mesures raisonnables pour déterminer ce à quoi servent leurs prêts et devraient être amenés à rendre compte du rôle que jouent ces prêts. | UN | 71 - ينبغي للدول الدائنة بل يتعين عليها أن تتخذ تدابير معقولة لمعرفة أوجه استخدام القروض التي تقدمها، وينبغي أن تكون مسؤولة عن الدور الذي تلعبه تلك القروض. |
prendre des mesures raisonnables pour vérifier le motif de toute opération dépassant les R 100.000 ou R 50.000 en cas de transactions en espèces et vérifier l'origine et la destination finale des fonds impliqués dans l'opération. | UN | :: اتخاذ التدابير المعقولة للتأكد من غرض أي معاملة تتجاوز 000 100 روبية، أو 000 50 روبية في حالة المعاملات النقدية، ومن منشأ الأموال التي تنطوي عليها المعاملة ومقصدها النهائي؛ |
Son dernier membre de phrase " ou omis de prendre des mesures raisonnables pour le prévenir " , semble ambigu et vague et vise la responsabilité pour omission résultant d'un délit civil. | UN | ويبدو أن العبارة الأخيرة من هذه الفقرة الفرعية " لم يتخذ تدابير معقولة لمنعه " مبهمة وغير محددة وتدخل ضمن نطاق المسؤولية التقصيرية الناجمة عن الخطأ المدني. |
Conformément à ce droit le Pacte autorise l'État partie à prendre des mesures raisonnables pour contrôler l'immigration, même si ces mesures peuvent entraîner l'expulsion d'un parent. | UN | وتماشياً مع هذا الحق، يسمح العهد للدولة الطرف باتخاذ إجراءات معقولة للحد من الهجرة إلى أستراليا حتى في الحالات التي قد تنطوي فيها تلك الإجراءات على إبعاد أحد الوالدين. |
S'il a été reconnu que le fait de rendre l'obligation de navigabilité continue pouvait poser des problèmes pratiques au transporteur, on a fait observer que celle-ci constituait pour le transporteur une obligation de diligence raisonnable plutôt qu'une obligation absolue et qu'elle impliquerait seulement de devoir prendre des mesures raisonnables pendant le voyage. | UN | وفي حين سلّم بأن مشاكل عملية يمكن أن تنشأ للناقل إذا جعلت الجدارة بالإبحار التزاما مستمرا، لوحظ أن واجب الجدارة بالإبحار يتمثل في توخي الحرص اللازم وليس واجبا ذا طابع مطلق على الناقل، وأعرب عن رأي مفاده أن هذا الالتزام لن يكون سوى التزام باتخاذ الخطوات المعقولة أثناء الرحلة. |
39. 2) L'État s'engage à prendre des mesures raisonnables pour conserver le patrimoine culturel et les valeurs du peuple seychellois. | UN | 39(2) تتعهد الدولة باتخاذ خطوات معقولة لكفالة المحافظة على التراث الثقافي والقيم الثقافية للشعب السيشلي. |
18. Le paragraphe 1 de l'article 52 exige des États parties qu'ils obligent les institutions financières à prendre des mesures raisonnables pour déterminer l'identité des ayants droit économiques des fonds déposés sur de gros comptes. | UN | ١٨- وتقضي الفقرة 1 من المادة 52 بأن تلزم الدول الأطراف المؤسسات المالية بأن تتخذ خطوات معقولة لتحديد هوية المالكين المنتفعين للأموال المودعة في حسابات عالية القيمة. |
79. Une partie se fiant à une signature électronique doit prendre des mesures raisonnables pour vérifier la fiabilité de cette signature. | UN | 79- وينتظر من الطرف المعوّل أن يتخذ خطوات معقولة للتحقق من موثوقية التوقيع الالكتروني. |