"prendre des mesures visant" - Traduction Français en Arabe

    • اتخاذ تدابير ترمي
        
    • اتخاذ تدابير تهدف
        
    • باتخاذ تدابير تهدف
        
    • اتخاذ التدابير الرامية
        
    • تنفيذ إجراءات ترمي
        
    • اتخاذ التدابير الكفيلة
        
    • أن تتخذ أيضاً التدابير اللازمة
        
    • باتخاذ التدابير الرامية
        
    • يتخذ تدابير
        
    • وباتخاذ إجراءات ترمي
        
    • اتخاذ خطوات ترمي
        
    • تتخذ تدابير تهدف
        
    • باتخاذ تدابير ترمي
        
    • تضع تدابير كفيلة
        
    • أن تضع تدابير تهدف
        
    Le Comité demande à l'État partie de prendre des mesures visant à instaurer une < < tolérance zéro > > vis-à-vis de ces sévices, et de les rendre socialement et moralement intolérables. UN وتناشد الدولة الطرف اتخاذ تدابير ترمي إلى عدم التسامح على الإطلاق مع هذا العنف ورفضه اجتماعيا وأخلاقيا.
    Le Comité demande à l'État partie de prendre des mesures visant à instaurer une < < tolérance zéro > > vis-à-vis de ces sévices, et de les rendre socialement et moralement intolérables. UN وتناشد الدولة الطرف اتخاذ تدابير ترمي إلى عدم التسامح على الإطلاق مع هذا العنف ورفضه اجتماعيا وأخلاقيا.
    Il convient donc auparavant de prendre des mesures visant à soulager les souffrances à Sarajevo et dans d'autres zones. UN ولذا ينبغي قبل كل شيء اتخاذ تدابير تهدف الى معالجة حالة المعاناة في سراييفو وفي المناطق اﻷخرى.
    Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures visant à promouvoir la tolérance entre groupes ethniques (arts. 4 et 6). UN كما توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير تهدف إلى تشجيع التسامح تجاه الفئات الإثنية (المادتان 4 و6).
    Il importe, à cet égard, de prendre des mesures visant à les encourager à devenir indépendantes et autonomes. UN ومن المهم في هذا الصدد، اتخاذ التدابير الرامية إلى تشجيعهم على الاستقلال والاعتماد على الذات.
    — De la persistance du Gouvernement iranien à prendre des mesures visant à maintenir sous occupation les trois îles appartenant aux Émirats arabes unis, UN ● وعلى استمرار الحكومة اﻹيرانية في تنفيذ إجراءات ترمي الى تكريس احتلالها للجزر الثلاث التابعة لدولة اﻹمارات العربية المتحدة،
    L'État partie devrait continuer à prendre des mesures visant à réduire la surpopulation carcérale et à garantir le respect des prescriptions de l'article 10. UN ينبغي للدولة الطرف الاستمرار في اتخاذ التدابير الكفيلة بمعالجة مشكلة اكتظاظ السجون، وضمان الامتثال لمقتضيات المادة 10.
    Ces obligations juridiques comprennent des obligations de ne pas faire et des obligations de faire, requérant donc des États de prendre des mesures visant à garantir l'exercice de ces droits sans discrimination mais aussi de s'abstenir de prendre certaines mesures attentatoires aux droits de ces enfants. UN وتكون هذه الالتزامات القانونية سلبية وإيجابية في نفس الوقت، ولا تقتضي من الدول أن تمسك عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تؤدي إلى الإخلال بحقوق الأطفال فحسب، وإنما أن تتخذ أيضاً التدابير اللازمة لضمان التمتع بهذه الحقوق دون تمييز.
    Le paragraphe 1 exige en outre un engagement général de prendre des mesures visant à prévenir la corruption impliquant le secteur privé. UN كما تفرض الفقرة 1 التزاما عاما باتخاذ التدابير الرامية إلى منع ضلوع القطاع الخاص في الفساد.
    Chacune des deux parties s'est aussi engagée à prendre des mesures visant à faire en sorte que les armes nucléaires stratégiques sous son contrôle ne soient pas dirigées contre l'autre. UN وأعلنا أيضا أن كل جانب سوف يتخذ تدابير بحيث لا يطلق اﻷسلحة النووية الاستراتيجية التي يسيطر عليها على الجانب اﻵخر.
    Au début de 2002, l'UNOPS a continué à prendre des mesures visant à réduire davantage les dépenses. UN وقد واصل المكتب في مستهل سنة 2002 اتخاذ تدابير ترمي إلى زيادة تخفيض النفقات.
    Ayant à l'esprit la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies et soulignant qu'il importe de prendre des mesures visant à prévenir et régler les conflits, UN وإذ يضع في اعتباره مسؤوليته الرئيسية بموجب ميثاق الأمم المتحدة عن صون السلم والأمن الدوليين، وإذ يؤكد أهمية اتخاذ تدابير ترمي إلى منع نشوب الصراعات وتسويتها،
    Ayant à l'esprit la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies et soulignant qu'il importe de prendre des mesures visant à prévenir et régler les conflits, UN وإذ يضع في اعتباره مسؤوليته الرئيسية بموجب ميثاق الأمم المتحدة عن صون السلم والأمن الدوليين، وإذ يؤكد أهمية اتخاذ تدابير ترمي إلى منع نشوب الصراعات وتسويتها،
    M. Bruni Celli aimerait donc savoir si les autorités tunisiennes prennent, ou entendent prendre, des mesures visant à favoriser le développement des organismes de défense des droits de l'homme autres que ceux qui sont mis en place par l'Etat. UN وأبدى السيد بروني سيلي رغبته بالتالي في معرفة ما إذا كانت السلطات التونسية تتخذ أو تعتزم اتخاذ تدابير تهدف إلى تشجيع نمو هيئات الدفاع عن حقوق اﻹنسان غير الهيئات التي أنشأتها الدولة.
    6. Le Gouvernement a continué de prendre des mesures visant à instaurer la confiance et à encourager le retour librement consenti des réfugiés. UN ٦ - وقد واصلت الحكومة اتخاذ تدابير تهدف إلى بناء الثقة وتشجيع عودة اللاجئين بمحض إرادتهم.
    Convaincue qu'il importe de disposer d'un instrument réglementaire international juridiquement contraignant pour réglementer les sociétés militaires et de sécurité privées et, à cet égard, pour prendre des mesures visant à surveiller les activités de ces sociétés et à les tenir responsables des violations des droits de l'homme qu'elles commettraient, UN واقتناعا منها بأن وضع صك تنظيمي دولي شامل ملزم قانونا يكتسي أهمية فيما يتعلق بتنظيم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وفيما يتعلق بالقيام، في هذا الشأن، باتخاذ تدابير تهدف إلى كفالة مساءلتها عن انتهاكات حقوق الإنسان ويتم من خلالها رصد أنشطتها،
    Ayant à l'esprit la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies, le Conseil souligne qu'il importe de prendre des mesures visant à prévenir et à régler les conflits en Afrique. UN " وإذ يضع المجلس في اعتباره مسؤوليته الأساسية بموجب ميثاق الأمم المتحدة عن صون السلم والأمن الدوليين، فإنه يؤكد أهمية اتخاذ التدابير الرامية إلى منع نشوب الصراعات وحلها في أفريقيا.
    — De la persistance du Gouvernement iranien à prendre des mesures visant à consolider son occupation des trois îles appartenant aux Émirats arabes unis et à l'imposer par la force comme fait accompli, UN ● وعلى استمرار الحكومة اﻹيرانية في تنفيذ إجراءات ترمي إلى تكريس احتلالها للجزر الثلاث التابعة لدولة اﻹمارات العربية المتحدة، وفي فرض اﻷمر الواقع بالقوة،
    c) De prendre des mesures visant à instaurer un environnement permettant un développement plus complet des enfants et à les protéger contre toute forme de sévices. UN (ج) اتخاذ التدابير الكفيلة بتهيئة بيئة تسمح بنمو الطفل على الوجه الأكمل وحماية الأطفال من التعرض لأي شكل من أشكال الإساءة.
    Ces obligations juridiques comprennent des obligations de ne pas faire et des obligations de faire, requérant donc des États de prendre des mesures visant à garantir l'exercice de ces droits sans discrimination mais aussi de s'abstenir de prendre certaines mesures attentatoires aux droits de ces enfants. UN وتكون هذه الالتزامات القانونية سلبية وإيجابية في نفس الوقت، ولا تقتضي من الدول أن تمسك عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تؤدي إلى الإخلال بحقوق الأطفال فحسب، وإنما أن تتخذ أيضاً التدابير اللازمة لضمان التمتع بهذه الحقوق دون تمييز.
    123. Dans l'esprit de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, le Comité recommande à l'Etat partie de prendre des mesures visant à développer une culture des droits de l'homme et à modifier les comportements envers les enfants en général, et plus particulièrement les enfants appartenant aux groupes autochtones. UN ٣٢١- واستلهاماً لروح عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الرامية إلى تنمية ثقافة لحقوق اﻹنسان وإلى تغيير المواقف تجاه اﻷطفال بوجه عام واﻷطفال المنتمين إلى جماعات السكان اﻷصليين بصفة خاصة.
    Il est donc légitime et urgent que la communauté internationale se préoccupe de prendre des mesures visant à prévenir et à réduire le trafic illicite ainsi que l'accumulation et le transfert excessifs et déstabilisateurs de ces armes. UN ويشكل هذا الأمر بالتالي مصدر قلق مشروع وملح يوجب على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير لمنع وتقليص الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة وعمليات تكديسها ونقلها على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار.
    Rappelant l'engagement d'œuvrer, dans un esprit de solidarité, à une action mondiale coordonnée et globale pour faire face aux effets néfastes que la crise économique et financière mondiale continue d'avoir sur le développement, et de prendre des mesures visant, notamment, à rétablir la confiance, soutenir la croissance économique et assurer le plein emploi productif et un travail décent pour tous, UN ' ' وإذ تشير إلى الالتزام بالعمل على نحو متضامن لاعتماد نهج منسق شامل على الصعيد العالمي في التصدي للآثار السلبية التي لا تزال تطال التنمية من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وباتخاذ إجراءات ترمي في جملة أمور إلى استعادة الثقة والحفاظ على النمو الاقتصادي وكفالة العمالة الكاملة المنتجة وتوفير العمل الكريم للجميع،
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'intégrer pleinement les droits de l'homme, et en particulier les droits économiques, sociaux et culturels, dans ses stratégies de réduction de la pauvreté, et l'encourage notamment à prendre des mesures visant à réduire les inégalités sociales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إدماج حقوق الإنسان بالكامل، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في استراتيجيات الحد من الفقر وتشجع الدولة الطرف، بصفة خاصة، على اتخاذ خطوات ترمي إلى الحد من التفاوتات الاجتماعية.
    149. Le Comité recommande à l'État partie, d'une part, de prendre des mesures visant à renforcer la capacité des familles, qu'elles soient nucléaires ou élargies, à prendre soin de leurs enfants et, d'autre part, d'accorder une attention particulière au renforcement du rôle des pères. UN 149- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير تهدف إلى تعزيز قدرات الأُسَر، النواتية منها والموسّعة، ورعاية أطفالها والعناية بالخصوص بتعزيز دور الآباء.
    Le Comité contre la torture a recommandé à la Slovénie de prendre des mesures visant à empêcher les crimes à motivation ethnique. UN وأوصت لجنة مناهضة التعذيب سلوفينيا باتخاذ تدابير ترمي إلى منع الجرائم المرتكبة بدوافع إثنية(43).
    Le Département a accepté, comme le Comité le recommandait, de prendre des mesures visant à protéger convenablement les groupes électrogènes afin qu'ils restent en état de marche. UN 233 - ووافقت إدارة عمليات حفظ السلام على توصية المجلس بأن تضع تدابير كفيلة بتوفير حماية مناسبة للمولدات الكهربائية حفاظا على قدرتها التشغيلية.
    Le Comité encourage l'État partie à prendre des mesures visant à proposer davantage de choix aux femmes en matière d'études et de profession et de tenir tous les engagements qu'il a pris au titre du Plan d'action national pour l'adoption d'une approche intégrée de l'égalité des sexes. UN 260 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تضع تدابير تهدف إلى تنويع الخيارات الأكاديمية والمهنية المتاحة أمام النساء وعلى أن تنفذ بالكامل الالتزامات ذات الصلة في خطة العمل الوطنية المتعلقة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus