"prendre en charge" - Traduction Français en Arabe

    • التكفل
        
    • بتحمل
        
    • رعايتهم
        
    • تولي مسؤولية
        
    • تولي المسؤولية
        
    • أن تأخذ على عاتقها
        
    • وتغطية
        
    • الاعتناء
        
    • مساعدة أنفسهم
        
    • بزمام
        
    • والتكفل
        
    • دعما عاما
        
    • بالتكفل
        
    • في التعامل السليم
        
    • أن تتكفل
        
    Cela ne signifie nullement prendre en charge les pays en développement mais les aider à assumer pleinement leur avenir. UN وهذا لا يعني إطلاقا التكفل بشؤون البلدان النامية وإنما ينبغي مساعدتها على تولي المسؤولية عن مستقبلها.
    Il recommande que l’administration s’efforce de convaincre le pays concerné de prendre en charge les frais associés à cette relève additionnelle. UN وتوصي اللجنة بأن تنظر اﻹدارة في هذه المسألة بغية إقناع الحكومات المساهمة بقوات بتحمل تكاليف عملية التناوب اﻹضافية.
    Un service adapté aux nourrissons a donc été créé au sein des prisons de Nsawam pour prendre en charge ces enfants. UN ولذلك، استُحدثت وحدة ملائمة للرضع في سجون نساوام من أجل رعايتهم.
    Il est également urgent de consolider l'armée et la police nationales afghanes pour leur permettre de prendre en charge la sécurité en Afghanistan. UN وهناك أيضا حاجة ماسة إلى تعزيز الجيش الوطني الأفغاني والشرطة الوطنية لتمكينها من تولي مسؤولية الأمن في أفغانستان.
    Cela donnera les moyens au Gouvernement afghan de prendre en charge la sécurité dans l'ensemble du pays d'ici 2014. UN من شأن ذلك أن يمكن الحكومة الأفغانية من تولي المسؤولية عن الأمن في جميع أرجاء البلد بحلول عام 2014.
    Le Gouvernement doit prendre en charge le contrôle de l'emploi de la force dans le pays et assurer à chaque personne sa dignité, sa liberté et sa sécurité. UN وعلى الحكومة أن تأخذ على عاتقها مراقبة استعمال القوة في البلد وتكفل لكل شخص كرامته وحريته وأمنه.
    b) De toute proposition tendant à accueillir la dixième session et à prendre en charge les coûts supplémentaires qui en résulteraient. UN (ب) أي عرض لاستضافة الدورة العاشرة وتغطية التكاليف المالية الإضافية.
    Depuis 2006, les établissements de santé publics et privés et leur personnel sont tenus de prendre en charge les cas de violence familiale. UN وفي عام 2006، أصبح لزاماً على المؤسسات الصحية العامة والخاصة والعاملين فيها الاعتناء بحالات العنف العائلي.
    L'aide alimentaire leur assure une sécurité alimentaire temporaire qui doit leur donner la possibilité de commencer à se prendre en charge. UN وتعطيهم المعونة الغذائية أمناً غذائياً مؤقتاً بحيث يمكنهم الشروع في عملية مساعدة أنفسهم.
    Dans ses interventions, elle utilise l'approche genre pour amener les Organisations féminines à se prendre en charge afin de contrôler les domaines socioéconomiques jadis considérés comme des domaines masculins. UN وتطبق في تدخلاتها النهج الجنساني بغية حمل المنظمات النسائية على الأخذ بزمام أمورها من أجل التحكم في الميادين الاجتماعية الاقتصادية التي كانت حكراً على الذكور.
    Pendant la même période le nombre des pensionnés à prendre en charge s'est accru de 142 pour cent. UN وخلال الفترة ذاتها ازداد عدد المتقاعدين الذين ينبغي التكفل بهم بنسبة ٢٤١ في المائة.
    Il prend note également avec préoccupation des informations indiquant qu'il sera toujours possible, conformément à la réglementation en vigueur, de prendre en charge les soins prénatals et autres dépenses des mères biologiques à l'étranger. UN وما يثير قلق اللجنة أيضاً المعلومات التي تفيد بأن إمكانية التكفل بتسديد تكاليف فترة ما قبل الولادة وغيرها من التكاليف للأم البيولوجية في الخارج لا تزال قائمة بموجب اللوائح الحالية.
    Elle a conclu que, compte tenu des faits en cause, le défendeur n'avait pas renoncé à la clause prévoyant que chaque partie devait prendre en charge ses propres dépens. UN فقد رأت، بناءً على وقائع هذه القضية، أن المدّعى عليه لم يتنازل عن الشرط القاضي بتحمل كل طرف التكاليف الخاصة به.
    Le groupe des analyses a pris note de l'engagement pris par le Venezuela de prendre en charge tous les coûts liés à l'application de l'article 5. UN وأشار فريق التحليل إلى التزام فنزويلا بتحمل جميع التكاليف المتصلة بالتنفيذ.
    Les enfants non accompagnés qui pouvaient rejoindre, dans ces pays, des parents susceptibles de les prendre en charge ont reçu la priorité. UN ومنحت اﻷولوية القصوى للقصر غير المصحوبين الذين لهم أقرباء في بلد ثالث يمكن أن يتولوا رعايتهم.
    Les États doivent donner la priorité à l'éducation financière dans les systèmes éducatifs et l'inscrire dans les programmes scolaires; elle est essentielle car elle habilite les femmes à prendre en charge leur indépendance économique. UN ويجب على الدول إعطاء الأولوية للتثقيف في الشؤون المالية في النظام التعليمي، وهو أمرٌ ذو أهمية حيوية لتمكين المرأة من تولي مسؤولية استقلالها الاقتصادي ويجب أن يكون جزءاً من المناهج الدراسية.
    Les pays en développement ont convenu de prendre en charge leur propre développement économique en promouvant la bonne gouvernance, des politiques saines et l'état de droit. UN فقد وافقت الدول النامية على أن تأخذ على عاتقها مسؤولية تقدمها الاقتصادي من خلال الحكم الرشيد والسياسات السليمة وحكم القانون.
    b) De toute proposition tendant à accueillir la dixième session et à prendre en charge les coûts supplémentaires qui en résulteraient. UN (ب) أي عرض لاستضافة الدورة العاشرة وتغطية التكاليف المالية الإضافية.
    Elle a pour mission de prendre en charge les affaires religieuses et de veiller à garantir la liberté d'exercice du culte. UN ومهمتها هي الاعتناء بالشؤون الدينية والسهر على ضمان حرية ممارسة الشعائر الدينية.
    Nous devons aider les Afghans à se prendre en charge. UN يجب أن نساعد الأفغان على مساعدة أنفسهم.
    Cinquièmement, il s'agit de reconstruire l'appareil de sécurité afin de donner une assise institutionnelle à la stabilité et d'aider le gouvernement du pays hôte à renforcer et à prendre en charge la sécurité. UN وخامسا، إعادة بناء الهياكل الأمنية وترسيخ الاستقرار عن طريق التحسينات وإمساك الحكومة المضيفة بزمام الأمور.
    Le programme intégral pour prévenir, prendre en charge, réprimer et éliminer la violence à l'égard des femmes, qui sera prochainement mis en œuvre, a été élaboré dans le cadre de cette loi. UN وقد أُعدَّ في إطار هذا القانون البرنامج المتكامل لمنع العنف تجاه المرأة والتكفل بمعالجته وردعه والقضاء عليه.
    Le nombre des personnes âgées que la collectivité devra prendre en charge augmentera rapidement aussi à l'avenir. UN كما ستزداد بسرعة في المستقبل أعداد المسنين الذين يتطلبون دعما عاما.
    Dans le même temps, ces applications ont vocation à prendre en charge de nombreux besoins avérés de l'Afrique. UN وفي الآن نفسه فإن التطبيقات هذه قمينة بالتكفل بالاحتياجات الثابتة لأفريقيا وما أكثرها.
    72. Les autorités et les groupes armés sont responsables au premier chef de prendre en charge les personnes décédées et d'informer les familles. UN 72- وتقع المسؤولية الرئيسية في التعامل السليم مع جميع الجثث وكذلك في توفير المعلومات للأسر على عاتق السلطات والجماعات المسلحة.
    Les organes de droits de l'homme doivent prendre en charge les violations de droits liées aux pratiques des sociétés multinationales, aux déchets toxiques et autres problèmes environnementaux. UN وينبغي أن تتكفل الهيئات المعنية بحقوق الإنسان مسؤولية النظر في انتهاكات الحقوق المرتبطة بممارسات الشركات المتعددة الجنسيات وبالنفايات السمية وبأية مشاكل بيئية أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus